From Dead End to Tombstone. Dead End - Happy End

[right]He rode a blazing saddle,
He wore a shining star,
His job to offer battle to bad men near and far,
He conquered fear and he conquered hate,
He turned dark night into day,
He made his blazing saddle a torch to light the way![/right]

Третья сессия пробного кампейна по Дэдландам была преисполнена бытового пафоса и камерного эпоса. Ведущий предполагает, а игроки располагают. Я думала, что в Дэд Энде случится пара колоритных сцен, после чего герои двинутся дальше. Но с самого начала всё пошло не так, потому что доблестные ковбои повстречались с людьми Гримма и the bloody one, а потом прониклись проблемами Дэд Энда, где людям отчего-то страшно. Герои навербовали лихих и не очень лихих парней, произведя на них весьма положительное впечатление своими речами и поступками, и после торжественной попойки устроили ночной выезд с целью налёта на страхи и ужасы. Вернее ареста, так как наличествовал шериф. Всё это вылилось в сражение чуть более крупного отряда людей Гримма с большой толпой ополченцев, ведомой Джонни Ринго и отцом Мордекаем. И, надо сказать, жители Дэд Энда одержали победу над этими негодяями и своими страхами во многом потому, что игроки молодцы и отчасти потому, что Хима плохо бросает кубики. Конечно, люди Гримма всё это так не оставят, но это уже материал для других серий.
Из удивительного…

Я поняла, что я мужик with guts and grit, когда один из игроков заявил, что в игре слишком много боёвки. Полагаю, что Вайлдмэйдж, который играет у меня очень давно, от такого утверждения должен всплакнуть и обзавидоваться.
Из занудного…
Спотлайт — внимание ведущего, луч прожектора, направленный на персонажа игрока. Это самый важный ресурс, которым обладает ведущий. Он его по возможности справедливо должен разделить между персонажами игроков. А должен ли? Или это игроки должны толкаться локтями ради того, чтобы обратить на себя внимание ведущего? Но тогда будет шум и хаос. У ведущего спотлайта много, но отдаёт он его тем, кто хотя бы палец о палец ударяет для того, чтобы его получить. Я по-прежнему придерживаюсь мнения, что ролевая игра — это совместное творчество. И ведущий — это не тот человек, который обязан развлекать игроков, доводя каждого из них до множественного катарсиса, не зависимо от того, чем заняты игроки и их персонажи. «Сделай мне красиво!» — это не то, что я хочу читать в глазах игрока. «Давайте сделаем красиво друг другу!» — это совсем другое дело.
Справедливости ради надо сказать, что мне делают красиво и в большом количестве, будь то весомые и веские речи отца Мордекая, суровая практичность Брика или восхитительная прямота и самоуверенность Джонни Ринго.
Из переводческого…
Мне сложно переключаться с одного языка на другой. Термины на английском милее для моего уха и мозга. Однако я стараюсь пользоваться русскими. Дэдланды привносят в жизнь обывателя такие понятия, как grit и harrowed. Grit — это либо «мужество» (которое тут же путается с «храбростью»), либо «выдержка». Но, может быть, найдётся слово получше? Потому что какая-нибудь «суровость» вообще никуда не годится. Хэрроуэдов я беззастенчиво называю «хэрроуэдами», но в чар-лист всё-таки записали «меченый», поскольку более адекватного перевода я придумать не смогла. Кто как называет этих очаровательных тварей?

И теперь немного забавностей.
Действующие лица:
Джонни Ринго (Аве) — шериф Сорроу, глава банды ковбоев. Впрочем, наверное, не стоит называть шайку этих достойных джентльменов, наводящих, нет, не страх и ужас, а закон и порядок, бандой. Шайкой их, впрочем, тоже не стоит назвать.
Отец Мордекай (Тельт) — почтенный католический священник, за голову которого назначена награда в Техасе, и который готов отпустить грехи даже методистам. В каком-то смысле кардинал. Даже не очень серый.
Роберт Р. Блок по прозвищу Кирпич (Инкви) — специалист по странному и страшному. Отныне помощник шерифа. И да, это он убил Моргана Эрпа.
Пак Хопсворт (Хидеки) — геолог, который делает динамит.
Ведущий — Хима.
Билли Клэйборн — один из уцелевших участников сражения при OK Corral.

Джонни Ринго: Сколько за тебя назначено?
(Брик кидает кубики, выпадает 2 очка): 200$.
Джонни Ринго: Hombre, твоя лошадь стоит дороже.
Брик: Я неудачник.

Брик: Он покойник. Просто он ещё не умер.

Отец Мордекай: Покараем этих богохульников!
Джонни Ринго: Отец Мордекай, это еретики.
Отец Мордекай: А потом сожжём!!!

— Все равны перед законом, — сказал Джонни и выпустил в каждого из трёх противников по две пули.

Джонни Ринго: Брик, как справиться с этой тварью?
Брик: Стреляй в голову, Джонни!
Джонни Ринго: Я уже. Не помогает.
Брик: Стреляй сильнее, Джонни!

Отец Мордекай: Они не достойны католического погребения.
Брик: (отрубает покойным врагам головы, кисти рук и стопы) Это сойдёт за некатолическое погребение?

Билли Клэйборн: Джонни, ты не только умер, ты ещё и шериф!

Билли Клэйборн нарывается на поединок с Джонни Ринго. Отец Мордекай встаёт между оппонентами и произносит проникновенную речь о том, что сейчас не время грызться между собой, когда есть куда более серьёзные опасности и трудности, которые надлежит преодолеть.
Билли Клэйборн (немного подумав): В другой раз, Джонни.
Джонни Ринго: Ну уж нет.
Билли Клэйборн: Ты не будешь устраивать перестрелку в городе, потому что ты шериф.
Ринго (посмотрел с яростью):!!!
Отец Мордекай (чуть позже): Билли, я в последний раз спасаю твою задницу. Помни, кто тут главный и за кем надлежит идти.
Билли Клэйборн: Я вас понял, сэр.

Отец Модекай: А тени и правда удлинились больше, чем им полагается?
Хима: Да, и отец Мордекай обратил на это внимание. Это его не вдохновило. Проверка храбрости.
Отец Мордекай (проваливает проверку, но отделывается лишь шоком): Возвращаюсь в салун.
Джонни Ринго: Как? Ты не отправишься с нами?
Отец Мордекай (успешно проходит проверку Характера) возвращаюсь в салун, выпиваю shot виски и иду к Джонни: Конечно же, я с вами.

После победы с разгромным счётом в массовом сражении против толпы людей Гримма…
Хима: А вы вообще в живых кого-нибудь оставили, чтобы допросить хотя бы?
Брик: А что? Там кто-то ещё живой есть?
Хима: (кидает кубики): Да, целых шестеро. Вот бы я на повреждения так кидала!
Джонни: Отлично, я пристреливаю их всех!
Отец Мордекай: Останавливаю Джонни: Ты не можешь их пристрелить, ты теперь шериф и должен их повесить.

После боя…
Джонни Ринго (показывая в область сердца): Отец Мордекай, я ранен, во мне пуля.
Отец Мордекай: Джонни, ты подождёшь. У меня тут есть живые раненные, — чуть позже, — Пленных перевяжите, кто-нибудь. Я к еретикам не прикоснусь.

Отец Мордекай: Не беспокойтесь, вы не истечёте кровью — вас повесят.

Хима: Если подводить итог, то пришёл в городок Джонни Ринго с ковбоями и навёл порядок. Образ действий вроде как не изменился, но звезда шерифа резко меняет угол зрения и отношение к вопросу.

41 комментарий

avatar
Хватка? Кажить True Grit в прокате перевели как Мертвая хватка
avatar
А вот для перевода бы-чего подобрать...
Передо мной, тут, как раз встала такая задача.
Быть может "суровость"?
  • am_
  • 0
avatar
Мы называем grit попросту "пафос", но это не для перевода конечно Smile
avatar
Ох...
Мало у меня веры "переводам кинопроката" ]
Но, вариант, да.
  • am_
  • 0
avatar
Сергей, "пафос" - хорошее слово, но уж очень оно из контекста выбивается.

am_, слово "суровость", которое мы используем в данный момент, меня чем-то неуловимо раздражает. Может быть, тем, что оно недостаточно лаконично. Или не вполне по-русски.

Иван, название фильма переведено очень литературно. И для названия фильма сойдёт. Но вот как параметр, модифицирующий храбрость, звучит странно: "А теперь осуществи проверку Храбрости со штрафом -6. И не забудь прибавить свою Хватку". Хотя, может быть, надо просто привыкнуть к этому слову.

Спасибо за предложенные варианты, джентльмены.
avatar
Может быть, "воля"? Или "мужество"?
avatar
InfernalPenguin "мужество", как я уже писала в самом посте, будет неизбежно путаться с "храбростью",потому что понятия уж очень близкие. "Grit" и "Guts" тоже вроде как похожи по смыслу, но их перепутать сложнее.) "Воля" - хорошее слово. Короткое. Но не очень суровое.
avatar
Лютость. )
Крутость.
Резкость.

upd.: О. "Круть!"
Для моего "Weird West" - годится.
  • am_
  • 0
avatar
Как вариант - "выдержка". Grit в DL ведь по сути используется именно как мерило того, какой ужас персонаж способен выдержать.
avatar
Сергей, "выдержка" мне тоже нравится - я даже в основном посте её привела в качестве возможного варианта. Нравится гораздо больше "мужества" и "суровости". Но я всё надеюсь, что кто-нибудь предложит идеальный вариант перевода.

И почему никто не хочет как-нибудь обозвать harrowed? Я понимаю, что Grit важнее, но... но как же без хэрроуэдов-то?)
avatar
Grit увеличивается от встреч со всяким страшным. Давайте еще покидаем? В порядке бреда варианты из лингвы: "отвага", "мужество". Чем они не нравятся.
avatar
Макс, про мужество я уже писала выше. Отвага, скорее всего, в ту же сторону. Будет смешиваться с несчастной храбростью в головах игроков.
avatar
Хммм... Увеличивается, говорите?

Жёсткость.
Чёрствость.
Тёртость.
Бывалость. )
  • am_
  • 0
avatar
Ну "хладнокровие" же есть и не особо смущает. Опять же в оригинале это Grit и Guts.
Впрочем я про это спорю, потому что хороведов вообще непонятно как переводить. "Одержимые", "Проклятые", "Вернувшиеся"...
avatar
Возвращенцы, Откопанцы, Смердячки - это все для смеха (:
avatar
Тёртость думал, но что-то смущает.
avatar
Макс, если кто-нибудь назовёт мистера Стоуна откопанцем...
avatar
...тот сразу станет закопанцем ;) И мертвулькой.
avatar
Обернувшиеся
  • am_
  • 0
avatar
а harrowed в каком значении конкретно в дедландах применяются? в качестве "tormented" или в качестве "plunded"?
я просто плохо с контекстом знаком, увы)
avatar
или тот кто делает борозду в земле? Biggrin
avatar
Это такой оживший мертвец, который настолько суров, что продолжает своё дело даже после смерти. Ну и да... он существует засчёт маниту, завладевшим его телом и иногда разумом.
avatar
я знаю кто это такой "визуально". впрочем это описание ничего не говорит о конкретном значении. ведь если маниту мучают беднжку - одно... а если их так назвали из-за их "копаний"(помнится они могли творить непотребства связанные с откапыванием) - другое.

зы, ну а грит - действительно мужество, твердость (характера), выдержка... так что либо не путаться, либо искать малоиспользуемый синоним в русском языка...
avatar
Маниту оставляют неизгладимый след... эммм... в сознании "бедняжечки".
avatar
хех... случайно наткнулся на DAO на компе, и вспомнил, что там было достижение "Harrowed". в русской версии игры ее перевели "Прошедший Истязания".

впрочем в этой теме отметилась куча людей, которые понимают в этом что-то больше меня. так что пойду-ка я спать Smile
avatar
Истязуемый, Терзаемый... Это вообще странно звучит.
Я сам склоняюсь к Одержимый. Хотя больше всего мне нравится то, как мы его называли до сих пор: Хоровед (=
avatar
Макс, "хоровед" - это человек, который ведёт хор.)
avatar
Самое смешное, что нет. Хотя предмет такой есть "хороведение". Нет, я понимаю логику за переводом Меченый, хотя слово мне всё-таки не очень.
avatar
Макс, может, такого слова и нет, но мы так нашего учителя по хору называли.) "Меченый" мне тоже не очень нравится, но я пока ничего лучше не придумала.

Аве, ну это же янки. Чего ты от него хочешь? Там на этом вашем Диком Западе все какие-то дикие, и поговорить не с кем. И даже телеграфа нет, чтобы отправить весточку контрабандистам.)
avatar
На мой взгляд такие варианты перевода довольно недурны. В-принципе, я за варианты, предложенные Slynx.

http://en.wikipedia.org/wiki/Grit_(personality_trait)
Твердость - наиболее подходящий вариант. Т.к. имеет отношение и к чертам личности и к характеристике зернистости наждаков.

После четырех скачков harrowed - harry - sack - лишать, ближе всего для перевода "Harrowed" представляется слова "Отчужденный" или "Опустошенный". Но тут еще идет игра слов с "Harrowing of Hell" - "Сошествие в ад", при всех прочих равных "Одержимый" тоже недурно.
avatar
"Твёрдость" точно лучше, чем "Мужество". С "Храбростью" её перепутать сложнее. Я мечусь между "твёрдостью" и "выдержкой". Если учесть, что Grit растёт по мере роста персонажа, то, может, "выдержка" логичнее.

Если учитывать игру слов и заголовки из книги (Hitchhiker from Hell), то да, это вполне себе "Одержимый", но есть нюанс. Не хочется, чтобы хэрроэд путался с одержимыми демонами, которые тоже в "Дэдлэндах" бывают. Может быть, "Отчуждённый". Слово длинное. Но красивое. Но длинное.)
avatar
Покатал на языке.
Не особо-то и длинное.
  • am_
  • 0
avatar
Отчуждённый от ада.)
avatar
Может быть я не прав, но по-моему звучит так жеиужасно, как "familiar = приживал"(как его перевели в ДнД3.5 от аст)
avatar
Ну что вы, так же плохо как "приживалы" - это если бы их назвали "Отверженными". Гюго бы в гробу перевернулся.

Покидаем "Изгои", "Парии"
avatar
Ещё скажите, "неприкасаемые".
avatar
Ты Стоуна видела? Я бы не прикасался.
avatar
Если я когда-нибудь буду играть по дедландам (тьфу-тьфу-тьфу) то лично для меня они будут уже упомянутыми хоро(у)ведами Biggrin

А вообще меня всегда удивляет, что после перевода обычно очень сложно угадать слово-оригинал Smile
avatar
Макс, назови мистера Стоуна неприкасаемым, и станешь "укопанцем", "закопанцем" и "мертвулечкой" без права называться "откопанцем".)

Slynx, а как сложно угадать слово-перевод в процессе перевода, ты бы знал!) Я бы тоже оставила их "хэрроэдами". Мне нравится, как это слово звучит по-английски. Но, боюсь, не все оценят такой эстетский порыв.
avatar
Так это же художественный перевод, а не технический. Только сложнее, потому что сочетает в себе черты и того и другого.

Это сложный текст для перевода. И переводчику в любом случае прийдётся принимать множество сложных решений. И созвучие - далеко не первое в списке задач (=

Кстати на фоне того, что тут накидали, "Меченые" мне уже больше нравятся.
avatar
Макс, кажется, я начинаю добиваться своей цели. Только тссс.)
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.