Хех. Это уже прогресс, Гремлин. Они уже в более менее полном доспехе и не в откровенно сексуальных позах.
  • avatar Dusha
  • 0
А в чем проблема? Были же в древнем Риме т.н. "анатомические" кирасы.
  • avatar Gremlin
  • 0
ну "резонабл армор" этот только очень относительно "резонабл". Голое тело ниоткуда не торчит - это, типа уже хорошо. Но, э... чашечки "лифчика" на кирасе - это, конечно зашибись реалистичность Smile
Если и так, то я туда нырять не буду (=
Deja vu
"_SW_, с другой стороны"
  • avatar Abash
  • 0
Александр, Вы сегодня в ударе. Сперва поборолись с чучелом, а потом еще меня поучили. Мне этого очень не хватало. Спасибо за поднятие настроения!
  • avatar Leeder
  • 0
Владимир, о том и речь, что нужно иметь английский родным (или на худой конец ну очень хорошо им владеть), чтобы писать на нём коммерческий литературный продукт.

А о том, что ты не предлагал... цитата и ответ на неё говорят либо о том, что предлагал, либо о том, что тебе стоит поработать над способом выражения мыслей, если хочешь быть правильно понят.
  • avatar Abash
  • 0
>>...переводить с грамматическими и орфографическими ошибками.
Я, кажется, нигде не предлагал переводить с ошибками, либо в гугль переводчике.

Ну да собственно, непрошенные советы давать дело неблагодарное, и я думаю студия "one hundred o one" сама справится.
  • avatar Leeder
  • 0
Владимир, одно дело вставлять всякие атмосферные словечки, а другое - переводить с грамматическими и орфографическими ошибками.
Это не значит, что её нужно переводить плохо.
  • avatar Abash
  • 0
Я напомню очевидное, а именно, Красная земля - это не корбук. Это специфический сеттинг. В пленскейпе, к примеру, вообще берки повсюду.

Второе очевидное - Красная земля она может быть и мейнстрим в России, хотя как Maxim Nikolaev нам объяснил в у нас все инди, даже мейнстрим. Но за границей данный сеттинг будет аналогом такой же РПГ но про гражданскую войну в Мексике, к примеру, со скелетами, только мексиканскими на обложке.
Владимир, протестую. Финская игра по русскому сталкеру - это такое махровое инди, что её можно было хоть на треть на эсперанто писать - сошло бы за авторское видение.
SW, с другой стороны, проект, считай, мейнстримный, нет?
  • avatar Abash
  • 0
>>Аве, помнится, говорил, что они хотят, чтобы КЗ переводил человек, для которого английский — родной.
Если почитать ревью финнского сталкера на рпг.нете, то можно заметить, что в качестве сильной стороны данного приключения упоминается финнско-русский-английский, которым оно написано. Т.е. к экзотической игре об экзотической стране добавляется экзотический язык. Так что не все так однозначно.
  • avatar Abash
  • 0
Кстати! Можно же сразу зарядить и на испанском! В Москве хороших переводчиков на испанский есть, и они даже в курсе относительно ролевых игр, ибо МГУ.
И правильно говорил, я считаю.
Аве, помнится, говорил, что они хотят, чтобы КЗ переводил человек, для которого английский — родной.
  • avatar Abash
  • 0
Дослушал.
1. Поразил рефрен: "Извините, пожалуйста вам, поможите люди добрые. Сами мы не местные..."
2. Удивили своей несхожестью докладчики. Непрошенные советы давать тут бессмысленно.
  • avatar Abash
  • 0
Update: Ну и помимо Ермакова всей группе авторов сеттинга, которые на рпгворлде видны.
  • avatar Abash
  • 0
>>Хм? А где можно подписаться помогать с переводом? =Р
Александру Ермакову надо писать.