Была такая оболочка FinePrint, она (кажется) такое умела. Но может чего и путаю.

А вариант с отредактировать pdf, насколько я понимаю, не подходит, да?
  • avatar ghost
  • 0
В мою бытность школьником, этим словом очень смутили и застесняли молодую учительницу английского.
Мои пять копеек.
Во-первых, http://silhouettemasterpiecetheatre.com/blog/wp-content/uploads/2009/02/16threerings.jpg

А во-вторых, на мой взгляд, "могильщик" значительно лучше, чем "гробовщик", потому что:
а) Слово "гробовщик" вызывает четкую ассоциацию с гробами и похоронной деятельностью, тогда как "могильщик" тоже намекает на смерть, но все-таки по смыслу более нейтрально.
б) Undertaker в Метрополисе, по моим собственным ощущениям культуры и мифологии мира, это на самом деле как такой очень хардкорный священник наоборот. Он андер (под землю, стало быть) тэйкит тех, кто в этом мире непозволительно долго задержался. Как бы доводит их (точнее, дает крепкий пинок) до места последнего пристанища, символом которого могила служит лучше гроба.
в) "Могильщик" звучит appropriately low class. По Ист-Эндски, так сказать.
г) Если undertaker=гробовщик, то как себя называют в русской версии Метрополиса настоящие гробовщики? =) Чую, будет конфликт профсоюзов. А вот прекрасное во всех отношениях слово "могильщик" никем вроде не занято.
д) ???????
е) PROFIT

P.S. Ой, ойойой, чуть не забыла сказать, огромное спасибо за обзор, отлично! Я рада, что больше людей узнают о такой всесторонне клевой игре.
Господа, вы не поверите, но мы сами в своих играх переводили "undertaker" исключительно как "гробовщик" Smile Просто я надеялся подобрать более адекватное слово. Всем спасибо за беседу, видимо, гробовщик - и в правду оптимальный вариант.
спасибо за обзор, утащу к себе в блог на дайре.
  • avatar Arseny
  • 0
Про Schadenfreude я уже поправился, уточнив задачу.

Переведя же “engagement ring” как “обручальное кольцо” в большинстве случаев переводчик создаст неразбериху, потому что у нас и у них под этими словами подразумеваются разные вещи.

Но вообще, я могу легко еще примеров найти (классики подсказывают – переведите на английский “тьфу ты ну ты”, “вас тут не стояло” и “отоварить карточки”).

Я веду к тому, что нередко в лексико-семантическая единица в одном языке не имеет достаточно близкого эквивалента в другом, и неизбежно приходиться прибегать к непрямому переводу.

Хотя в данном случае мне кажется абсолютно уместным “гробовщик”, и, в более официальной форме, “похоронных дел мастер”.
А вообще ключевое слово переводчика - контекст. (=
Дословно "обручальное кольцо" (таки в противовес венчальному), ну или дурацкий неологизм - помолвочное, и "злорадство", ага.
  • avatar Arseny
  • 0
Сорри, я недописал - Schadenfreude надо было переводить на английский. А в русском "злорадство" является прямой калькой с немецкого, да.
  • avatar Arseny
  • 0
Ну, а что делать? Как например, перевести на русский engagement ring или Schadenfreude не увеличивая количества слов?
Угу, т.е. ты предлагаешь одно слово заменить тремя?
Представители Этой профессии очень любят название ритуальных дел мастер.
Спросил сейчас у знакомых ребят с одного военно-исторического сайта в Англии как они трактуют слово undertaker, угадайте каков был ответ в 10 из 10 случаев.
Давайте используем дедуктивный подход Smile - игра grimdark связанный с мертвыми, зомби и прочей могильной тематикой. Человек занимается тем, что успокаивает мертвецов навечно. Плюс undertaker'ы занимается не только тем, что гробы колотят, все остальные вещи вроде кремации и других видов похорон - тоже на их совести.

Иначе теоретически можно сейчас взять любое слово и начать вычленять в нем другие по созвучию, вместо выбора наиболее подходящего и очевидного.
Я ж говорю - если не гробовщик, так могильщик пусть, слова 'похоронщик', увы, нет. Хотя гробы и могилы вроде же остались, судя по тому, чем плакальщики занимаются.
ballkrusher, мои два домашние словаря, Collins Dictionary & Theasarus и Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, дают по две трактовки, со значением "гробовщик" на первом месте. На втором "a contractor".
Если говорить о словарях и их авторитете, то, на самом деле, есть куда. Но мы же не об этом. )

Не поймите нас неправильно.
Мы при переводе рассматривали вариант "гробовщик", но отмели его за несоответствием самой профессии и реалий мира.
Безусловно, такой денотат ("гробовщик") есть-был и в викторианской Англии, и у нас.
А вот той профессии, undertaker, которой владеют некоторые люди в неовикторианской Англии 2105 года у нас нет. Отсюда и нет слова, которое могло бы её адекватно обозначать.

Макс, да, спасибо.
Надо так и сделать.
Да господи, напишите авторам и спросите, какое значение они имели в виду. Я лично за перевод "гробовщик".
Однозначной, говоришь?
Ну-ну.

Undertaker:
1. n. One who undertakes or engages to perform any business; one who engages in any project or business; a projector.
2. n. Specifically— One who stipulates or covenants to perform certain work for another; a contractor.
3. n. One who became surety or guarantee for another, or undertook to answer for him.
4. n. One whose business is to make preparations for the burial of the dead, and to manage funerals. (четвёртое значение, обратите внимание)
5. n. In British history, a man of authority or influence who undertook to induce or assure particular legislation; usually, one of those who assured the king that if he would grant some concession, they would undertake that the Commons should vote desired supplies.
6. n. In English history, a contractor for the collection of revenue, or the enforcement of purveyance for the royal household.
7. n. In Scots hist., one of a party of Lowland adventurers who, in the reign of James VI., by authority of the crown, attempted to colonize some of the Hebrides, and so displace the original Celtic population. One of a body of English and Scottish adventurers who, in the latter part of the sixteenth century, undertook to hold lands in Ireland which were regarded as the property of the crown or of Englishmen.

(c)Century Dictionary and Cyclopedia
Undertaker - это существительное. С очень даже конкретной и однозначной трактовкой.
Злодей, шуточка про ёжика мимо.
Мы говорим о переводе. Поиск адекватных соответствий в родном языке усложняется полисемантичностью всего словообразовательного гнезда "to undertake-undertaking-undertaker".
Безусловно, "ёж" имеет тоже довольно широкий диапазон значений, но не такой всё же, как исходное наше слово.
Цепляться за самое распространённое значение слова не есть умно и правильно. И в этом случае особенно.
Могильщик мне, кстати, больше нравится, спасибо за идею.

Мне кажется, авторы называя класс Undertaker'ом, больше плясали от устаревшего значения слово undertake: "to accept combat with", ну и от современного "to take upon oneself; decide or agree to do". Т.е. undertaker'ы занимаются тем, что большинство других людей считает грязным и мерзким.
Могильщик?
Ну и за одно -
Гм. Скажем так, даже если слово ёжик перестанет обозночать млекопитающее рода евразийских ежей семейства ежовых, а станет обозночать, скажем красные перчатки, то звучать оно и дальше будет как ёжик.