Ганс, у первым делом сорри за неверный номер в заглавии- опечатка дес.
У вторым - долой дндшные штампы! Псионики не кастеры и кастеров в сеттинге нет. Равно как и фаерболов... Ничто не запрещает псионику взять в руки штурмовую винтовку и провидеть точку попадания, чем они безнаказанно и пользуются.
Я бы посоветовал все же ввести "политкорректный" и разговорный варианты. Демы и "черная кость", например (белая кость - соответственно, феодалы).
А то "смертные" - это как-то чересчур, имхо.=)) Жалкие с-смертные...
Ганс, кто-ж кастерам стрелять-то запрещает? Они вполне способны выполнять задачи и втроем, когда качество важнее количества. Ну и идти во главе роты спецназа им тоже никто не запрещает.
"Резурректу" нет, потому что в качестве основы использовался расхожий мотив "сайфайные псионики", а не "дндшные клирики". А бессмертных тут вообще нет.
Виндбейкер, "дем" - хорошо! Но "смертный" - привычнее.
Я из детского своего увлечения Wing Commander'ом помню на сегодняшний день только, что суда-носители называются Carriers и хрен ты это красиво на русский переведёшь) Хотя могу и ошибаться, давно было. А вообще - always happy to help) - если какие-то мои замечания помогут - буду очень рад.
Что лучше публиковать в следующий раз - загрузил. Про дома лично мне было бы интереснее, но про них хочется поподробнее, как раз. Наверное, псионика будет актуальнее - что-то касающееся больше игроков, а не мира, для контраста)
Предложения по названиям принимаются! Однако замечу, что "военно-морские" наименования большей части кораблей тоже не просто так.
* * *
Левиафан - не совсем "авианосец", потому что тащит через гиперпространство капитальные корабли, которые, что забавно, сами по себе могут быть "авианосцами". Это скорее военизированный аналог гербертовского Гильд-Хайлайнера.
* * *
У фразеологизма "простые смертные" тоже нет дихтомии с бессмертными. "Смертные" здесь - это наше "кабинетное" сокращение. У феодалов же в лексике есть обиходный аналог слова "простолюдин", звучание которого мы не придумали. Возможно, что как раз "смертный", к слову.
Бланш же) В смысле, даже если намеренно искажено - очень уж режет(
Почему "смертные", если нет дихотомии с бессмертными? Или я пропустил что-то?
очень хочется переделать других классов кораблей названия. Если есть Левиафаан (а не Эскадренный Авианосец, к примеру. Они же все Carriers в инглише) - то почему бы не переобозвать крейсер (примерно аналогичный эсминцу... а чему аналогичен эсминец в таком случае?), почему бы не переобозвать крейсера и всё остальное поатмосфернее. Это же плюс стопитсот лет прошло, чего стесняться?
Если огрехи, за которые я зацепился - это та самая плавающая стилистика вызваная спешкой - проигнорируй этот пост Мне интересно до того, что хочется обсуждать, у меня такое не часто, на самом деле)
(А вообще текст грамотный.)
У вторым - долой дндшные штампы! Псионики не кастеры и кастеров в сеттинге нет. Равно как и фаерболов... Ничто не запрещает псионику взять в руки штурмовую винтовку и провидеть точку попадания, чем они безнаказанно и пользуются.
А то "смертные" - это как-то чересчур, имхо.=)) Жалкие с-смертные...
"Резурректу" нет, потому что в качестве основы использовался расхожий мотив "сайфайные псионики", а не "дндшные клирики". А бессмертных тут вообще нет.
Виндбейкер, "дем" - хорошо! Но "смертный" - привычнее.
да, смертных и бессмертных нужно бы внятно разделить. в конце концов если есть телепатия, то почему не быть резурректу?)
Это, если думать о звучании.
А вообще - always happy to help) - если какие-то мои замечания помогут - буду очень рад.
Что лучше публиковать в следующий раз - загрузил. Про дома лично мне было бы интереснее, но про них хочется поподробнее, как раз. Наверное, псионика будет актуальнее - что-то касающееся больше игроков, а не мира, для контраста)
* * *
Левиафан - не совсем "авианосец", потому что тащит через гиперпространство капитальные корабли, которые, что забавно, сами по себе могут быть "авианосцами". Это скорее военизированный аналог гербертовского Гильд-Хайлайнера.
* * *
У фразеологизма "простые смертные" тоже нет дихтомии с бессмертными. "Смертные" здесь - это наше "кабинетное" сокращение. У феодалов же в лексике есть обиходный аналог слова "простолюдин", звучание которого мы не придумали. Возможно, что как раз "смертный", к слову.
Почему "смертные", если нет дихотомии с бессмертными? Или я пропустил что-то?
очень хочется переделать других классов кораблей названия. Если есть Левиафаан (а не Эскадренный Авианосец, к примеру. Они же все Carriers в инглише) - то почему бы не переобозвать крейсер (примерно аналогичный эсминцу... а чему аналогичен эсминец в таком случае?), почему бы не переобозвать крейсера и всё остальное поатмосфернее. Это же плюс стопитсот лет прошло, чего стесняться?
Если огрехи, за которые я зацепился - это та самая плавающая стилистика вызваная спешкой - проигнорируй этот пост