Нет конечно! Я несколько лет назад в Доме Книги наткнулся, думал, дай, куплю. Открыл, пролистал, глаз зацепился за такое… и я в ужасе сунул книжку на полку.
Но по части аналогичных эээ… высокопрофессиональных переводов я могу «посоветовать» Белую дорогу Линн Флевеллинг в переводе «выпускницы высшей переводческой школы МГУ» некой Джу Лай — flibusta.net/b/292722
Ты не думал, что переводчики «морровиндовских книжек» допускали точно такие же ошибки? :) Я уж не говорю про игнорирование стиля или выдумывание своих «фишек».
К примеру, к Барбары Хэмбли есть отличная книга «Драконья погибель» (Dragonsbane). В каноническом переводе невесть какого года (я в журнале Наука и жизнь его читал ~ в 1994 году) конь главного героя по имени Warhammer переведен красиво — Молот Битвы.
А вот в переводе 2005 года этот же конь зовется «Боевой молоток». Каково, а? :) Нуачо, отличное имя для коня.
… Сталь магически укреплена, но оружие при этом осталось очень легким, так что молот бьет со страшной силой и скоростью.
Физик во мне протестует: импульс (Дж) = скорость * масса.
Может быть стоит сказать: волшебные чары, наложенные на молот, позволяют поднимать его как пушинку, тем не менее молот является грозным и беспощадным оружием.
У меня есть куча идей, которые пылятся без дела :)
Почему они до сих по не выложены на имку с тегом ванталосеттинг? В основном потому, что это не самостоятельные сеттинги, а недопиленные дополнения к одной из моих игровых вселенных :)
Ну а еще я не настолько эээ… плодовит, чтобы раз в три дня выкладывать на суд обсчественности очередной опус.
90% пришедших в голову идей проходят фильтр «хм, это полезно? Это реально прикрутить к какому-нибудь из имеющихся миров? Нет? Нафиг. Нет, но идея интересная? Запишем на бумажку, бумажку сунем в папку (через 5 лет найдем, удивимся). Полезно? Импортируем. Бесполезно, идея красивая? Запишем на бумажку, тоже сунем в папку».
Я свою бывшую тусовку отучил за несколько лет :) Правда сейчас они наверное уже снова вернулись к привычному термину план …
Я использую вместо plane слово «слой», у Крапивина успещно используется «грань». Кстати, из контекста понятно часто, что такое «Слой огня», особенно когда речь идет о призыве существ оттуда или о взаимодействии разных частей мироздания.
Инертный тяжелый газ. Возможно, радиоактивный :)
ОДЭЛИ…
УТА…
Ну дык… у нас на то и ролевая игра, чтобы можно было поиграться с допущениями. А допустим пролежал? Почему-то. Неважно почему. Анаптаниум виноват.
Но по части аналогичных эээ… высокопрофессиональных переводов я могу «посоветовать» Белую дорогу Линн Флевеллинг в переводе «выпускницы высшей переводческой школы МГУ» некой Джу Лай — flibusta.net/b/292722
К примеру, к Барбары Хэмбли есть отличная книга «Драконья погибель» (Dragonsbane). В каноническом переводе невесть какого года (я в журнале Наука и жизнь его читал ~ в 1994 году) конь главного героя по имени Warhammer переведен красиво — Молот Битвы.
А вот в переводе 2005 года этот же конь зовется «Боевой молоток». Каково, а? :) Нуачо, отличное имя для коня.
Физик во мне протестует: импульс (Дж) = скорость * масса.
Может быть стоит сказать: волшебные чары, наложенные на молот, позволяют поднимать его как пушинку, тем не менее молот является грозным и беспощадным оружием.
Почему они до сих по не выложены на имку с тегом ванталосеттинг? В основном потому, что это не самостоятельные сеттинги, а недопиленные дополнения к одной из моих игровых вселенных :)
Ну а еще я не настолько эээ… плодовит, чтобы раз в три дня выкладывать на суд обсчественности очередной опус.
90% пришедших в голову идей проходят фильтр «хм, это полезно? Это реально прикрутить к какому-нибудь из имеющихся миров? Нет? Нафиг. Нет, но идея интересная? Запишем на бумажку, бумажку сунем в папку (через 5 лет найдем, удивимся). Полезно? Импортируем. Бесполезно, идея красивая? Запишем на бумажку, тоже сунем в папку».
Я использую вместо plane слово «слой», у Крапивина успещно используется «грань». Кстати, из контекста понятно часто, что такое «Слой огня», особенно когда речь идет о призыве существ оттуда или о взаимодействии разных частей мироздания.
Положительный материальный самолет, ага :(
Я конечно не шибко большой знаток аглицкого, но вот это:
Больше смахивает на сапоги.
Вопрос только, для какого способа игры? :)
Предсказываю холивар и 500+ комментариев :)
Разрушитель заклинаний, а строчкой раньше — разбиватель заклинаний.
Эбеновая кольчуга и эбонитовая.
итп
Честно говоря, привычная всем калька со слова Plane режет глаз. Как бы так общественность отучить от этого слова? :)
Так-таки и эльфов? :) Они же вроде какие-то там меры.
— Не, не эбо… КТО СКАЗАЛ?
Прочтение «хорус» отдает латинскими корнями. Какой-то, знаешь ли, налет таинственности, загадочности что ли…
А Гор — это легенды и мифы
Древней Греции:) Более правильное для русского уха прочтение. Имхо, ага :)