Gun Porn с Боэтой. Реликварий ТЕS.
Очередной виток конверсии TES: Morrowind на движок FATE Core. Здесь рассказано об анаэдра и даэдра, их знаковых волшебных предметах и прочих артефактах. Постарался сделать их в меру паверными, но, как обычно, готов к дискуссии.
Предупреждаю, что некоторые вещи было лень пилить, типа Сапогов ослепительной скорости.
P.S. Да бл***, почините уже хтмэльный тег cut. Тут текста на два абзаца и скрывать нечего.
Предупреждаю, что некоторые вещи было лень пилить, типа Сапогов ослепительной скорости.
P.S. Да бл***, почините уже хтмэльный тег cut. Тут текста на два абзаца и скрывать нечего.
40 комментариев
Что же касается Ваббаджека, то он действительно шикарен.
Краткий обзор: В начале 20ого века Поливанов впарил молодому советскому государству свою систему транслитерации сомнительного качества (она сохраняет мягкость звуков, но не сохраняет шипящесть), и с тех пор она считается официальной. Значительная часть анимешников её ненавидит.
Что немаловажно, она не совместима с системой транслитерации на английский Хепбёрна, которая сохраняет шипящесть, но не сохраняет мягкость, потому что в английском не различают мягкие и твёрдые звуки. При этом те, кто предпочитает английские сабы (как правило, лучшего качества) по умолчанию используют Хепбёрна.
Лет через 5-6 я купил исправленное и дополненное переиздание той же книги того же поца, но постаревшего, закрутевшего и поумневшего — и, в частности, имеющего опыт общения с реальными специалистами по японскому оружию (как русскими японистами, так и иностранцами, включая собственно японцев). В предисловии он извинялся за свою прежнюю точку зрения и обещал в дальнейшем кириллизировать японские термины только по-Поливанову, параллельно называя хэпбернофанатов чуть не «тупыми безграмотными анимешникам»©
ЧСХ, во-первых, ни «система Хэпберна», ни «система Поливанова» вообще не передают фонетику японского, т.к. являются именно что системами транслитерации, т.е. слова, записанные с их помощью, по-определению читаются с фонетикой того языка, на который идет транслитерация (например, 99,(9)% американцев произнесут второе слово в названии «Ninja Gaiden» как /'geɪdən/, и им пофиг, что на этот счет думают японцы); во-вторых, даже в Википедии есть табличка с взаимно-однозначным соответствием между записью японских слогов по-Хэпберну и по-Поливанову. Казалось бы, что мешает анимешникам использовать обе системы в зависимости от того, в какой социальной среде они сейчас вращаются? ИМХО, вопрос скорее риторический…
[offtopic off]
Возвращаясь к теме, я, ЕМНИП, вообще ни разу не видел названия «Золотое клеймо» ни в одном из переводов. «Золотой меч», «Золотой факел» и даже «Золотая марка» — но не «Клеймо».
Прочтение «хорус» отдает латинскими корнями. Какой-то, знаешь ли, налет таинственности, загадочности что ли…
А Гор — это легенды и мифы
Древней Греции:) Более правильное для русского уха прочтение. Имхо, ага :)Знаком, т.к. употребляю аниме-мангу.
И судя по ответам, меня немного недопоняли, конечно же наши локализаторы «славятся» своими перлами, я не утверждаю, что они истина в первом лице. Просто это правило хорошего тона, по отношению к иностранному канону. Вы наверное часто замечали, что вики-проекты, соцсети, новостные порталы различных тематик, заменяют названия книг, игр, фильмов, сериалов (их термины, название предметов, персонажей, географических объектов) и т.д. как только выходит локализация. Притом делают они это вне зависимости насколько бредово переведено, это самое название. Потому как это становится официальным русскоязычным названием, частью канона, у этих ребят в конце-концов лицензия есть. Люди, которым не нравится перевод в праве использовать английское название (или другое официальное). И конечно же, они в полном праве использовать любительский некоммерческий перевод, но зачем без видимой на то причины плодить варианты терминологии и путать игроков? Ведь локализация игр серии TES выше среднего, без ужасный косяков. Вернемся к нашей Золотой марке, в русском переводе, она ею была на протяжении трёх игр серии. Т.е. долгого периода времени и этот перевод уже закрепился в умах игроков, сбивать их, значит ставить себе же палки в колёса.
Хорошо, если начать танцевать от традиции словоупотребления, я согласен на «эбонит» вместо «эбена» (благо, регулярно сам грешу подобным образом), но ни в коем случае не на «Золотое клеймо».
Эм, так как у слова канон есть несколько определений, я позволю заметить, что использую его не в качестве синонима слову «традиционный», скорее «одобренный» и «верный». Канон — это всякая продукция выпущенная под лицензией, если не указано обратного или не создан список градации каноничности (как в ЗВ, например). Так что какие бы дураки не купили, канон есть канон. Конечно же в крайних случаях лицензию отзовут, наверняка у беседки есть консультанты следящие за общим уровнем качества.
— Не, не эбо… КТО СКАЗАЛ?
Потому что повторюсь, Поливанов создал свою систему в начале двадцатого века.
К тому моменту Россия и Япония не только встретились, но и повоевать успели!
Так-таки и эльфов? :) Они же вроде какие-то там меры.
Так что зависит от автора и его взгляда на историю. Эра может быть как эльфийской, так и меретической (если на его образование сильно повлияли меры).
Вон эльдар Толкина 100% некорректно называть «эльфами» (даже с учетом того, что он сам их так называет, ибо по совокупности признаков они скорее «антиэльфы»), карликов — «гномами» (потому что «гномами» в сеттинге Толкина называют эльдарскую субрасу нолдор), etc, etc — но даже сами толчки в подавляющем большинстве случаев называют их так и не парятся.
Честно говоря, привычная всем калька со слова Plane режет глаз. Как бы так общественность отучить от этого слова? :)
Я использую вместо plane слово «слой», у Крапивина успещно используется «грань». Кстати, из контекста понятно часто, что такое «Слой огня», особенно когда речь идет о призыве существ оттуда или о взаимодействии разных частей мироздания.
Положительный материальный самолет, ага :(
Разрушитель заклинаний, а строчкой раньше — разбиватель заклинаний.
Эбеновая кольчуга и эбонитовая.
итп
Я конечно не шибко большой знаток аглицкого, но вот это:
Больше смахивает на сапоги.
То же самое касается молотка (↓) и иных флаффовых описаний, это все взято чуть ли не один в один из моррошиндских книжек.
К примеру, к Барбары Хэмбли есть отличная книга «Драконья погибель» (Dragonsbane). В каноническом переводе невесть какого года (я в журнале Наука и жизнь его читал ~ в 1994 году) конь главного героя по имени Warhammer переведен красиво — Молот Битвы.
А вот в переводе 2005 года этот же конь зовется «Боевой молоток». Каково, а? :) Нуачо, отличное имя для коня.
Но по части аналогичных эээ… высокопрофессиональных переводов я могу «посоветовать» Белую дорогу Линн Флевеллинг в переводе «выпускницы высшей переводческой школы МГУ» некой Джу Лай — flibusta.net/b/292722
Если вдуматься, даже Dragonsbane несет в себе черты «женской фентези», но… Только черты. Если придираться к тексту — они проглядывают, но мне не хочется придираться и разрушать сказку :)
flibusta.net/b/22438/read
Вот этот перевод очень близок (насколько я могу судить как непрофессионал) к оригиналу.
Физик во мне протестует: импульс (Дж) = скорость * масса.
Может быть стоит сказать: волшебные чары, наложенные на молот, позволяют поднимать его как пушинку, тем не менее молот является грозным и беспощадным оружием.