Gun Porn с Боэтой. Реликварий ТЕS.

Очередной виток конверсии TES: Morrowind на движок FATE Core. Здесь рассказано об анаэдра и даэдра, их знаковых волшебных предметах и прочих артефактах. Постарался сделать их в меру паверными, но, как обычно, готов к дискуссии.
Предупреждаю, что некоторые вещи было лень пилить, типа Сапогов ослепительной скорости.

P.S. Да бл***, почините уже хтмэльный тег cut. Тут текста на два абзаца и скрывать нечего.

40 комментариев

avatar
За Ваббаджек отдельное спасибо.
avatar
Я, конечно, не сильно крутой знаток английского, но
Золотое клеймо
Меч Боэтии называется «Золотой Факел», т.к. если слово brand используется как поэтический эвфемизм для клинкового оружия, то его следует переводить только как «факел» и никак иначе.
Эбонитовая кольчуга
В оригинале ebony «эбеновая».
Эбонитовый клинок
То же самое.

Что же касается Ваббаджека, то он действительно шикарен.
avatar
Тут есть такая штука, которая стеной встала против истины, называется официальная русская локализация. По сути, раз она официальная, то и каноничная для русских игроков. То же «Золотое клеймо» и «Золотой Факел» там Золотая марка.
avatar
Вам известна история про Кузинарту?
avatar
И зеленое, и красное, и кружит и кружит и кружит?
avatar
По сути, раз она официальная, то и каноничная для русских игроков.
Ты, наверное, никогда не слышал про «проблему Поливанова-Хепбёрна».
Краткий обзор: В начале 20ого века Поливанов впарил молодому советскому государству свою систему транслитерации сомнительного качества (она сохраняет мягкость звуков, но не сохраняет шипящесть), и с тех пор она считается официальной. Значительная часть анимешников её ненавидит.
Что немаловажно, она не совместима с системой транслитерации на английский Хепбёрна, которая сохраняет шипящесть, но не сохраняет мягкость, потому что в английском не различают мягкие и твёрдые звуки. При этом те, кто предпочитает английские сабы (как правило, лучшего качества) по умолчанию используют Хепбёрна.
avatar
А я ненавижу их всех, потому что они устраивают по этому поводу срачи на совершенно пустом месте. Давайте не делать то же самое?
avatar
[offtopic on]
Ты, наверное, никогда не слышал про «проблему Поливанова-Хепбёрна»
Однажды я читал книгу одного «специалиста» (на самом деле выскочки-реконструктора, нахватавшегося по верхам) на тему японского оружия. В предисловии он лошил Поливанова до нелепости, используя фразы уровня «поливонь отрицаю капитально»©.

Лет через 5-6 я купил исправленное и дополненное переиздание той же книги того же поца, но постаревшего, закрутевшего и поумневшего — и, в частности, имеющего опыт общения с реальными специалистами по японскому оружию (как русскими японистами, так и иностранцами, включая собственно японцев). В предисловии он извинялся за свою прежнюю точку зрения и обещал в дальнейшем кириллизировать японские термины только по-Поливанову, параллельно называя хэпбернофанатов чуть не «тупыми безграмотными анимешникам»©

ЧСХ, во-первых, ни «система Хэпберна», ни «система Поливанова» вообще не передают фонетику японского, т.к. являются именно что системами транслитерации, т.е. слова, записанные с их помощью, по-определению читаются с фонетикой того языка, на который идет транслитерация (например, 99,(9)% американцев произнесут второе слово в названии «Ninja Gaiden» как /'geɪdən/, и им пофиг, что на этот счет думают японцы); во-вторых, даже в Википедии есть табличка с взаимно-однозначным соответствием между записью японских слогов по-Хэпберну и по-Поливанову. Казалось бы, что мешает анимешникам использовать обе системы в зависимости от того, в какой социальной среде они сейчас вращаются? ИМХО, вопрос скорее риторический…
[offtopic off]
Возвращаясь к теме, я, ЕМНИП, вообще ни разу не видел названия «Золотое клеймо» ни в одном из переводов. «Золотой меч», «Золотой факел» и даже «Золотая марка» — но не «Клеймо».
avatar
А ещё можно вспомнить эпические битвы между фанатами вархаммера о том, как следует переводить Horus. Достаточно было разок упомянуть Гора и горячий топик на сколько-то сотен постов был обеспечен.
avatar
ИМХО: Да и так, и эдак неплохо.

Прочтение «хорус» отдает латинскими корнями. Какой-то, знаешь ли, налет таинственности, загадочности что ли…

Бене, бене, бене, бене!
Новус доктор дигнус эст!

А Гор — это легенды и мифы Древней Греции :) Более правильное для русского уха прочтение. Имхо, ага :)
avatar
Вам известна история про Кузинарту?
Погуглил, весело.
«проблему Поливанова-Хепбёрна»
Знаком, т.к. употребляю аниме-мангу.

И судя по ответам, меня немного недопоняли, конечно же наши локализаторы «славятся» своими перлами, я не утверждаю, что они истина в первом лице. Просто это правило хорошего тона, по отношению к иностранному канону. Вы наверное часто замечали, что вики-проекты, соцсети, новостные порталы различных тематик, заменяют названия книг, игр, фильмов, сериалов (их термины, название предметов, персонажей, географических объектов) и т.д. как только выходит локализация. Притом делают они это вне зависимости насколько бредово переведено, это самое название. Потому как это становится официальным русскоязычным названием, частью канона, у этих ребят в конце-концов лицензия есть. Люди, которым не нравится перевод в праве использовать английское название (или другое официальное). И конечно же, они в полном праве использовать любительский некоммерческий перевод, но зачем без видимой на то причины плодить варианты терминологии и путать игроков? Ведь локализация игр серии TES выше среднего, без ужасный косяков. Вернемся к нашей Золотой марке, в русском переводе, она ею была на протяжении трёх игр серии. Т.е. долгого периода времени и этот перевод уже закрепился в умах игроков, сбивать их, значит ставить себе же палки в колёса.
avatar
Я понял твою мотивацию. Но с ней не согласен.
avatar
Потому как это становится официальным русскоязычным названием, частью канона, у этих ребят в конце-концов лицензия есть.
Лицензия — не показатель, т.к. мало ли какие дураки ее купили? Частью канона название становится только в том случае, если сложилась традиция его употребления именно в таком виде, пусть бы даже и неправильном. Ср. заимствованные через вторые руки слова «гейша» и «рикша», традиция употребления которых сложилась до того, как большинству употребляющих стало известно, что правильно транслитерировать их как «гэйся» и «рикися», или историю с «суси» («Блюдо японской кухни...»)/«суши» («… которое вы можете заказать в нашем суши-баре»).

Хорошо, если начать танцевать от традиции словоупотребления, я согласен на «эбонит» вместо «эбена» (благо, регулярно сам грешу подобным образом), но ни в коем случае не на «Золотое клеймо».
avatar
Лицензия — не показатель, т.к. мало ли какие дураки ее купили? Частью канона название становится только в том случае, если сложилась традиция его употребления именно в таком виде, пусть бы даже и неправильном.

Эм, так как у слова канон есть несколько определений, я позволю заметить, что использую его не в качестве синонима слову «традиционный», скорее «одобренный» и «верный». Канон — это всякая продукция выпущенная под лицензией, если не указано обратного или не создан список градации каноничности (как в ЗВ, например). Так что какие бы дураки не купили, канон есть канон. Конечно же в крайних случаях лицензию отзовут, наверняка у беседки есть консультанты следящие за общим уровнем качества.
avatar
Канон — это всякая продукция выпущенная под лицензией, если не указано обратного или не создан список градации каноничности (как в ЗВ, например).
Я категорически не согласен с этой идеей, но думаю, что обсуждая ее, мы окончательно уйдем от исходной темы. Лично я никогда не буду употреблять очевидно неверный, неэстетичный и/или иным образом некошерный вариант только на том основании, что он «официально одобрен и признан каноном»(тм)©. Вот если его станет употреблять подавляющее большинство фанатов, я подумаю над этим своим решением — но это уже второй вопрос.
avatar
Конечно же в крайних случаях лицензию отзовут, наверняка у беседки есть консультанты следящие за общим уровнем качества.
Но им явно по барабану, как России переведут название какого-то меча.
avatar
Или не совсем корректный перевод названия меча не является достаточным основанием, чтобы портить отношения.
avatar
— А не эбонит?
— Не, не эбо… КТО СКАЗАЛ?
avatar
традиция употребления которых сложилась до того, как большинству употребляющих стало известно, что правильно транслитерировать их как «гэйся» и «рикися»,
Я подозреваю, что традиция сложилась до того, как стало правильно транслитерировать как «гэйся» и «рикися».
Потому что повторюсь, Поливанов создал свою систему в начале двадцатого века.
К тому моменту Россия и Япония не только встретились, но и повоевать успели!
avatar
Я подозреваю, что традиция сложилась до того, как стало правильно транслитерировать как «гэйся» и «рикися».
А дæдра его знают. Мне попадались путевые заметки 1880х годов, где пишется «рикся» (но, зато, ЧСХ, «шиогун»); с другой стороны, Маяковский в 1920х — и, вероятно, до того, как система Поливанова получила широкое распространение — уже системно пишет «рикша».
avatar
Я скорее согласен поменять эбонит на эбеновый, а вот Золотое Клеймо, пожалуй, оставлю, так мне больше нравится.
avatar
до Эльфийской Эры поглотил… просвещал эльфов

Так-таки и эльфов? :) Они же вроде какие-то там меры.
avatar
Меры это самоназвание на сколько помню. Эльфами их называют имперцы.
Так что зависит от автора и его взгляда на историю. Эра может быть как эльфийской, так и меретической (если на его образование сильно повлияли меры).
avatar
Эра может быть как эльфийской, так и меретической (если на его образование сильно повлияли меры).
Насколько мне известно, слово «меретический» больше характерно для высокого/книжного/научного стиля, а синоним «эльфийский" — для разговорного/простонародного. Тут нужно танцевать от того, какого эффекта хочет добиться автор: закосить под книжника, пишущего для других книжников, или же под автора дайджеста для приключенцев.
avatar
а синоним «эльфийский" — для разговорного/простонародного.
… причем не очень понятно — это дань разговорному стилю игроков или жителей мира? :)
avatar
это дань разговорному стилю игроков или жителей мира? :)
По-идее, жителей мира. Игрокам при метаигровом обсуждении расового филогенеза полюбому будет пофиг на местный книжный слэнг.

Вон эльдар Толкина 100% некорректно называть «эльфами» (даже с учетом того, что он сам их так называет, ибо по совокупности признаков они скорее «антиэльфы»), карликов — «гномами» (потому что «гномами» в сеттинге Толкина называют эльдарскую субрасу нолдор), etc, etc — но даже сами толчки в подавляющем большинстве случаев называют их так и не парятся.
avatar
Так кольчуга эбеновая или эбонитовая?

План...
Честно говоря, привычная всем калька со слова Plane режет глаз. Как бы так общественность отучить от этого слова? :)
avatar
Честно говоря, привычная всем калька со слова Plane режет глаз.
О, это хороший пример сложившейся традиции, с которой уже хрен что сделаешь. В данном контексте Plane корректно передавать как «Плоскость», но, поскольку почти никто из ныне живущих так не делает, приходится либо использовать некорректный перевод, либо оставаться непонятным для подавляющего большинства потенциальных собеседников/читателей/игроков/etc.
avatar
Я свою бывшую тусовку отучил за несколько лет :) Правда сейчас они наверное уже снова вернулись к привычному термину план

Я использую вместо plane слово «слой», у Крапивина успещно используется «грань». Кстати, из контекста понятно часто, что такое «Слой огня», особенно когда речь идет о призыве существ оттуда или о взаимодействии разных частей мироздания.

Положительный материальный самолет, ага :(
avatar
Я свою бывшую тусовку отучил за несколько лет :)
Я ставил такие опыты, но в итоге обратил внимание на то, что при переходе от моей сеттинговой терминологии к, скажем, плэйскейповой, все возвращается на круги своя, и забил на эту тему.
Положительный материальный самолет, ага :(
Ога-ога, «каждый из принцев дæдра обладает собственным самолетом забвения»©
avatar
Я использую выражения плоскость бытия или плоскость существования, но это не всегда звучит.
avatar
Не мешало бы пройтись по тексту и соблюсти везде единство стиля.

Разрушитель заклинаний, а строчкой раньше — разбиватель заклинаний.
Эбеновая кольчуга и эбонитовая.

итп
avatar
Ботинки Апостола! Ну конечно! Простите, не удержался:

Ботинки апостола

Я конечно не шибко большой знаток аглицкого, но вот это:

Больше смахивает на сапоги.
avatar
Это все-таки ботинки. А у жуков есть черепа, которые можно сокрушить. А Сиродиил по лору — вообще покрыт густыми джунглями.

То же самое касается молотка (↓) и иных флаффовых описаний, это все взято чуть ли не один в один из моррошиндских книжек.
avatar
Ты не думал, что переводчики «морровиндовских книжек» допускали точно такие же ошибки? :) Я уж не говорю про игнорирование стиля или выдумывание своих «фишек».

К примеру, к Барбары Хэмбли есть отличная книга «Драконья погибель» (Dragonsbane). В каноническом переводе невесть какого года (я в журнале Наука и жизнь его читал ~ в 1994 году) конь главного героя по имени Warhammer переведен красиво — Молот Битвы.

А вот в переводе 2005 года этот же конь зовется «Боевой молоток». Каково, а? :) Нуачо, отличное имя для коня.
avatar
А вот в переводе 2005 года этот же конь зовется «Боевой молоток».
Мля, это реальные «мудаки в замке мудаков»© Arris, скажите, а у Вас есть это издание? Я очень, ОЧЕНЬ хочу списать оттуда название издательства и имя переводчика (а также, если понадобится, корректора и прочих присных).
avatar
Нет конечно! Я несколько лет назад в Доме Книги наткнулся, думал, дай, куплю. Открыл, пролистал, глаз зацепился за такое… и я в ужасе сунул книжку на полку.

Но по части аналогичных эээ… высокопрофессиональных переводов я могу «посоветовать» Белую дорогу Линн Флевеллинг в переводе «выпускницы высшей переводческой школы МГУ» некой Джу Лай — flibusta.net/b/292722
avatar
Открыл, пролистал, глаз зацепился за такое… и я в ужасе сунул книжку на полку.
Я не очень люблю Хэмбли (ибо у нее мне попадалось в основном относительно типичное женское фэнтези с повышенной концентрацией «болящих-скорбящих»/«болезных-скорбезных»©), но, ИМХО, такого издевательства не заслуживает даже писанина Э.Л. Джеймс.
avatar
Поправка: коня звали Battlehammer (я нашел текст на английском). Что, впрочем, ситуацию не меняет :)

Я не очень люблю Хэмбли (ибо у нее мне попадалось в основном относительно типичное женское фэнтези
Если вдуматься, даже Dragonsbane несет в себе черты «женской фентези», но… Только черты. Если придираться к тексту — они проглядывают, но мне не хочется придираться и разрушать сказку :)

flibusta.net/b/22438/read

Вот этот перевод очень близок (насколько я могу судить как непрофессионал) к оригиналу.
avatar
Finally: Крушитель черепов.

… Сталь магически укреплена, но оружие при этом осталось очень легким, так что молот бьет со страшной силой и скоростью.

Физик во мне протестует: импульс (Дж) = скорость * масса.

Может быть стоит сказать: волшебные чары, наложенные на молот, позволяют поднимать его как пушинку, тем не менее молот является грозным и беспощадным оружием.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.