+60.20
Рейтинг
12.67
Сила

Cerne13

  • avatar Cerne13
  • 0
Не вызывает. Потому что в данном случае мы не должны отражать заложенный в английском оригинале термин. То есть, нам не обязательно, чтобы оно изначально присутствовало.
А тут технический перевод, так его. Необходимо сохранять то, что пытается донести автор. А тут можно трактовать и как invoke, и как compel (впрочем, об этом уже было).
Как я уже говорил, теоретически этот вариант применить можно. Но только за отсутствием более адекватных оригиналу терминов.
  • avatar Cerne13
  • 0
Ага, врубился (в первый раз глянул мельком, не понял основного смысла). Действительно, штука стоящая. Спасибо.
Однако там преимущественно литературные переводы, которые никак не подходят. Там можно как-то отфильтровать только технические?
  • avatar Cerne13
  • 0
Ок. Навязать мысль, идею, ребенка, кружок танцев, игрока, правило и т.д.
  • avatar Cerne13
  • 0
Пропустил, каюсь. Спасибо за уточнение.
Хорошо, что указали. Этот момент, на мой взгляд, как раз может дать альтернативный от двух предыдущих точек зрения вариант.

Тут как раз на фэйтовую механику получается: объект есть (аспект), инфинитив в наличии. Получается, субъект подвергается не подчинению и не привязыванию.
Адекватней будет назвать это принуждением.
То есть [субъект] с помощью [объекта] принуждается [сделать что-то].

Правда, в угоду благозвучности придется изменить тип управления: «принуждение аспекта» звучит хуже, чем «принуждение аспектом» (вариант — «принуждение через аспект»).
Кстати, такой вариант звучит приемлемо, отражает игромеханическую суть (то самое определение в корбуке, о котором мы оба, кажется, в ходе диспута забыли — иначе не тыкали бы по искочникам «как же это можно еще понимать») и не вызовет двусмысленностей.
  • avatar Cerne13
  • 0
Не совсем понял смысла этого аргумента. Не спорю, наверняка это занятно и познасательно, однко как это соотносится с текущим диспутом?
На мой взгляд, использовать поисковую систему для получения информации из многих источников (в том числе и на языке носителя этого самого языка) продуктивней.
  • avatar Cerne13
  • -1
Привязывается: песня, человек, привычка, мысль, комар и еще куча всего.
Фраза «вот же привязался» гораздо более распространена, чем «мне нужно подчинить этот холодильник».
Поинт, собственно, в этом.
  • avatar Cerne13
  • 0
Вы, кажется, пропустили это:

force or oblige (someone) to do something (основное определение)
По-моему, отлично подходит.

Также, стоит приводить полный пример, с применением. В данном случае:
[with object] bring about (something) by the use of force or pressure:
they may compel a witness’s attendance at court by issue of a summons
Разве по механике FATE'а это не invoke aspect? (да-да, мы до сих пор про адекватность в рамках тех. перевода)
  • avatar Cerne13
  • 0
Not a slightest problem
oxforddictionaries.com/definition/english/compel

If you google a little, you'll find much more compelling evidence for advisability of this very word — «??????????».

? ?????? ???????. ????? ????? ?????? ???????????? ??? ??? ??????? ?? ???????? ? ?????????? ??????????? ????????????? ???? ? ?????? ????? ????? ??????.
  • avatar Cerne13
  • -1
Invoke — ??? ??? ??? ????? ??????. ??????????, ??? ??? ? ???????????: «????????».
??? compel — ?????????? ????????? ??????????? ???? ? ?????? ?????? ?? ?????? (?????? ?? ????????).

?????? ???????? ??????? «compel» — ?????? ??? ?????? ?? ??????:
www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/compel

??? ? ???????? ?? ?????? (???. 71 Fate Core Electronic, ?????? ?????), ??? ? ? ????????? ???????? ????? ?????????? ???? ??????????? ????????? ???????? ???????????? ??????? ?? ??????. ?????? — ????????. ???-?? having or being around a certain aspect ????????????, ??? ?? ????. ? ??????? ???????? ?????????? ??????????? ? ?????????? ???????? ?????.

P.S. ? ???: ????????????? ???????? «?????????» ? «?????????» ??? ?????? ? ????????? ??????????????? ?? ??????? ???? ?? ????? ?? ??????? ? ?????.
  • avatar Cerne13
  • 0
Ну, не стоит же настолько перегибать. Вы же понимаете, что «прикрепить» и «привязать к чему-то» можно и нематериальный объект. Мышление во времена формирования языка носило несколько менее абстрактный характер, а сам язык был более беден.
Да и сейчас навязчивая мелодия именно привязывается.
А то конструктивная дискуссия грозит перйти к бесполезной демагогии.

Впрочем, возможно, что я недостаточно понятно объяснил, что именно я имею ввиду.

Думаю, лучше будет показать использование двух вышеупомянутых вариантов наглядно.

Как пример приведу «навязать квест» или «навязать точку зрения». В обоих случаях имеет место ввод нового элемента, и это очевидно. (если для кого-то объект существовал, то я как субъект его деятельности к этим личностям не относился)
В то же время, «подчиниться обстоятельствам» или «подчиниться закону» предусматривает, что элемент уже существовал до его «активации». (и я как субъект деятельности элемента вполне могу быть в курсе его существования)
Так, нам навязывают модели поведения и новые стереотипы мышления, но мы подчиняемся распорядку дня и правилам общей этики.

Лично я воспринимаю слово «навязать» в том числе и как стремление привнести в мою жизнь что-то новое, что мне совсем не нужно. Думаю, не один я такой. Если кто-то считает, что слово навязать не используется в этом значении или его нельзя заменить на более адекватный оригиналу вариант, что ж — у каждого свое субъективное мнение.
Но Вы точно гарантируете, что этот вариант перевода не будет понят превратно? (разумеется, без гиперболизации и утрирования — это уже методы неэтичные и означающие, что оратору попросту не хватает фактов)

В принципе, можно использовать и тот, и тот термин. Однако нужно понимать, какую цель преследует перевод. В литературе это — благозвучность. А в технических переводах — максимально простое, быстрое и недвусмысленное понимание излагаемого материала.
Тут нужно понимать, что перевод делается не только для Вас. Он делается для людей (и я так понимаю, что целью является выборка больше десятка человек). Так что тут нужно стремиться убрать все возможные двусмысленности. И это вполне возможно.

P.S. Mein Gott. «Подчинить» и «починить» — разные же слова. «Подчинить» в значении «недоподремонтировать» понимается контекстуально, интуитивно и используется крайне редко. В отличие от «подчинить» от слов «под чином». Так что аргумент весьма слаб и, имхо, притянут за уши.
  • avatar Cerne13
  • -1
В том-то и дело, что возникает ненужная двусмысленность. Даже семантически слово «навязывать» происходит от «вязать» и имеет толковое словарное значение «прикреплять», «привязывать к чему-то» — помимо «принуждать».
Так что ассоциация с введением чего-то нового (а именно — нового аспекта, если брать краткую формулировку «навязывание аспекта») будет достаточно стойкой.
Поэтому придется или использовать написанную Вами полную формулировку (навязывание использования аспекта), или постоянно иметь что послушать от тех, кто все понял не так, как задумывалось. Что есть очень нехорошо, так как ярко и достаточно неприглядно характеризует качество использованного термина.

В техническом переводе вообще не должно быть двусмысленностей. Это аксиома, несоблюдение которой в документах или мануалах может привести к плачевным последствиям. А правила — типичнейший мануал.
  • avatar Cerne13
  • 0
Согласен, звучит лучше. Но тут стоит вопрос адекватности перевода: тут же технический перевод, а не литературный. Точность передачи информации и стилистики изложения превыше всего. В литературном тексте — да, было бы позволительно заменить на более благозвучный вариант.

Так что здесь «подчинение» лучше именно потому, что в оригинале оно точно так же криво звучит на английском.

Плюс, «подчинение аспекта» логически выделяет то, что сам аспект уже в наличии (что полностью соответствует «having or being around a certain aspect» в оригинале). «Навязать аспект» прежде всего ассоциируется с появлением оного, что вносит путаницу.

P.S. Вообще тут насчет встречающихся сложностей с адекватностью в пример можно привести предмет из игры Terreria, появившийся в последнем патче. Называется Clentaminator (cleansing + contaminating + inator)
Казалось бы, нужно называть благозвучно, наподобие «очистителя» — и красиво, и функцию отражает.
Однако с точки зрения адекватности технического перевода это будет типичная надмозговость. Теряется и игра слов, и отсылка к инаторам. К счастью с «подчинением аспекта» все куда проще.
  • avatar Cerne13
  • 1
Что-то вроде по старым редакциям было, но в данный момент (найду ссылки — скину)
Кстати, вроде переводили Spirit of the Century. Там достаточно, чтобы ознакомиться с механикой и терминологией.
UPD: лежит на ролемире тут

С градациями все просто:

+6 Легендарно
+5 Эпично
+4 Превосходно
+3 Отлично
+2 Хорошо
+1 Неплохо
0 Средне
-1 Посредственно
-2 Плохо
-3 Ужасно
-4 Кошмарно

Compelling an aspect — подчинение аспекта
  • avatar Cerne13
  • 2
Вот тут, Борис, я с тобой в корне не соглашусь. Сама система очень сильно завязана именно на поползновения в подземелья, навалятельство монстрам и добычу магшмота. Там достаточно прогрессию по тирам посмотреть, чтобы эту ориентированность проследить.
Ну и в дескрипторах/фокусах примерно та же картина. Нет, признак социалки бродит, однако в целом создается впечатление этакого стиля «Звездных войн».

P.S. А насчет «где еще воин мог бы контролировать гравитацию» — это практически в любой дженерик-системе без классов и с поинт-баем. (и зря, зря ты их не любишь. Сеттинг Нуменеры лег бы практически идеально и без потери внутренней логики мира практически на любую мне известную)

P.P.S. Чем система действительно порадовала, так это пуловостью статов и очень простым менеджментом фэйт-поинтов (для ГМа). Сложность менеджмента на уровне SaWo, а по функциональности — что-то вроде урезанной фэйты.
Чем озадачила — системой боя. Точнее системой попадания и защиты. Хотя тут, наверное, поиграть побольше надо.
  • avatar Cerne13
  • 4
Угу. Даже могу подсказать начало:.

«Все, что у нас было — это лошадь. Это точно должно было быть лошадью: шесть ног, широкая наглая морда и стоимость почти в сотню блестяшек.
Продай мы ее в ближайшем городе за двойную цену, и следующие полгода жрали бы только лучшую еду.
Проблема заключалась в том, что кляча околела. Посреди болот. Возле дыры под названием Дрожащие Шахты.
  • avatar Cerne13
  • 0
Кубы шикарны. Но я обычно генерю неписей «трехлинейным методом» от John Four. Тоже весьма шустро получается, причем живенько и ненапряжно.
Повожу, как раз будет повод новый корбук еще раз перечитать :)
Не проблема. Тогда с удовольствием поиграем в 13-й век :)
Возможно, просто остаточный эффект. Хотя я вообще ничего не знаю. Сами вляпались — сами разбирайтесь.
В субботу — двое или трое (может быть четверо). С удовольствием посидим в AW.