"Твёрдость" точно лучше, чем "Мужество". С "Храбростью" её перепутать сложнее. Я мечусь между "твёрдостью" и "выдержкой". Если учесть, что Grit растёт по мере роста персонажа, то, может, "выдержка" логичнее.
Если учитывать игру слов и заголовки из книги (Hitchhiker from Hell), то да, это вполне себе "Одержимый", но есть нюанс. Не хочется, чтобы хэрроэд путался с одержимыми демонами, которые тоже в "Дэдлэндах" бывают. Может быть, "Отчуждённый". Слово длинное. Но красивое. Но длинное.)
На мой взгляд такие варианты перевода довольно недурны. В-принципе, я за варианты, предложенные Slynx.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grit_(personality_trait) Твердость - наиболее подходящий вариант. Т.к. имеет отношение и к чертам личности и к характеристике зернистости наждаков.
После четырех скачков harrowed - harry - sack - лишать, ближе всего для перевода "Harrowed" представляется слова "Отчужденный" или "Опустошенный". Но тут еще идет игра слов с "Harrowing of Hell" - "Сошествие в ад", при всех прочих равных "Одержимый" тоже недурно.
Макс, может, такого слова и нет, но мы так нашего учителя по хору называли.) "Меченый" мне тоже не очень нравится, но я пока ничего лучше не придумала.
Аве, ну это же янки. Чего ты от него хочешь? Там на этом вашем Диком Западе все какие-то дикие, и поговорить не с кем. И даже телеграфа нет, чтобы отправить весточку контрабандистам.)
Истязуемый, Терзаемый... Это вообще странно звучит. Я сам склоняюсь к Одержимый. Хотя больше всего мне нравится то, как мы его называли до сих пор: Хоровед (=
я знаю кто это такой "визуально". впрочем это описание ничего не говорит о конкретном значении. ведь если маниту мучают беднжку - одно... а если их так назвали из-за их "копаний"(помнится они могли творить непотребства связанные с откапыванием) - другое.
зы, ну а грит - действительно мужество, твердость (характера), выдержка... так что либо не путаться, либо искать малоиспользуемый синоним в русском языка...
Это такой оживший мертвец, который настолько суров, что продолжает своё дело даже после смерти. Ну и да... он существует засчёт маниту, завладевшим его телом и иногда разумом.
а harrowed в каком значении конкретно в дедландах применяются? в качестве "tormented" или в качестве "plunded"? я просто плохо с контекстом знаком, увы)
Покидаем "Изгои", "Парии"
Не особо-то и длинное.
Если учитывать игру слов и заголовки из книги (Hitchhiker from Hell), то да, это вполне себе "Одержимый", но есть нюанс. Не хочется, чтобы хэрроэд путался с одержимыми демонами, которые тоже в "Дэдлэндах" бывают. Может быть, "Отчуждённый". Слово длинное. Но красивое. Но длинное.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Grit_(personality_trait)
Твердость - наиболее подходящий вариант. Т.к. имеет отношение и к чертам личности и к характеристике зернистости наждаков.
После четырех скачков harrowed - harry - sack - лишать, ближе всего для перевода "Harrowed" представляется слова "Отчужденный" или "Опустошенный". Но тут еще идет игра слов с "Harrowing of Hell" - "Сошествие в ад", при всех прочих равных "Одержимый" тоже недурно.
Аве, ну это же янки. Чего ты от него хочешь? Там на этом вашем Диком Западе все какие-то дикие, и поговорить не с кем. И даже телеграфа нет, чтобы отправить весточку контрабандистам.)
Я сам склоняюсь к Одержимый. Хотя больше всего мне нравится то, как мы его называли до сих пор: Хоровед (=
впрочем в этой теме отметилась куча людей, которые понимают в этом что-то больше меня. так что пойду-ка я спать
зы, ну а грит - действительно мужество, твердость (характера), выдержка... так что либо не путаться, либо искать малоиспользуемый синоним в русском языка...
я просто плохо с контекстом знаком, увы)