А может дело не в персонаже, а в игре? У меня были прецеденты, когда персонаж просто не вписывался в стиль игры остальной партии, что проявлялось на вторую-третью сессию.
"Активно искать зацепки для углубления образа - задача игрока" - спорный момент, для меня лично. Мои зацепки могут меня далеко увести (на поиски древних богов, на создание новой формы жизни, на попытку начать революцию в отдельно взятой стране) и что потом с этим будет делать мастер?
Спроси у игрока - что он хочет от игры новым персонажем, что он не может получить в игре старым. Мультиклассы в классовых системах обычно есть, может удастся решить проблему через них, в скиловых системах механически все еще проще. А вот если получишь вариант - мне надоел этот персонаж и прошлое которое за ним тянется - тут уже надо будет придумывать что-нибудь позаковыристей (ментата, который расскажет персонажу о стирании личной истории - как вариант). В общем первый этап - выяснить почему персонаж выдохся.
Если "не хочу быть клириком, хочу быть варом", но при этом хочется сохранить предысторию и полученные на игре связи, то можно, например, выдать квест на "респек". Найти высокоуровневого мага, добыть деньги и реагенты на оплату ритуала, отразить внезапное нападение врагов мага. Вуаля - мы нашли внутреигровое обоснование смены класса.
Если хочется сменить все, то в чем проблема? Приключенцы уходят на заслуженный покой рано или поздно, если доживают.
Ну так и я о чем. Просто в Релоадеде про них мало очень, пришлось немножко покопать классику. Перса-то начинала не зная, что она Вэйтли и работала в классической манере. Более того, боялась темной стороны своей магии и никогда не использовала Deal with the Devil. И вообще не убивала никого принципиально, добренькая и наивная. А потом внезапно появляется сестра-близнец и наша героиня оказывается перед непростым выбором... Более того, спустя десяток сессий она из любопытства надевает на себя зачарованный амулет (Heart of Rahashimir), который оживляет мертвецов - но исключительно с самым черным сердцем... и, естественно меняется с сестрой местами. Каковая сестра чуть не подводит партию под монастырь, а заодно едко выстапвляет напоказ грязное белье всех без исключения героев. Которые те еще ребята в прошлом. И после превозмогания злобной магички партии как раз и предстоит прогулка в Хантинг Граундс, чтоб спасти партийную любимицу.
>>Хотелось бы видеть больше советов ведущему по организации игры на каждом уровне. Трудновато будет авторам что-то такое написать. До сих пор а) мало кто сподобился на подобный подвиг; б) те кто способился написали книги, которые неприменимы для 70-80% пользователей.
В последних версиях MS Office есть опция Multiple copies per sheet (не путать с Multiple pages per sheet). А в Acrobat, по-моему, это до сих пор делается только обходными манёврами (перечислением номеров страниц или редактированием исходного файла, вручную или плагинами).
Мои пять копеек. Во-первых, http://silhouettemasterpiecetheatre.com/blog/wp-content/uploads/2009/02/16threerings.jpg
А во-вторых, на мой взгляд, "могильщик" значительно лучше, чем "гробовщик", потому что: а) Слово "гробовщик" вызывает четкую ассоциацию с гробами и похоронной деятельностью, тогда как "могильщик" тоже намекает на смерть, но все-таки по смыслу более нейтрально. б) Undertaker в Метрополисе, по моим собственным ощущениям культуры и мифологии мира, это на самом деле как такой очень хардкорный священник наоборот. Он андер (под землю, стало быть) тэйкит тех, кто в этом мире непозволительно долго задержался. Как бы доводит их (точнее, дает крепкий пинок) до места последнего пристанища, символом которого могила служит лучше гроба. в) "Могильщик" звучит appropriately low class. По Ист-Эндски, так сказать. г) Если undertaker=гробовщик, то как себя называют в русской версии Метрополиса настоящие гробовщики? =) Чую, будет конфликт профсоюзов. А вот прекрасное во всех отношениях слово "могильщик" никем вроде не занято. д) ??????? е) PROFIT
P.S. Ой, ойойой, чуть не забыла сказать, огромное спасибо за обзор, отлично! Я рада, что больше людей узнают о такой всесторонне клевой игре.
Господа, вы не поверите, но мы сами в своих играх переводили "undertaker" исключительно как "гробовщик" Просто я надеялся подобрать более адекватное слово. Всем спасибо за беседу, видимо, гробовщик - и в правду оптимальный вариант.
Про Schadenfreude я уже поправился, уточнив задачу.
Переведя же “engagement ring” как “обручальное кольцо” в большинстве случаев переводчик создаст неразбериху, потому что у нас и у них под этими словами подразумеваются разные вещи.
Но вообще, я могу легко еще примеров найти (классики подсказывают – переведите на английский “тьфу ты ну ты”, “вас тут не стояло” и “отоварить карточки”).
Я веду к тому, что нередко в лексико-семантическая единица в одном языке не имеет достаточно близкого эквивалента в другом, и неизбежно приходиться прибегать к непрямому переводу.
Хотя в данном случае мне кажется абсолютно уместным “гробовщик”, и, в более официальной форме, “похоронных дел мастер”.
"Активно искать зацепки для углубления образа - задача игрока" - спорный момент, для меня лично. Мои зацепки могут меня далеко увести (на поиски древних богов, на создание новой формы жизни, на попытку начать революцию в отдельно взятой стране) и что потом с этим будет делать мастер?
Спроси у игрока - что он хочет от игры новым персонажем, что он не может получить в игре старым. Мультиклассы в классовых системах обычно есть, может удастся решить проблему через них, в скиловых системах механически все еще проще. А вот если получишь вариант - мне надоел этот персонаж и прошлое которое за ним тянется - тут уже надо будет придумывать что-нибудь позаковыристей (ментата, который расскажет персонажу о стирании личной истории - как вариант). В общем первый этап - выяснить почему персонаж выдохся.
Если "не хочу быть клириком, хочу быть варом", но при этом хочется сохранить предысторию и полученные на игре связи, то можно, например, выдать квест на "респек". Найти высокоуровневого мага, добыть деньги и реагенты на оплату ритуала, отразить внезапное нападение врагов мага. Вуаля - мы нашли внутреигровое обоснование смены класса.
Если хочется сменить все, то в чем проблема? Приключенцы уходят на заслуженный покой рано или поздно, если доживают.
Трудновато будет авторам что-то такое написать. До сих пор а) мало кто сподобился на подобный подвиг; б) те кто способился написали книги, которые неприменимы для 70-80% пользователей.
А вариант с отредактировать pdf, насколько я понимаю, не подходит, да?
Во-первых, http://silhouettemasterpiecetheatre.com/blog/wp-content/uploads/2009/02/16threerings.jpg
А во-вторых, на мой взгляд, "могильщик" значительно лучше, чем "гробовщик", потому что:
а) Слово "гробовщик" вызывает четкую ассоциацию с гробами и похоронной деятельностью, тогда как "могильщик" тоже намекает на смерть, но все-таки по смыслу более нейтрально.
б) Undertaker в Метрополисе, по моим собственным ощущениям культуры и мифологии мира, это на самом деле как такой очень хардкорный священник наоборот. Он андер (под землю, стало быть) тэйкит тех, кто в этом мире непозволительно долго задержался. Как бы доводит их (точнее, дает крепкий пинок) до места последнего пристанища, символом которого могила служит лучше гроба.
в) "Могильщик" звучит appropriately low class. По Ист-Эндски, так сказать.
г) Если undertaker=гробовщик, то как себя называют в русской версии Метрополиса настоящие гробовщики? =) Чую, будет конфликт профсоюзов. А вот прекрасное во всех отношениях слово "могильщик" никем вроде не занято.
д) ???????
е) PROFIT
P.S. Ой, ойойой, чуть не забыла сказать, огромное спасибо за обзор, отлично! Я рада, что больше людей узнают о такой всесторонне клевой игре.
Переведя же “engagement ring” как “обручальное кольцо” в большинстве случаев переводчик создаст неразбериху, потому что у нас и у них под этими словами подразумеваются разные вещи.
Но вообще, я могу легко еще примеров найти (классики подсказывают – переведите на английский “тьфу ты ну ты”, “вас тут не стояло” и “отоварить карточки”).
Я веду к тому, что нередко в лексико-семантическая единица в одном языке не имеет достаточно близкого эквивалента в другом, и неизбежно приходиться прибегать к непрямому переводу.
Хотя в данном случае мне кажется абсолютно уместным “гробовщик”, и, в более официальной форме, “похоронных дел мастер”.