Видя столь выдающийся энтузиазм (и, параллельно кропая перевод александриановского «Goals in megadungeon»), не могу не предложить доступ к драфту текста перевода «Части 2» (да хоть бы и всех этих переводов), для развёрнутых комментариев, правок и всяческого подобного глумления.
Интересует?
upd.: Предложение не актуально. Благодаря вашему бугурту у нас таки появился тех. редактор с менее убогим английским, чем. ]
»СССР весьма немаленькие деньги тратил на дотирование молодежных движений
Насколько я знаю, в СССР молодежные движения занимались чем то более прикладным. Авиамоделирование, например. А сегодня хорошо бы зашел сбор дронов.
А вот патриотические натолки долго не протянут. Когда все плохо, то патриотизм в цене, когда все получше — нет. Веселые пострелушки рядового Смита в джунглях по поганому вьетконгу чем-то патриотичным не назовешь, массовая культура же.
»патриотические игры за авторством мин. обороны.
Это был какой то ужасный морской бой на флеше за миллионы рублей.
»Я вас расстрою, но выкапывание и/или закапывание трупов катарсиса не обеспечивает.
Тогда мне сложно представить как это в нри возможно. Но, справедливости ради, особо впечатлительным демоника никогда не был.
In The Elfish Gene, Mark Barrowcliffe writes: “When D&D is played it sounds like a series of questions and answers.” Similarly, in Apocalypse World, D. Vincent Baker says, “Roleplaying is a conversation..."
то есть:
Марк Бэрроуклифф пищет в The Elfish Gene: “Игра в D&D звучит как набор вопросов и ответов”. Аналогично, в Apocalypse World Винсент Бейкер говорит: “Ролевая игра — это беседа..."
У вас же:
ГОВОРЯ ОБ «APOCALYPSE WORLD»
Говоря об «Apocalypse World», в книге «The Elfish Gene», Марк Бароклив пишет следующее: «Это как D&D, но в формате череды вопросов и ответов».
Аналогично отзывается о своем детище и сам Бейкер
«Как вы вероятно уже знаете, ролевая игра — это беседа… »
Два абзаца зачем-то выделены в отдельную секцию под заголовком, который не отражает их содержание и которого не было в оригинале. Дальше получается, что слова, которыми Бейкер описывал ролевые игры в принципе, объясняют специфику AW. А Бэрроуклифф пишет про AW в книге, изданной в 2007 году, когда этой игры ещё в проекте не было. На этом месте читателю, скорее всего, уже не до структуры геймплея: он задумался над тем, что же курил Джастин Александер.
> Это я по поводу второй.
Вот за это спасибо. Проработаем с сотрудниками этот момент.
> стройный текст оригинала
> набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера
Это логическая вёрстка. На мой взгляд она лучше авторского WOT (хотя я и никак не допишу CSS до состояния «идеально»).
upd.: Первый, кстати, фактические ошибки содержал, и я его «патчил», согласно комментариям в блоге. Но спасибо за комплимент. Вот теперь я собой доволен.
А чего нет-то? СССР весьма немаленькие деньги тратил на дотирование молодежных движений, и отнюдь не потому, что там сидели тупые совки, которым некуда было бабло девать. НРИ — вполне себе разновидность массовой культуры, которая несет в себе определенный посыл или, как это модно говорить, мессадж. А мессаджи имеют свойство определять сознание.
>>Сразу вспомнились патриотические игры за авторством мин. обороны.
Если вы про ОСУ Карелина, то там был Минкульт, и проблема заключалась не в том, что они были патриотические, а в том, что идея не получила развития, и вообще могла быть реализована лучше.
>>Если катарсис нужен, то можно записаться в поисковый отряд и во все это с ушами окунуться в Мясном бору. А так китч какой-то.
Я вас расстрою, но выкапывание и/или закапывание трупов катарсиса не обеспечивает. Я их не один год копал, а прихода как не было, так и нет.
Это вводить читателя в заблуждение некорректно. А честно предупредить — как раз корректно. Ну, и после того, как стройный текст оригинала в переводе превратился в какой-то набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера, вздохи об удобстве чтения с Вашей стороны звучат несколько неискренне.
Это я по поводу второй. Первый перевод был шороховатый, но по крайней мере, это был перевод. Он не искажал мысль автора и не содержал фактических ошибок. А данный текст вызывает полное недоумение.
По крайней мере, стоило бы повесить дисклеймер о том, что это не перевод, а текст «по мотивам», в котором могут содержаться утверждения, отсутствовавшие в оригинале. А то как-то некорректно получается по отношению к Александеру, мягко говоря.
Понятие в античной философии; термин для обозначения процесса и результата облегчающего, очищающего и облагораживающего воздействия на человека различных факторов.
Понятие в древнегреческой эстетике, характеризующее эстетическое воздействие искусства на человека. Термин «катарсис» употреблялся многозначно; в религиозном значении (очищение духа посредством душевных переживаний), этическом (возвышение человеческого разума, облагораживание его чувств), физиологическом (облегчение после сильного чувственного напряжения), медицинском.
Термин, применявшийся Аристотелем в учении о трагедии. По Аристотелю, трагедия, вызывая сострадание и страх, заставляет зрителя сопереживать, тем самым очищая его душу, возвышая и воспитывая его.
В современной психологии (в частности, в психоанализе, психодраме, телесно-ориентированной терапии) катарсис понимают как индивидуальный или групповой процесс высвобождения психической энергии, эмоциональной разрядки, способствующей уменьшению или снятию тревоги, конфликта, фрустрации посредством их вербализации или телесной экспрессии, ведущих к лечебному эффекту и лучшему пониманию себя.
НПК «Катарсис» — проектно-строительные работы, строительство коммерческой и промышленной недвижимости, проектирование и строительство
Видя столь выдающийся энтузиазм (и, параллельно кропая перевод александриановского «Goals in megadungeon»), не могу не предложить доступ к драфту текста перевода «Части 2» (да хоть бы и всех этих переводов), для развёрнутых комментариев, правок и всяческого подобного глумления.
Интересует?
upd.: Предложение не актуально. Благодаря вашему бугурту у нас таки появился тех. редактор с менее убогим английским, чем. ]
Насколько я знаю, в СССР молодежные движения занимались чем то более прикладным. Авиамоделирование, например. А сегодня хорошо бы зашел сбор дронов.
А вот патриотические натолки долго не протянут. Когда все плохо, то патриотизм в цене, когда все получше — нет. Веселые пострелушки рядового Смита в джунглях по поганому вьетконгу чем-то патриотичным не назовешь, массовая культура же.
»патриотические игры за авторством мин. обороны.
Это был какой то ужасный морской бой на флеше за миллионы рублей.
»Я вас расстрою, но выкапывание и/или закапывание трупов катарсиса не обеспечивает.
Тогда мне сложно представить как это в нри возможно. Но, справедливости ради, особо впечатлительным демоника никогда не был.
В оригинале:
то есть:
У вас же:
Два абзаца зачем-то выделены в отдельную секцию под заголовком, который не отражает их содержание и которого не было в оригинале. Дальше получается, что слова, которыми Бейкер описывал ролевые игры в принципе, объясняют специфику AW. А Бэрроуклифф пишет про AW в книге, изданной в 2007 году, когда этой игры ещё в проекте не было. На этом месте читателю, скорее всего, уже не до структуры геймплея: он задумался над тем, что же курил Джастин Александер.
Дальше, к сожалению, в том же духе.
Вот за это спасибо. Проработаем с сотрудниками этот момент.
> стройный текст оригинала
> набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера
Это логическая вёрстка. На мой взгляд она лучше авторского WOT (хотя я и никак не допишу CSS до состояния «идеально»).
upd.: Первый, кстати, фактические ошибки содержал, и я его «патчил», согласно комментариям в блоге. Но спасибо за комплимент. Вот теперь я собой доволен.
А чего нет-то? СССР весьма немаленькие деньги тратил на дотирование молодежных движений, и отнюдь не потому, что там сидели тупые совки, которым некуда было бабло девать. НРИ — вполне себе разновидность массовой культуры, которая несет в себе определенный посыл или, как это модно говорить, мессадж. А мессаджи имеют свойство определять сознание.
>>Сразу вспомнились патриотические игры за авторством мин. обороны.
Если вы про ОСУ Карелина, то там был Минкульт, и проблема заключалась не в том, что они были патриотические, а в том, что идея не получила развития, и вообще могла быть реализована лучше.
>>Если катарсис нужен, то можно записаться в поисковый отряд и во все это с ушами окунуться в Мясном бору. А так китч какой-то.
Я вас расстрою, но выкапывание и/или закапывание трупов катарсиса не обеспечивает. Я их не один год копал, а прихода как не было, так и нет.
Это я по поводу второй. Первый перевод был шороховатый, но по крайней мере, это был перевод. Он не искажал мысль автора и не содержал фактических ошибок. А данный текст вызывает полное недоумение.
Как-то некорректно оно по отношению к читателю будет. Утомляет это при чтении.
Кстати, осмелюсь поинтересоватья – это вы уже по результатам обеих публикаций (только сейчас их прочитав) воспылали, или только по поводу второй?
upd: Это важный и практически-значимый вопрос.
Ка́та́рсис(от др.-греч. κάθαρσις — возвышение, очищение, оздоровление).
Понятие в античной философии; термин для обозначения процесса и результата облегчающего, очищающего и облагораживающего воздействия на человека различных факторов.
Понятие в древнегреческой эстетике, характеризующее эстетическое воздействие искусства на человека. Термин «катарсис» употреблялся многозначно; в религиозном значении (очищение духа посредством душевных переживаний), этическом (возвышение человеческого разума, облагораживание его чувств), физиологическом (облегчение после сильного чувственного напряжения), медицинском.
Термин, применявшийся Аристотелем в учении о трагедии. По Аристотелю, трагедия, вызывая сострадание и страх, заставляет зрителя сопереживать, тем самым очищая его душу, возвышая и воспитывая его.
В современной психологии (в частности, в психоанализе, психодраме, телесно-ориентированной терапии) катарсис понимают как индивидуальный или групповой процесс высвобождения психической энергии, эмоциональной разрядки, способствующей уменьшению или снятию тревоги, конфликта, фрустрации посредством их вербализации или телесной экспрессии, ведущих к лечебному эффекту и лучшему пониманию себя.
НПК «Катарсис» — проектно-строительные работы, строительство коммерческой и промышленной недвижимости, проектирование и строительство
Качество перевода низко, но альтернатив (в моём видении) нет, а само занятие меня развлекает.
Так что мы продолжаем.