9 комментариев

avatar
Я прошу прощения, но этот «перевод» не годится вообще никуда. Смысл оригинала перевирается буквально в каждой строчке, да ещё добавлено какой-то странной отсебятины. Удалите эту *** из блога и не позорьтесь.
avatar
В ответ, я, конечно, никакого прощения не прошу (я в нём не нуждаюсь) и удалять ничего не буду.

Качество перевода низко, но альтернатив (в моём видении) нет, а само занятие меня развлекает.
Так что мы продолжаем.
  • am_
  • 0
avatar
По крайней мере, стоило бы повесить дисклеймер о том, что это не перевод, а текст «по мотивам», в котором могут содержаться утверждения, отсутствовавшие в оригинале. А то как-то некорректно получается по отношению к Александеру, мягко говоря.
avatar
Хм-хм. В каждую статью по плашке о том что «переводчики мы аховые»?
Как-то некорректно оно по отношению к читателю будет. Утомляет это при чтении.

Кстати, осмелюсь поинтересоватья – это вы уже по результатам обеих публикаций (только сейчас их прочитав) воспылали, или только по поводу второй?

upd: Это важный и практически-значимый вопрос.
avatar
Это вводить читателя в заблуждение некорректно. А честно предупредить — как раз корректно. Ну, и после того, как стройный текст оригинала в переводе превратился в какой-то набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера, вздохи об удобстве чтения с Вашей стороны звучат несколько неискренне.

Это я по поводу второй. Первый перевод был шороховатый, но по крайней мере, это был перевод. Он не искажал мысль автора и не содержал фактических ошибок. А данный текст вызывает полное недоумение.
avatar
> Это я по поводу второй.
Вот за это спасибо. Проработаем с сотрудниками этот момент.

> стройный текст оригинала

> набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера

Это логическая вёрстка. На мой взгляд она лучше авторского WOT (хотя я и никак не допишу CSS до состояния «идеально»).

upd.: Первый, кстати, фактические ошибки содержал, и я его «патчил», согласно комментариям в блоге. Но спасибо за комплимент. Вот теперь я собой доволен.
avatar
Ну вот, для примера.
В оригинале:
In The Elfish Gene, Mark Barrowcliffe writes: “When D&D is played it sounds like a series of questions and answers.” Similarly, in Apocalypse World, D. Vincent Baker says, “Roleplaying is a conversation..."
то есть:
Марк Бэрроуклифф пищет в The Elfish Gene: “Игра в D&D звучит как набор вопросов и ответов”. Аналогично, в Apocalypse World Винсент Бейкер говорит: “Ролевая игра — это беседа..."

У вас же:
ГОВОРЯ ОБ «APOCALYPSE WORLD»
Говоря об «Apocalypse World», в книге «The Elfish Gene», Марк Бароклив пишет следующее: «Это как D&D, но в формате череды вопросов и ответов».

Аналогично отзывается о своем детище и сам Бейкер
«Как вы вероятно уже знаете, ролевая игра — это беседа… »

Два абзаца зачем-то выделены в отдельную секцию под заголовком, который не отражает их содержание и которого не было в оригинале. Дальше получается, что слова, которыми Бейкер описывал ролевые игры в принципе, объясняют специфику AW. А Бэрроуклифф пишет про AW в книге, изданной в 2007 году, когда этой игры ещё в проекте не было. На этом месте читателю, скорее всего, уже не до структуры геймплея: он задумался над тем, что же курил Джастин Александер.

Дальше, к сожалению, в том же духе.
avatar
Видя столь выдающийся энтузиазм (и, параллельно кропая перевод александриановского «Goals in megadungeon»), не могу не предложить доступ к драфту текста перевода «Части 2» (да хоть бы и всех этих переводов), для развёрнутых комментариев, правок и всяческого подобного глумления.

Интересует?


upd.: Предложение не актуально. Благодаря вашему бугурту у нас таки появился тех. редактор с менее убогим английским, чем. ]
avatar
Дмитрий, мы перевод переработали, хотелось бы от вас обратную связь получить.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.