• avatar Nutzen
  • 0
Ну было же у нас про необходимость иностранных языков для русских ролевиков
вот и вот
Ни-ку-да. У нас тут своя атмосфера. Она ему только навредит^^

Я напомню что год без малого назад я сам нашел МРИ в яндексе и до сих пор не понимаю чо там такого недружелюбного. т.е. если ты хочешь общаться — будешь общаться, не будешь — значит не хочешь или сказать нечего, а слушать не умеешь.
  • avatar evilcat
  • -1
Беда-беда… Наберёт человек в Яндексе «настольные ролевые игры», надеясь влиться в компанию и получить совет, увидит «Имаджинария — ролевая социальная сеть». Он такой: Ура, ВКонтакт для настольных ролевых игр! Приходит, а тут люди не хотят, чтобы он среди них появлялся. Куда ему пойти, если на МРИ те же самые люди, а Все Оттенки Тьмы пока не получили такой известности как общий ресурс?

P.S. А впрочем, Имаджинария сильно уступает по позиции МРИ, сайту Ролекона и некоторым другим, так что не всё так плохо. Так что, видимо, на неё как раз и могут стекаться только бывалые ролевики, уставшие от других ресурсов.
  • avatar flannan
  • 1
Полагаю, что даже если оно там появилось (а в словарях я нашёл только как мифологическое существо, в зоопарке они по-прежнему подписаны «енотовидная собака»), то только благодаря усилиям тех, кто не стеснялся применять в русском языке иностранное слово до тех пор, пока его не включили в словари.
Я думаю что делился со своей мыслюь он с теми кто способны понять его мысль. Т.е. в контексте. Т.е. не новички. Абсолютное ольшинство не новичков у нас знают английский.

На имажианрии действительно мало людей не знающих английский, я не заинтересован, лично, в увеличении их числа, как и в том, чтоб соблюдать их интересы. И не вижу почему кто-то должен.
Угу.

Я поэтому книжки Пратчетта иногда читаю и на русском и на английском.
Я понял это так, что сначала случилось ничего, затем несколько секунд ничего не случалось, и под конец вновь продолжило случаться ничего. Но не претендую на единственное понимание.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
  • avatar evilcat
  • 0
И тем не менее решение найти можно. Предоставить разъяснение в тексте. Выбрать русскую фразу в качестве заголовка, наконец.

Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.

Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
Я и не просил Адамса переводить — эту цитату вроде даже в книжке давали сноской.

Меня больше волновал красивый перевод вон того куска про самурая — бусидо.
Звучит хорошо.

Правда, изначальная фраза вроде как подразумевает, что между 'ничего' и 'ничего' было как раз что-то.
  • avatar evilcat
  • 0
Откуда взялась популярная в последнее время в интернете манера заменять кавычки апострофами? :\ В английском это можно, но в русском ничего подобного нет — насколько мне известно.

Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
И вот ничего не произошло. На секунду-другую всё замерло, и ничего не произошло ещё раз.
Да. Только длинно. В заголовок не поставишь.)
  • avatar evilcat
  • 1
Верно. Но каждый может сказать так:

Как говорят американцы: and that's why you can't have nice things — «вот почему тебе не суждена сладкая жизнь». В нашем случае — вот почему индустрия ускользает от нас.

Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
For a moment, nothing happened. Then, after a second or so, nothing continued to happen.
Проблема контекста в том, что его там нет. Она полностью самодостаточна и имеет в виду именно то, что в ней написано.

Наиболее точным переводом будет конструкция вроде:

'Ничего' происходило. Потом, через секунду или около того 'ничего' продолжило происходить.

Да это в принципе передаёт основной смысл, но выглядит это, скажем прямо, даже больше, чем просто странно.
Какое счастие, что время Совдепии ушло. До большевиков авторы спокойно цитировали греческие и латинские оригиналы без перевода, а некоторые литераторы целыми страницами на французском языке писали, ничтоже сумняшеся.
  • avatar evilcat
  • 0
Мы вроде говорили о выражениях, которые у нас вставляют в записи на русском… Но если хочешь, я возьму на себя этот вызов и попробую перевести цитату Адамса %) Практика никогда не лишняя.

P.S. В таком случае мне нужен контекст.
Хорошо, можешь спросить.
Нюансы смысла? Сохранить? Перевод? Не, не слышал, извини. Это крайне качественная работа переводчика и вижу я ее раз в год по обещанию. Тем более что я не уверен что это может нонсенс. Или я. Или ты.
  • avatar evilcat
  • 2
Например, можно людей на Всех Оттенках Тьмы спросить, почему они не общаются на Имаджинарии и МРИ. Там людей не меньше, чем на наших ресурсах, и сайт давно посвящён не только Миру Тьмы.