Ни-ку-да. У нас тут своя атмосфера. Она ему только навредит^^
Я напомню что год без малого назад я сам нашел МРИ в яндексе и до сих пор не понимаю чо там такого недружелюбного. т.е. если ты хочешь общаться — будешь общаться, не будешь — значит не хочешь или сказать нечего, а слушать не умеешь.
Беда-беда… Наберёт человек в Яндексе «настольные ролевые игры», надеясь влиться в компанию и получить совет, увидит «Имаджинария — ролевая социальная сеть». Он такой: Ура, ВКонтакт для настольных ролевых игр! Приходит, а тут люди не хотят, чтобы он среди них появлялся. Куда ему пойти, если на МРИ те же самые люди, а Все Оттенки Тьмы пока не получили такой известности как общий ресурс?
P.S. А впрочем, Имаджинария сильно уступает по позиции МРИ, сайту Ролекона и некоторым другим, так что не всё так плохо. Так что, видимо, на неё как раз и могут стекаться только бывалые ролевики, уставшие от других ресурсов.
Полагаю, что даже если оно там появилось (а в словарях я нашёл только как мифологическое существо, в зоопарке они по-прежнему подписаны «енотовидная собака»), то только благодаря усилиям тех, кто не стеснялся применять в русском языке иностранное слово до тех пор, пока его не включили в словари.
Я думаю что делился со своей мыслюь он с теми кто способны понять его мысль. Т.е. в контексте. Т.е. не новички. Абсолютное ольшинство не новичков у нас знают английский.
На имажианрии действительно мало людей не знающих английский, я не заинтересован, лично, в увеличении их числа, как и в том, чтоб соблюдать их интересы. И не вижу почему кто-то должен.
Я понял это так, что сначала случилось ничего, затем несколько секунд ничего не случалось, и под конец вновь продолжило случаться ничего. Но не претендую на единственное понимание.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
И тем не менее решение найти можно. Предоставить разъяснение в тексте. Выбрать русскую фразу в качестве заголовка, наконец.
Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.
Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
Откуда взялась популярная в последнее время в интернете манера заменять кавычки апострофами? :\ В английском это можно, но в русском ничего подобного нет — насколько мне известно.
Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
Как говорят американцы: and that's why you can't have nice things — «вот почему тебе не суждена сладкая жизнь». В нашем случае — вот почему индустрия ускользает от нас.
Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
Какое счастие, что время Совдепии ушло. До большевиков авторы спокойно цитировали греческие и латинские оригиналы без перевода, а некоторые литераторы целыми страницами на французском языке писали, ничтоже сумняшеся.
Мы вроде говорили о выражениях, которые у нас вставляют в записи на русском… Но если хочешь, я возьму на себя этот вызов и попробую перевести цитату Адамса %) Практика никогда не лишняя.
Нюансы смысла? Сохранить? Перевод? Не, не слышал, извини. Это крайне качественная работа переводчика и вижу я ее раз в год по обещанию. Тем более что я не уверен что это может нонсенс. Или я. Или ты.
Например, можно людей на Всех Оттенках Тьмы спросить, почему они не общаются на Имаджинарии и МРИ. Там людей не меньше, чем на наших ресурсах, и сайт давно посвящён не только Миру Тьмы.
вот и вот
Я напомню что год без малого назад я сам нашел МРИ в яндексе и до сих пор не понимаю чо там такого недружелюбного. т.е. если ты хочешь общаться — будешь общаться, не будешь — значит не хочешь или сказать нечего, а слушать не умеешь.
P.S. А впрочем, Имаджинария сильно уступает по позиции МРИ, сайту Ролекона и некоторым другим, так что не всё так плохо. Так что, видимо, на неё как раз и могут стекаться только бывалые ролевики, уставшие от других ресурсов.
На имажианрии действительно мало людей не знающих английский, я не заинтересован, лично, в увеличении их числа, как и в том, чтоб соблюдать их интересы. И не вижу почему кто-то должен.
Я поэтому книжки Пратчетта иногда читаю и на русском и на английском.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.
Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
Меня больше волновал красивый перевод вон того куска про самурая — бусидо.
Правда, изначальная фраза вроде как подразумевает, что между 'ничего' и 'ничего' было как раз что-то.
Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
Наиболее точным переводом будет конструкция вроде:
'Ничего' происходило. Потом, через секунду или около того 'ничего' продолжило происходить.
Да это в принципе передаёт основной смысл, но выглядит это, скажем прямо, даже больше, чем просто странно.
P.S. В таком случае мне нужен контекст.