Выпендреж? Мода?

Ну нафига, скажите мне, нафига название топиков писать на английском? В русском ролевом сообществе, которое в последнее время любит потрындеть про создание ИНРИНРЯ? Выпендреж? Мода? Не можете сформулировать мысль на родном языке? Или демонстрируете знание языка? о_0

А уж какое недоумение у меня вызывает Твистед терра, когда антуражи называются по английски. Весь текст на русском, название — нет. Это наверное добавляет им крутости, да. Фейспалм.

154 комментария

avatar
Ох поставят тебе сейчас в вину фейспалм %)

С содержимым топика согласна.
avatar
Ну, у меня с этим лично есть проблемы — мне проще воспринимать механическую информацию на английском, а описания понятное дело на русском.

Помнится когда я писал систему в две странички для игры я и то паверы и характеристики называл по английски.

Дополнительный плюс — сложнее перепутать обычный текст с механическим в посте.
avatar
Боюсь ты не верно меня понял.
Мне самому до сих пор проще говорить «бенни», а не Фишка, «чек смартс», а не проверка Смекалки, но это игровые термины, которые могли устоятся в группе или у людей, пользующихся руллбуками на английском. Но когда чел трудится над своей системой и сеттингами (антуражами), пишет на родном языке, но принципиально названия антуражей выдает на английском. Почему?

а на имке прям традиция — назвать покруче тему на английском (может на латыни — этот вариант для особо одаренных). Смысл в этом какой? Так и хочется сказать — чувак! если ты уж название темы написал на английском, то вперед, давай и текст топика пили на нем же, че нет?
avatar
Ну, так я систему же с нуля писал. То есть не было никаких устоявшихся терминов и всё равно с английским мне было как-то удобнее.

Другое дело, что это было не очень удобно некоторым из игроков и я просто продублировал названия ещё и на русском.
avatar
То есть крылатых фраз на других языках нельзя?
Вспоминавшихся любимых цитат/фраз и кино?

Так ведь напишу я в названии топика: Burn the Heretic! Kill the Mutant! Purge the unclean!
Придется и весь псот дальше писать на английском ^^
avatar
Хех, в этом смысле один из наиболее показательных примеров:

For a moment, nothing happened. Then, after a second or so, nothing continued to happen.
avatar
То есть вот это — Why we can't have ИНРИНРЯ — крылатая фраза? Или цитата? А может фраза из кино?
комментарий был удален
комментарий был удален
avatar
Ты наверное считаешь себя очень остроумной? ))
комментарий был удален
avatar
Крашер продалась ЗОГ!
И ненавидит все русское
комментарий был удален
avatar
?????????????? ????: ? ????? ? ???????? ?????? ?? ??????????. ??????? ???? ???????. ? ??????? ?????? ??? ?? ?? ???????. ?????, ??????? ? ????? ??????? ???? ?? ???????, ????????? ??????????? ? ????????, ? ??-????????? ??? ??? ?? ????? ??????? ?????, ??? ?? ??????? ???? ?? ??????????? ???? ?? ??? ???????. ????? ????, ?????? ??? ??? «?????», ??? ??? ??? ??????? ???? ??????????. ???? ???? ???? ?? ? ???, ??? ??? ???????? ???????? ???????? ??? ??? ? ??????? ??????-??????????? ??-?? ????????? ?????? ?? ????????. ?????? ?? ???? ??????? ? ??????? ???? ???? ??????????, ????????? ??-?????????. ?????? ? ???? ??? ?????????????? ?????? ??????????? ? ?????????????? ????. ? ???????? ???????, ?? ??????? — ?? ??????????????, ?????? ????????? ??????????? ?????????? ? ??????????? ??????? ? ???????????? ??????? ?? ?????????? ????.

???? ?????, ?????? ??? ????????????? ???? ? ??? ???????? ?????? — ????. ?????? ? ?? ????? ???????? ????? ???? ?????????? ???, ????? ??? ???? ????????? ? ??????????????? ????????. ??????, ?? ????????? ????? ???? ? ??? ????????????? ????? ??? ??????? ???????????, ?????????? ????? ???????.
avatar
Прошу прощения, но какая разница? Как им хочется, так и называют. Русское-не русское — без разницы. Опять же, иногда это цитата или крылатое выражение которое переводить тупо, иногда что-то, что на английском звучит проще/лаконичней красивее или просто приятней чем на русском. У языков есть свои особенности и кто-то их учитывает и использует.
А кому-то просто так нравится и «почему ему нравится» вопрос достаточно глупый.
avatar
Большая часть выражений, которые в нашем сообществе пишут на английском, прекрасно переводится на русский. И в любом случае нуждается в переводе для тех, кто языка не знает.
avatar
Я могу показаться фашистом, но если кто-то не знает английский — пусть идет его, и учит. Хотя бы чтоб понять заголовок. Хотя бы чтоб со словарем.

А зачем их переводить? Я с недавнего времени, увы, к переводам стал относиться куда негативней, т.к. хороший, литературный перевод — это «пойми смысл и перепиши текст своими словами».
avatar
А если кто-то знает английский, но не понимает, почему, скажем вот это название топика — Why we can't have ИНРИНРЯ — нельзя было написать на русском?
Или это своего рода «фильтр»?
avatar
Можно, почему нет? А почему нельзя на английском? Или это своего рода «фильтр»?
avatar
Много раз приводились аргументы, почему не следует и нет необходимости обязывать каждого тратить годы на изучение английского языка. Если кого-то из присутствующих не было в тех обсуждениях, я могу просуммировать.
avatar
Я почему-то думаю ты меня не убедишь, потому что знать английский язык в современном мире почти что как знать алгебру. Не знать английский язык — отсекать себе возможность познакомиться с тонной материала который миллион переводчиков за год не переведет. И уж тем более за его перевод никто им не заплатит: Р
avatar
А не знать японский язык — отсекать себе такую же тонну материала. Или китайский. По правде говоря, для иностранцев незнание русского — точно такая же потеря.
avatar
Вы можете вспомнить хотя бы тройку оригинальных НРИ на китайском?
avatar
Нет (чтобы знать об РПГ на китайском, нужно знать китайский, потому что это довольно замкнутая страна). Но я знаю массу оригинальных настольных РПГ на японском, а также на языках Европы. Непереведённых. Более того, они, как и мы, постоянно генерируют много материала, который в обозримом будущем переведён на английский и не будет. И издания тоже.
avatar
Большинство того что я сдышал о трудах японцев на ниве геймдизайна как-то недостаточно мотивирует учить японский.
avatar
Интересно, сколько из этих игр в процентном отношении не является переложением D&D или Runequest на местный лад?

А число коммерческих ролевых игр китайского авторства, скорее всего, просто равно нулю.
avatar
Проблема в том что и японские и китайские книжки ты скорее найдешь переведенными на английский, чем на любой другой язык. Если кто-то пропустил эту новость: английский — мировой язык. На него переводится адская куча материала. С него переводятся крохи.
avatar
Я знаю отличного пипл менеджера (мой босс несколько лет назад), просто я бы сказал гения руководства, который не знал ни алгебру, ни физику, ни геометрию. Думаю, что в душе он безгранично страдает.
avatar
Я думаю что он ограниченный человек успешный в своей области. Удачи ему)
avatar
Дело не в знании английского. Или не знании. Думаю, короткое название перевести или хотя бы понять смысл может каждый. Я не понимаю смысл этого.
Хочется — это, конечно аргумент, но требующий уточнения. Хочется, потому что...?
avatar
Потому что хочется. Если мне захочется назвать свой топик немецким или латынью и меня не будет парить что кто-то этого не поймет — я назову. Я думаю разговаривать о вкусах и предпочтениях — достаточно бесполезная трата времени.
avatar
?? ????, ?????? ??? ????????? ? ?????????, ???????? ??????? ?????? ?? ??????? ????? ????? ???????? — ??????? Secret — www.twistedterra.umgames.ru/secret.htm

? ???? ?????? ??????? ?????, ???? ?? ?????, ??? ?? ????????…
avatar
Автор так видит ©.
avatar
Да, нормально и допустимо. Или ты хочешь нонсенса предателем Родины заклеймить? У него, между прочим еще и ник английский. Я считаю таки это безобразие.
avatar
А мне кажется, что он считает, будто подобная практика придает его продукту больше… «шарма» что ли. Гораздо «круче» название антуража написать на английском. ))
avatar
Может быть. Тем не менее часть его антуражей нормально так звучит на английском, и на русский только транскрибируется. А в этом случае «Сказка» рядом с «Некроскопом» или «Макротехом» будет довольно дебильно смотреться, ИМХО.
avatar
Все названия в Терре можно перевести на русский лаконично и без потери смысла. С подобными задачами переводчики литературы справляются постоянно.
avatar
А зачем?! Никто мне еще не ответил на этот вопрос.
avatar
Древовидная система на Имаджинарии ещё хуже, чем в Википедии и на Ролемансере :\ Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.

Ну, обычно если в англоязычном произведении что-то называется Sweetfall или Necroscope, это стараются перевести или хотя бы объяснить авторским текстом (или в сноске), потому что для оригинальных читателей названия имеют смысл, и поэтому для читателей перевода тоже должны.

Не думаю, что существуют правила о том, когда в произведения на одном языке вставляются неочевидные названия на другом… В советское время вообще вставлять латиницу в русский текст было моветоном. Но в целом у тех, у кого зудит от англоязычных названий Терры, логика такая же: ты, я и он понимаем, что Sweetfall — это сладкопадение, и после прочтения описания сеттинга нам станет ясно, почему оно так называется. А русскоязычному адресату сеттинга, который вроде бы должен в нём всё понимать, без знаний английского это будет неясно… И со словарём нюансы смысла всё равно не переведёшь.

Напоминаю, что у человека может не быть времени изучать английский язык до уровня чтения художественных тестов, он может изучать другой второй язык по разным причинам (потому что живёт рядом с китайской границей, потому что ведёт бизнес с итальянцами), а также есть немало тех, у кого русский второй язык.
avatar
Сладкопадение? Нет, серьезно? Ну то есть даже если переводить, то лучше слово менее неуклюжее.

Кроме того sweet и fall — настолько распространенные слова, что что бы не знать даже их стоит родиться где-нибудь на чукотке, никогда оттуда не уезжать и не пользоваться интернетом. Напоминаю что твистед терра распространяется в цифровой модели, а значит уже для попадания в руки потенциальному настольщику предполагает у него наличие интернета, рук, головы, и элементарной компьютерной грамотности ВТЧ умения искать информацию. Если человек не может/не готов погуглить десяток слов на книжку… Я не знаю зачем мне учитывать его интересы. Он — ленивый идиот.
avatar
Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.

Во-первых, есть такая штука как цитирование. Во-вторых, всегда можно подсмотреть кому адресовано сообщение с помощью маленькой стрелочки рядом с кнопкой «ответить».
avatar
Я не предлагала переводить «сладкопадение». Это подстрочник до знакомства с текстом сеттинга.

И тем не менее для того, кто знает два простых слова «sweet» и «fall», название сеттинга будет выглядеть именно так, без нюансов смысла, который в них может увидеть (до или после прочтения сеттинга) знающий английском на уровне чтения художественных текстов. И именно эту задачу выполняет перевод: уравнять носителя иностранного языка с тем, кто носителем не является.
avatar
Нюансы смысла? Сохранить? Перевод? Не, не слышал, извини. Это крайне качественная работа переводчика и вижу я ее раз в год по обещанию. Тем более что я не уверен что это может нонсенс. Или я. Или ты.
avatar
Верно. Но каждый может сказать так:

Как говорят американцы: and that's why you can't have nice things — «вот почему тебе не суждена сладкая жизнь». В нашем случае — вот почему индустрия ускользает от нас.

Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
avatar
Да. Только длинно. В заголовок не поставишь.)
avatar
И тем не менее решение найти можно. Предоставить разъяснение в тексте. Выбрать русскую фразу в качестве заголовка, наконец.

Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.

Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
avatar
Я думаю что делился со своей мыслюь он с теми кто способны понять его мысль. Т.е. в контексте. Т.е. не новички. Абсолютное ольшинство не новичков у нас знают английский.

На имажианрии действительно мало людей не знающих английский, я не заинтересован, лично, в увеличении их числа, как и в том, чтоб соблюдать их интересы. И не вижу почему кто-то должен.
avatar
Беда-беда… Наберёт человек в Яндексе «настольные ролевые игры», надеясь влиться в компанию и получить совет, увидит «Имаджинария — ролевая социальная сеть». Он такой: Ура, ВКонтакт для настольных ролевых игр! Приходит, а тут люди не хотят, чтобы он среди них появлялся. Куда ему пойти, если на МРИ те же самые люди, а Все Оттенки Тьмы пока не получили такой известности как общий ресурс?

P.S. А впрочем, Имаджинария сильно уступает по позиции МРИ, сайту Ролекона и некоторым другим, так что не всё так плохо. Так что, видимо, на неё как раз и могут стекаться только бывалые ролевики, уставшие от других ресурсов.
avatar
Ни-ку-да. У нас тут своя атмосфера. Она ему только навредит^^

Я напомню что год без малого назад я сам нашел МРИ в яндексе и до сих пор не понимаю чо там такого недружелюбного. т.е. если ты хочешь общаться — будешь общаться, не будешь — значит не хочешь или сказать нечего, а слушать не умеешь.
avatar
Какое счастие, что время Совдепии ушло. До большевиков авторы спокойно цитировали греческие и латинские оригиналы без перевода, а некоторые литераторы целыми страницами на французском языке писали, ничтоже сумняшеся.
avatar
Древовидная система на Имаджинарии ещё хуже, чем в Википедии и на Ролемансере :\ Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.
Под каждым комментарием слева от слова «Ответить» есть стрелочка вверх, нажав на которую, можно попасть на «родительский» коммент, на который этот отвечает.
avatar
Кстати я очень удивился, когда в теме по поводу формул времязатрат в НРИ потребовалось объяснять скобки.
avatar
Скрытая реклама и пиар.
Вот ты вот начал про них, и люди потом пойдут это смотреть.
И оно так выделяется и общей массы текста, что опять же увеличивает шанс того что лично ты обратишь на это внимание и поставишь плюсик или создашь об этом пост.
И тут мне надо написать подробнее, но лень и в общем суть такая:
после поста болкрашер с критикой МВД несколько человек пошло и прочитало систему, а фобос сменил направление сеттинга с безликой казуальной солянки, на свой сеттинг с заболоченным миром, городами-шпилями и равенлофтовской готишностью.
Или с Агентовской конверсией дизонорда, которая явно подтолкнула несколько фанатов дисонорда пойти и почитать гурпс.
А обсуждать чужие вкусы публично это кмк неприлично и заслуживает своего отдельного срача.
avatar
В общем хочу быть понятым правильно. Я не хочу оправдать перед автором топика использование английского языка в заголовках и тексте. Я хочу понять с чего это вообще надо оправдывать и с чего нужно вопрошать: «А зачем вам это?» Если есть, значит есть. Значит хочется или надо. Русский язык не уважают не те, кто пересыпает речь английскими выражениями, а те, кто безграмотен и не видит в этом проблемы.
avatar
Безграмотные люди обычно бегло говорят на русском и понимают его нюансы, подтексты и смысл не хуже, чем специалист. Просто объяснить не могут.

И в то же время, по-моему, безграмотно отказывать русскому языку в средствах и выразительности, говоря «это на русский не переведёшь… это на русском не скажешь… только с потерей смысла или не лаконично...». Можно не знать, как сказать. Говорить, что это невозможно, можно или от незнания, или от неуважения к русскому языку.
avatar
И в то же время, по-моему, безграмотно отказывать русскому языку в средствах и выразительности, говоря «это на русский не переведёшь… это на русском не скажешь… только с потерей смысла или не лаконично...». Можно не знать, как сказать. Говорить, что это невозможно, можно или от незнания, или от неуважения к русскому языку.

И всё равно говорить «тануки» быстрее и проще, чем «енотовидная собака».
avatar
А некоторые выражения теряют часть своей смысловой нагрузки если их перевести. А вон ту же цитату из Адамса вообще практически невозможно нормально перевести на русский.
avatar
Подавляющее большинство выражений можно перевести красиво и без потери смысла. Уж подавляющее большинство выражений, которые у нас вставляют в записи, это уж точно! Но, наверное, это может быть сложно для не-переводчиков, так что см..
avatar
Я это отлично знаю, я всё-таки кое-что и сам переводил, для себя и тех с кем играл.

Проблема в том, что меня не волнуют те выражения, которые можно перевести. Меня волнуют те, которые перевести нельзя или нельзя перевести адекватно. Потому как именно они и становятся камнем преткновения.

Какая разница что я могу перевести вот эти десять предложений, если вот это одно, на котором возможно держится довольно важная часть смысловой нагрузки текста, я перевести не могу? О да, это можно обойти — чаще всего увеличив объём текста раза в три, но это не очень удобно, да и выглядит зачастую странно.
avatar
Так где же эти загадочные выражения, которые перевести нельзя?
avatar
Не нельзя перевести, а нельзя перевести адекватно. Чаще всего это происходит с чем-нибудь вроде литаний из Вархаммера, где текст может не выдерживать никакой рифмы, но при этом иметь ритм.

Нельзя перевести это в основном вещи, которые строятся на игре слов, вроде той цитаты Адамса, что я приводил.

Rise up above the masses of people who are afraid to act.
Hiding like a turtle in a shell is not living at all. A samurai
must have heroic courage. It is absolutely risky. It is
dangerous. It is living life completely, fully, wonderfully.
Heroic courage is not blind. It is intelligent and strong.
Replace fear with respect and caution.

Если вы мне вот это красиво переведёте буду очень благодарен. У меня на русском довольно убого получилось, так что буду рад получить более качественный вариант.
avatar
Мы вроде говорили о выражениях, которые у нас вставляют в записи на русском… Но если хочешь, я возьму на себя этот вызов и попробую перевести цитату Адамса %) Практика никогда не лишняя.

P.S. В таком случае мне нужен контекст.
avatar
For a moment, nothing happened. Then, after a second or so, nothing continued to happen.
Проблема контекста в том, что его там нет. Она полностью самодостаточна и имеет в виду именно то, что в ней написано.

Наиболее точным переводом будет конструкция вроде:

'Ничего' происходило. Потом, через секунду или около того 'ничего' продолжило происходить.

Да это в принципе передаёт основной смысл, но выглядит это, скажем прямо, даже больше, чем просто странно.
avatar
И вот ничего не произошло. На секунду-другую всё замерло, и ничего не произошло ещё раз.
avatar
Звучит хорошо.

Правда, изначальная фраза вроде как подразумевает, что между 'ничего' и 'ничего' было как раз что-то.
avatar
Я понял это так, что сначала случилось ничего, затем несколько секунд ничего не случалось, и под конец вновь продолжило случаться ничего. Но не претендую на единственное понимание.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
avatar
Угу.

Я поэтому книжки Пратчетта иногда читаю и на русском и на английском.
avatar
Откуда взялась популярная в последнее время в интернете манера заменять кавычки апострофами? :\ В английском это можно, но в русском ничего подобного нет — насколько мне известно.

Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
avatar
Я и не просил Адамса переводить — эту цитату вроде даже в книжке давали сноской.

Меня больше волновал красивый перевод вон того куска про самурая — бусидо.
avatar
В русском есть слово «тануки».

P.S. Означает как японское мифологическое существо, так и японскую енотовидную собаку.
avatar
Полагаю, что даже если оно там появилось (а в словарях я нашёл только как мифологическое существо, в зоопарке они по-прежнему подписаны «енотовидная собака»), то только благодаря усилиям тех, кто не стеснялся применять в русском языке иностранное слово до тех пор, пока его не включили в словари.
avatar
Конечно, подписаны «енотовидная собака». Это ведь только японский подвид называется тануки. А если хочешь хорошее слово, рекомендую «мангут». Объяснять значение и так, и так придётся, потому что мало кто знает енотовидную собаку.

И этот случай отдельный: речь идёт о названии мифологического существа, они вообще в половине случаев передаются так. К тому же «тануки» буквально значит что-то вроде «мелкий зверёк» — слово ещё из тех времён, когда виды функционально сходных животных не особо различали.
avatar
Кошка, я не принижаю русский язык. Я часто натыкаюсь на фразы которые без искажения смысла или красоты не переведешь на английский. А в японском, блджд нет будущего времени! Так что да, есть вещи, которые не нужно переводить.

Безграмотные люди как правило не умеют языком пользоваться вне контекста заданного их воспитанием, и если в их язык вкрадываются ошибки портящие или обедняющие речь — они ничего с этим делать не могут и не хотят. Все! У них к своему языку уважения столько, что они не потрудились его выучить!
avatar
Пользоваться (составлять фразы) может и не умеют, ошибки может и делают, а литературу прочесть смогут. Например, недавняя история. Книга «Золотой демон», события которой происходят в России XIX века, написана на архаичном русском. Большая часть слов мне известна, но некоторые — нет. В частности «коренник» и «пристяжная». Но по контексту (упряжка лошадей) и словообразованию я догадалась, что это центральная и боковые лошади в упряжке из трёх. И любой гопник догадается. Потому что родился и жил в русскоязычной среде, его мозг уже проанализировал русское словообразование, даже если он об этом не думает.

Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»

Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.
avatar
его мозг
Ты уже переоценила стандартного русского гопника.

где не все владеют английским
Почти все. Этого достаточно. Для остальных — повод хотя бы заглянуть в словарь.
avatar
Ты уже переоценила стандартного русского гопника.
Будучи из Ростова-на-Дону, я знаю о стандартном гопнике не понаслышке %)

Почти все. Этого достаточно. Для остальных — повод хотя бы заглянуть в словарь.
Ну, понятное дело, что между собой мы почти все владеем %) Скажем, если бы у нас был сайт для иммигрантов в англоязычные страны, то и вопросов бы не было. (Кстати, а если бы у нас был сайт иммигрантов вообще в разные страны, то, наоборот, вставки разнообразных языков были бы не приняты, потому что иммигрант и так обязан знать два языка, и кроме русского языки могут не совпадать.)

Но, кажется, мы хотим выйти из этого ограниченного круга? Все говорят про индустрию, про то, что надо привлекать замкнувшиеся в себе группы…

И никто не будет заглядывать в словарь или учить язык, только чтобы понять заголовки постов наших видных людей.
avatar
Значит, стандартный ростовский гопник умнее стандартного московского. Того не хватает часто даже для того, чтоб понять предложение с деепричастным оборотом.

Я и еще ряд людей здесь — не говорят. Я, например, потому что мне этого не нужно. Новички сюда приходят и я не могу сказать что бы кого-то из них пугали английские заголовки. Хош — повесь голосование какое-нибудь. «Отпугивает ли вас от общения на ролевом сайте наличие нерусских текстов и заголовков?». Если что, то мое мнение: даже если человек не понимает английского языка, его это не должно пугать до тех пор пока сам текст на русском. Если пугает — неадекватен.
avatar
Пожалуй, смешивание русского текста с английским будет одной из последних причин, почему кого-то что-то отпугивает от Имаджинарии %) Но если мы составим комплексное решение той проблемы, что она всё-таки отпугивает (а она и МРИ это делают — периодически смелые люркеры говорят об этом, см. последние дебаты о вежливости), то повышение ясности будет в этом комплексе решений не последним, а с ним — снижение употребления «птичьего языка», сленга и иностранных выражений.

А вообще довольно неумно вешать опрос «Что вас отпугивает?» на самом сайте. Всё равно что вешать опрос «Почему вам не нравятся покемоны?» на сайте покемонов или «Почему вам не нравится Король-лев?» на фансайте Короля-льва.
avatar
Ну я не очень представляю где его еще вывесить. Общее место, которое объединяет напуганных имажинарией людей — сама имажинария. А так хоть может проголосуют перед тем как уйти/оставаясь мужественно терпеть здешний народ.

Я не вижу причин специально стараться и писать как понравится «потенциальным новичкам», которых в этой дискуссии не видно и не слышно. Вне рамок, которые ставит моя вежливость и мое чувство такта я не хочу стараться. Потому что это уже какое-то общение из-под палки. Ради непонятно кого, т.к. напуганных новичков в этой теме я не вижу.
avatar
Например, можно людей на Всех Оттенках Тьмы спросить, почему они не общаются на Имаджинарии и МРИ. Там людей не меньше, чем на наших ресурсах, и сайт давно посвящён не только Миру Тьмы.
avatar
Хорошо, можешь спросить.
avatar
Ну было же у нас про необходимость иностранных языков для русских ролевиков
вот и вот
avatar
Угу. Я язык учил и учу не в шуоле/институте, а на художке, ролевой и технической литературе, да текстах песен.
avatar
А я вообще на Icewind Dale его можно сказать выучил. Текста там много было, а играть хотелось.
avatar
Спасибо за ссылки! Хороший материал. Много достойного сказано за и против, чтобы не повторяться.
avatar
Для справки, что означает словосочетание «птичий язык»?
Я понимаю, что речь идёт не о буквальном языке птиц, но понятия не имею, о каком языке или сленге идёт речь.
avatar
?????? ????.
????? ????? ????????? ????????? ?????????? ??????????? ???????????? ??????? ????????? ??????????? (1788—1880), ??????? ??????????????? ????? ??????? ???? ??????? ??????????? ????????? 1820— 1840-? ??., ????????????? ????????? ? ??????????????, ????????? ?????? «???????????».
?????? ???? ??? ????????? ??????????? ??? ??????????? ???????, ??????? ??????????? ???????, ??????????, ?????? ??? ???????? ???? ??????????? ??? ??????????, ???????? ????????????? ????? ?????, ????????? ????????. ????? ?????? ????? ?????? ??????????, ?????? ??? ????? ????????????? ? ????????????? ????? ??????????, ????? ?????? ?? ??????.

P.S. ??????????:
??????????????: ?????????? ???????????????? ??????, ?????????? ? ????????? ????, ? ????? ???????, ?????????????, ??????? ????, ?????? ?????? ? ???? ???????? ????? (????., ???????.).
avatar
Потому что мы так думаем. Часть мыслей легче выражается английскими словами, часть русскими. Иногда нужно долго думать, чтобы сообразить, как слово лучше сказать по-русски, чтобы поняли. Например, недавно персонаж другого игрока представился мне очень solemn, на фоне жизнерадостного моего персонажа. И я долго думал, как это сказать по-русски.

А когда я выучу больше японского, число мыслей, которые выражаются японскими словами легче, чем словами из первых двух языков тоже вырастет до такого количества, что станут просачиваться в мою речь, даже когда я говорю с не-анимешниками.
avatar
Хмм… всегда считал. что человек думает на родном языке, а уж потом, переводя в голове, может говорить на другом языке. Просто у кого-то этот процесс протекает очень быстро, у кого-то медленнее. Я ошибаюсь?
avatar
По моему опыту, это не так. После определённого уровня изучения иностранного языка можно формулировать предложения из абстрактных мыслей прямо на нём.
avatar
Это не совсем верно.

Если ты достаточно часто пользуешься языком, то постепенно перестаёшь переводить его внутри головы. Сначала это происходит при чтении, а потом бывает и напрямую при обдумывании некоторых мыслей.

У тех кто живёт в другой стране языки вообще могут поменяться местами особенно если практики родного языка нет.
avatar
У тех кто живёт в другой стране языки вообще могут поменяться местами особенно если практики родного языка нет.

хмм… а вот это да. Подруга около 10 лет живет в штатах, приезжая летом она переходит на русский с некоторым трудом. Но это случай «замещения». В нашем случае, кмк, большинство под это не подпадает, верно? Все равно, большую часть времени вы разговариваете и читаете на русском.
avatar
Читаю на русском я разве что в интернетах. Ну и после нового года у меня был «месяц русских книг». Сейчас возвращаюсь к английским.
avatar
Говоря «читаю», я имею ввиду именно чтение вообще. Любых текстов, начиная банально от книг, заканчивая инструкцией/составом балончика — освежителя воздуха в туалете.
avatar
И я о том же. Имажинария, хабр и еще один сайт — это большая часть того, что я повседеневно читаю на русском. И это меньше того, что я читаю на английском.
avatar
Оффтопик: кстати, арабы, думается, примерно по той же причине свою поговорку «ты столько раз человек, сколько языков знаешь» составили. В том смысле, что знание языков — это не только доступ к разговору к иноязычными, но и расширение шаблонов мышления.

При этом да, я верю, что большинство людей тут читают всё-таки в основном русские тексты. Но тут будет очень забавное расслоение, скорее всего.
avatar
Ну, я читаю на русском и на английском.

Когда я читаю на английском я не перевожу в голове на русский, если только мне не попадается совсем уж сложный оборот. И могу испытать серьёзные проблемы, если кто-то неожиданно попросит перевести то, что я прочитал на русский вот прямо сейчас.
avatar
Я из-за подобного месяца два искал несуществующий перевод четвёртого шадоурана…
avatar
У меня где-то 75% из читаемого — на английском.
avatar
Есть ещё один эффект. Чем чаще ленишься переводить мысли, сформировавшиеся на английском, на русский, тем труднее это. Редкие ёмкие слова уходят из повседневного словаря, фразы, конструкции… Кто из нас занимается любительским или профессиональным переводом, тому особенно важно не поддаваться этому эффекту :\
avatar
Ну, тут есть и обратная проблема — если переводить всё, то читать книги на иностранном языке будет практически невозможно.

Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.
avatar
Да нет, кто же просит переводить читаемую англоязычную книгу в голове на русский? 0_0 Когда я так делаю — обычно невольно, потому что нравится находить решения для сложных проблем — это тоже мешает мне читать %)

Суть в том, чтобы в речи, в спонтанно формируемых фразах, не лениться.
avatar
Мне иногда многих трудов стоит на русский какую-то мысль перевести! мы
avatar
Ошибаешься. У человека формируется так называемая вторичная языковая личность и фразы сразу звучат на нужном языке даже в голове. Т.е. ты фактически начинаешь думать на нужном языке.
avatar
Не вижу причин для такого батхёрта.
avatar
Люблю давать своим постам в блогах названия на самых разных языках и всегда так делаю.

Иногда вполне себе выразительное средство, не хуже других.
avatar
Кстати, здесь мы уже спрашивали у автора ТТ про английские названия, есть в обсуждении imaginaria.ru/twistedterra/anturazhi.html
avatar
We must because we can.
avatar
Обращаюсь к минусовавшим. Вот мне интересно, от того, что вы загнали топикстартера в 0 силы и минус рейтинга ваши гениталии улучшили какие-то ключевые параметры? Какой урок должен извлечь топикстартер из такого ответа «уважаемого комьюнити»?

Даже мои посты так не минусовали, хотя я вроде кое-кого кое-кем назвал.

Социальная сеть для ролевиков такая социальная сеть. facepalm.jpg
avatar
Надо полагать, что от того, что ты написал этот комментарий, твоя самооценка, с завидным постоянством воспринимающаяся через призму размера гениталий, очень даже улучшилась :).
avatar
Ключевые параметры, Аваллах, ключевые параметры. Я не говорил про размер. Когда же ты прекратишь проецировать свои желания/воззрения на своих собеседников? :)
avatar
Отлично!
avatar
Ага, так вот в чем отличие между поклонниками DnD и Pathfinder, над которым я столько ломал голову! Толщина!
avatar
Попробуй придумать еще пару-тройку вариантов. :)
avatar
Полагаю, коммьюнити не разделяет мою точку зрения. ))
avatar
Я смотрю это вообще была спланированная акция. Даже вот припасённый второй аккаунт, на случай если забанят…
avatar
Ага, ну конечно, он подговорил всех заминусовать себя в пол. :)
Я просто диву даюсь, чего начинает творить «уважаемое комьюнити» ролевиков, попади им в руки коллективный банхаммер. Ну уж нет, лучше уж Дориан, чем этот ад, угар и содомия. :)
avatar
Зачем всех? Там было: «фраза про создание ИНРИНРЯ», «тезис о знании языка» и выражение эмоций через фэйспалм
Судя по последним срачам этих вещей хватает чтобы вызвать бурю эмоций в этом сообществе.
Потому что ИНРЯНРЯ надо поднимать и переводы для неё делать, без знания языка и лицензии, чтобы редакторы потом их с нуля переписывали, и копирайтеры бодались.
avatar
Сообщество хочет развиваться?
avatar
В свете событий крайних суток:
«Я сообщество! Я не хочу развиваться! Я хочу плюсик в кармочку»
avatar
с телефона я захожу ч/з контакт, так проще. Тут есть бан? о_0
avatar
Знаешь, что хуже кармадрочерства? Долгое и нудное выяснение, кто, кому и с какой целью поставил минус.
avatar
Я разве где-то искал конкретных личностей или взывал к деанону минусующих/плюсующих? Мне просто интересно понять мотивацию.
avatar
Вот! Вот это и есть самое занудное.
avatar
Сделай пожалуйста скидку на то, что я хомяк. Ну пожааааалуйста.
avatar
У меня есть подозрение, что ты просто притворяешься хомяком.
avatar
Тебя не убеждает даже моя фотка на аватаре?
avatar
Ты можешь быть чем-то в шкуре хомяка, например.
avatar
Не будь конспирологом. :)
Кому надо быть в шкуре хомяка? Ведь очевидно же, что котик имел бы в разы больше преимуществ.
avatar
А ты разбираешься! Это подозрительно.
avatar
Котик, фаршированный хомяками? (М-да, длинная ветка теряет наглядность кому шёл ответ… ).
avatar
А тебя убеждает фотка на аватаре Шаповалова?
avatar
конечно
avatar
Мотивация: я прочитал заглавное сообщение и выразил своё мнение, что требовать чистоту русского языка неправильно, поставив минус заглавному сообщению.
Поскольку я нигде не видел инструкции по использованию системы плюсов-минусов, я ставлю плюсы когда категорически согласен с сообщением, оно принесло мне пользу, хотя бы потенциальную, либо считаю, что на имаджинарии оно должно быть, даже если лично мне оно не очень полезно.
Минусы я ставлю только когда резко несогласен с сообщением. Вероятно, если я встречу сообщение, которому, по моему мнению, вовсе не место на имаджинарии, я тоже буду ставить ему минус.
P.S. я вроде ни разу не минусовал хомяка.
avatar
Ну нафига, скажите мне, нафига ники пользователей писать на английском? В русском ролевом сообществе, которое в последнее время любит потрындеть про создание православной ролевой системы? Выпендреж? Мода? Не можете найти имён на родном языке? Или демонстрируете знание языка? о_0

А уж какое недоумение у меня вызывает Leyt, у которого даже название блога на английском. Весь текст на русском, а ник — нет. Это наверное добавляет ему крутости, да. Долбанный стыд.
avatar
Туше.
avatar
Мой ник был выбран давно. Но я бы и сейчас так выбрала (разве что не назвалась бы злой кошкой %), чтобы на русскоязычных и англоязычных ресурсах называться одним ником. А вот на Русской Лиге Покемонов, кстати, многие переименовались в кириллические версии в этом году.
avatar
Кстати, а традиции перевода названий покемонов на русский не существует? Ну там, Чармандер — угольная саламандра, или Сквиртл — брызгающая черепаха?
avatar
Тогда уж Углемандра и Брызгопаха. %)
avatar
Мне было бы грустно если бы я был Углемандрой или Брызгопахой…
avatar
Зато было бы по-русски. Или вы не испытываете радости от бытия русской Брызгопахой?
avatar
Тщетно бытие русской Брызгопахи…
avatar
Получается, что англоязычные ресурсы для тебя важнее русскоязычных, и ты ленишься зарегистрировать ник 'Злобнокошка', который является прекрасным переводом EvilCat на твой родной язык. Из-за этого, между прочим, некоторые люди не хотят регистрироваться на проектах, где присутствуют пользователи с таким ником, потому что они не понимают его значения, и боятся, что их там унизят.
avatar
Только латынь, только хардкор! :)
avatar
К
стати, а традиции перевода названий покемонов на русский не существует? Ну там, Чармандер — угольная саламандра, или Сквиртл — брызгающая черепаха?

Учитывая то, что игра японская, в которой покемоны называются по-английски, а иногда-- на смеси японского и англиского, то это малопереводимо… Тот же пикачу = пика (писк мыши) + чу (звук удара током). Каков же перевод на русский? Пибзз? )

(вообще, считаю употребление английских слов и фраз вполне нормальным-- если не переходит границы… как ни крути, а ролевые игры такими, какими мы их сейчас знаем, возникли в англоязычных странах, и вся «терминология» в них-- на английском)
avatar
Каков же перевод на русский? Пибзз? )
Вот назовите меня еретиком и закидайте помидорами, но такой вариант мне даже нравится. О_о Не говоря уже о том, что искусство внемяемого перевода имен — вообще отдельный, тяжело прокачиваемый переводческий навык (к слову, эталоном в этом деле лично мне видятся те же «Спасатели» — любому ребенку ведь понятно, какой сакральный смысл в каждом заложен).
Касаемо же темы — не открою Америку, если скажу, что все хорошо исключительно в меру. То есть, до такой степени, пока это не начинает напоминать ситуацию с французским в не таком уж и далеком прошлом.
avatar
пока это не начинает напоминать ситуацию с французским в не таком уж и далеком прошлом.

Вот оно!!!
avatar
Пибзз… Как я теперь спать-то буду?!
avatar
Так же как Углемандра и Брызгопаха, надеясь на лучшее…
avatar
Вот богом (Тзинч) клянусь, если буду придумывать в вархамере банду бистменов-мутантов, именно так их там звать и будут. Пибзз будет главарём!
avatar
Действительно. Явно у игроков это будет особый опыт.
avatar
Во всех странах кроме России и Бразилии покемоны были переведены по смыслу. Увы, для русскоязычного сектора уже поздно. Существуют фанатские переводы названий, но лишь для некоторых видов удачные.
avatar
Мне вчера дали один перевод для Пикачу, я считаю, что он верный: Пипипитрах.
avatar
(некропост-но-дзюцу!)

я лично стал писать все свои заголовки на Имаджинарии на буржуйском после того, как увидел, в какой URL превращается человеческий заголовок (кстати, даже если создать пост, а потом отредактировать — так обманываются многие вёрдпресс-клоны). я, видите ли, некоторым образом прирождённый лингвофашист в душе (и теле), поэтому при виде слов «anturazh» и «vypendrezh» у меня начинает дёргаться левый глаз, и потом мне из-за этого не дают.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.