Выпендреж? Мода?
Ну нафига, скажите мне, нафига название топиков писать на английском? В русском ролевом сообществе, которое в последнее время любит потрындеть про создание ИНРИНРЯ? Выпендреж? Мода? Не можете сформулировать мысль на родном языке? Или демонстрируете знание языка? о_0
А уж какое недоумение у меня вызывает Твистед терра, когда антуражи называются по английски. Весь текст на русском, название — нет. Это наверное добавляет им крутости, да. Фейспалм.
А уж какое недоумение у меня вызывает Твистед терра, когда антуражи называются по английски. Весь текст на русском, название — нет. Это наверное добавляет им крутости, да. Фейспалм.
154 комментария
С содержимым топика согласна.
Помнится когда я писал систему в две странички для игры я и то паверы и характеристики называл по английски.
Дополнительный плюс — сложнее перепутать обычный текст с механическим в посте.
Мне самому до сих пор проще говорить «бенни», а не Фишка, «чек смартс», а не проверка Смекалки, но это игровые термины, которые могли устоятся в группе или у людей, пользующихся руллбуками на английском. Но когда чел трудится над своей системой и сеттингами (антуражами), пишет на родном языке, но принципиально названия антуражей выдает на английском. Почему?
а на имке прям традиция — назвать покруче тему на английском (может на латыни — этот вариант для особо одаренных). Смысл в этом какой? Так и хочется сказать — чувак! если ты уж название темы написал на английском, то вперед, давай и текст топика пили на нем же, че нет?
Другое дело, что это было не очень удобно некоторым из игроков и я просто продублировал названия ещё и на русском.
Вспоминавшихся любимых цитат/фраз и кино?
Так ведь напишу я в названии топика: Burn the Heretic! Kill the Mutant! Purge the unclean!
Придется и весь псот дальше писать на английском ^^
For a moment, nothing happened. Then, after a second or so, nothing continued to happen.
И ненавидит все русское???? ?????, ?????? ??? ????????????? ???? ? ??? ???????? ?????? — ????. ?????? ? ?? ????? ???????? ????? ???? ?????????? ???, ????? ??? ???? ????????? ? ??????????????? ????????. ??????, ?? ????????? ????? ???? ? ??? ????????????? ????? ??? ??????? ???????????, ?????????? ????? ???????.
А кому-то просто так нравится и «почему ему нравится» вопрос достаточно глупый.
А зачем их переводить? Я с недавнего времени, увы, к переводам стал относиться куда негативней, т.к. хороший, литературный перевод — это «пойми смысл и перепиши текст своими словами».
Или это своего рода «фильтр»?
А число коммерческих ролевых игр китайского авторства, скорее всего, просто равно нулю.
Хочется — это, конечно аргумент, но требующий уточнения. Хочется, потому что...?
? ???? ?????? ??????? ?????, ???? ?? ?????, ??? ?? ????????…
Ну, обычно если в англоязычном произведении что-то называется Sweetfall или Necroscope, это стараются перевести или хотя бы объяснить авторским текстом (или в сноске), потому что для оригинальных читателей названия имеют смысл, и поэтому для читателей перевода тоже должны.
Не думаю, что существуют правила о том, когда в произведения на одном языке вставляются неочевидные названия на другом… В советское время вообще вставлять латиницу в русский текст было моветоном. Но в целом у тех, у кого зудит от англоязычных названий Терры, логика такая же: ты, я и он понимаем, что Sweetfall — это сладкопадение, и после прочтения описания сеттинга нам станет ясно, почему оно так называется. А русскоязычному адресату сеттинга, который вроде бы должен в нём всё понимать, без знаний английского это будет неясно… И со словарём нюансы смысла всё равно не переведёшь.
Напоминаю, что у человека может не быть времени изучать английский язык до уровня чтения художественных тестов, он может изучать другой второй язык по разным причинам (потому что живёт рядом с китайской границей, потому что ведёт бизнес с итальянцами), а также есть немало тех, у кого русский второй язык.
Кроме того sweet и fall — настолько распространенные слова, что что бы не знать даже их стоит родиться где-нибудь на чукотке, никогда оттуда не уезжать и не пользоваться интернетом. Напоминаю что твистед терра распространяется в цифровой модели, а значит уже для попадания в руки потенциальному настольщику предполагает у него наличие интернета, рук, головы, и элементарной компьютерной грамотности ВТЧ умения искать информацию. Если человек не может/не готов погуглить десяток слов на книжку… Я не знаю зачем мне учитывать его интересы. Он — ленивый идиот.
Во-первых, есть такая штука как цитирование. Во-вторых, всегда можно подсмотреть кому адресовано сообщение с помощью маленькой стрелочки рядом с кнопкой «ответить».
И тем не менее для того, кто знает два простых слова «sweet» и «fall», название сеттинга будет выглядеть именно так, без нюансов смысла, который в них может увидеть (до или после прочтения сеттинга) знающий английском на уровне чтения художественных текстов. И именно эту задачу выполняет перевод: уравнять носителя иностранного языка с тем, кто носителем не является.
Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.
Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
На имажианрии действительно мало людей не знающих английский, я не заинтересован, лично, в увеличении их числа, как и в том, чтоб соблюдать их интересы. И не вижу почему кто-то должен.
P.S. А впрочем, Имаджинария сильно уступает по позиции МРИ, сайту Ролекона и некоторым другим, так что не всё так плохо. Так что, видимо, на неё как раз и могут стекаться только бывалые ролевики, уставшие от других ресурсов.
Я напомню что год без малого назад я сам нашел МРИ в яндексе и до сих пор не понимаю чо там такого недружелюбного. т.е. если ты хочешь общаться — будешь общаться, не будешь — значит не хочешь или сказать нечего, а слушать не умеешь.
Вот ты вот начал про них, и люди потом пойдут это смотреть.
И оно так выделяется и общей массы текста, что опять же увеличивает шанс того что лично ты обратишь на это внимание и поставишь плюсик или создашь об этом пост.
И тут мне надо написать подробнее, но лень и в общем суть такая:
после поста болкрашер с критикой МВД несколько человек пошло и прочитало систему, а фобос сменил направление сеттинга с безликой казуальной солянки, на свой сеттинг с заболоченным миром, городами-шпилями и равенлофтовской готишностью.
Или с Агентовской конверсией дизонорда, которая явно подтолкнула несколько фанатов дисонорда пойти и почитать гурпс.
А обсуждать чужие вкусы публично это кмк неприлично и заслуживает своего отдельного срача.
И в то же время, по-моему, безграмотно отказывать русскому языку в средствах и выразительности, говоря «это на русский не переведёшь… это на русском не скажешь… только с потерей смысла или не лаконично...». Можно не знать, как сказать. Говорить, что это невозможно, можно или от незнания, или от неуважения к русскому языку.
И всё равно говорить «тануки» быстрее и проще, чем «енотовидная собака».
Проблема в том, что меня не волнуют те выражения, которые можно перевести. Меня волнуют те, которые перевести нельзя или нельзя перевести адекватно. Потому как именно они и становятся камнем преткновения.
Какая разница что я могу перевести вот эти десять предложений, если вот это одно, на котором возможно держится довольно важная часть смысловой нагрузки текста, я перевести не могу? О да, это можно обойти — чаще всего увеличив объём текста раза в три, но это не очень удобно, да и выглядит зачастую странно.
Нельзя перевести это в основном вещи, которые строятся на игре слов, вроде той цитаты Адамса, что я приводил.
Если вы мне вот это красиво переведёте буду очень благодарен. У меня на русском довольно убого получилось, так что буду рад получить более качественный вариант.
P.S. В таком случае мне нужен контекст.
Наиболее точным переводом будет конструкция вроде:
'Ничего' происходило. Потом, через секунду или около того 'ничего' продолжило происходить.
Да это в принципе передаёт основной смысл, но выглядит это, скажем прямо, даже больше, чем просто странно.
Правда, изначальная фраза вроде как подразумевает, что между 'ничего' и 'ничего' было как раз что-то.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
Я поэтому книжки Пратчетта иногда читаю и на русском и на английском.
Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
Меня больше волновал красивый перевод вон того куска про самурая — бусидо.
P.S. Означает как японское мифологическое существо, так и японскую енотовидную собаку.
И этот случай отдельный: речь идёт о названии мифологического существа, они вообще в половине случаев передаются так. К тому же «тануки» буквально значит что-то вроде «мелкий зверёк» — слово ещё из тех времён, когда виды функционально сходных животных не особо различали.
Безграмотные люди как правило не умеют языком пользоваться вне контекста заданного их воспитанием, и если в их язык вкрадываются ошибки портящие или обедняющие речь — они ничего с этим делать не могут и не хотят. Все! У них к своему языку уважения столько, что они не потрудились его выучить!
Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»
Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.
Почти все. Этого достаточно. Для остальных — повод хотя бы заглянуть в словарь.
Ну, понятное дело, что между собой мы почти все владеем %) Скажем, если бы у нас был сайт для иммигрантов в англоязычные страны, то и вопросов бы не было. (Кстати, а если бы у нас был сайт иммигрантов вообще в разные страны, то, наоборот, вставки разнообразных языков были бы не приняты, потому что иммигрант и так обязан знать два языка, и кроме русского языки могут не совпадать.)
Но, кажется, мы хотим выйти из этого ограниченного круга? Все говорят про индустрию, про то, что надо привлекать замкнувшиеся в себе группы…
И никто не будет заглядывать в словарь или учить язык, только чтобы понять заголовки постов наших видных людей.
Я и еще ряд людей здесь — не говорят. Я, например, потому что мне этого не нужно. Новички сюда приходят и я не могу сказать что бы кого-то из них пугали английские заголовки. Хош — повесь голосование какое-нибудь. «Отпугивает ли вас от общения на ролевом сайте наличие нерусских текстов и заголовков?». Если что, то мое мнение: даже если человек не понимает английского языка, его это не должно пугать до тех пор пока сам текст на русском. Если пугает — неадекватен.
А вообще довольно неумно вешать опрос «Что вас отпугивает?» на самом сайте. Всё равно что вешать опрос «Почему вам не нравятся покемоны?» на сайте покемонов или «Почему вам не нравится Король-лев?» на фансайте Короля-льва.
Я не вижу причин специально стараться и писать как понравится «потенциальным новичкам», которых в этой дискуссии не видно и не слышно. Вне рамок, которые ставит моя вежливость и мое чувство такта я не хочу стараться. Потому что это уже какое-то общение из-под палки. Ради непонятно кого, т.к. напуганных новичков в этой теме я не вижу.
вот и вот
Я понимаю, что речь идёт не о буквальном языке птиц, но понятия не имею, о каком языке или сленге идёт речь.
?????? ???? ??? ????????? ??????????? ??? ??????????? ???????, ??????? ??????????? ???????, ??????????, ?????? ??? ???????? ???? ??????????? ??? ??????????, ???????? ????????????? ????? ?????, ????????? ????????. ????? ?????? ????? ?????? ??????????, ?????? ??? ????? ????????????? ? ????????????? ????? ??????????, ????? ?????? ?? ??????.
P.S. ??????????:
А когда я выучу больше японского, число мыслей, которые выражаются японскими словами легче, чем словами из первых двух языков тоже вырастет до такого количества, что станут просачиваться в мою речь, даже когда я говорю с не-анимешниками.
Если ты достаточно часто пользуешься языком, то постепенно перестаёшь переводить его внутри головы. Сначала это происходит при чтении, а потом бывает и напрямую при обдумывании некоторых мыслей.
У тех кто живёт в другой стране языки вообще могут поменяться местами особенно если практики родного языка нет.
хмм… а вот это да. Подруга около 10 лет живет в штатах, приезжая летом она переходит на русский с некоторым трудом. Но это случай «замещения». В нашем случае, кмк, большинство под это не подпадает, верно? Все равно, большую часть времени вы разговариваете и читаете на русском.
При этом да, я верю, что большинство людей тут читают всё-таки в основном русские тексты. Но тут будет очень забавное расслоение, скорее всего.
Когда я читаю на английском я не перевожу в голове на русский, если только мне не попадается совсем уж сложный оборот. И могу испытать серьёзные проблемы, если кто-то неожиданно попросит перевести то, что я прочитал на русский вот прямо сейчас.
Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.
Суть в том, чтобы в речи, в спонтанно формируемых фразах, не лениться.
Иногда вполне себе выразительное средство, не хуже других.
Даже мои посты так не минусовали, хотя я вроде кое-кого кое-кем назвал.
Социальная сеть для ролевиков такая социальная сеть. facepalm.jpg
Я просто диву даюсь, чего начинает творить «уважаемое комьюнити» ролевиков, попади им в руки коллективный банхаммер. Ну уж нет, лучше уж Дориан, чем этот ад, угар и содомия. :)
Судя по последним срачам этих вещей хватает чтобы вызвать бурю эмоций в этом сообществе.
Потому что ИНРЯНРЯ надо поднимать и переводы для неё делать, без знания языка и лицензии, чтобы редакторы потом их с нуля переписывали, и копирайтеры бодались.
«Я сообщество! Я не хочу развиваться! Я хочу плюсик в кармочку»
Кому надо быть в шкуре хомяка? Ведь очевидно же, что котик имел бы в разы больше преимуществ.
Поскольку я нигде не видел инструкции по использованию системы плюсов-минусов, я ставлю плюсы когда категорически согласен с сообщением, оно принесло мне пользу, хотя бы потенциальную, либо считаю, что на имаджинарии оно должно быть, даже если лично мне оно не очень полезно.
Минусы я ставлю только когда резко несогласен с сообщением. Вероятно, если я встречу сообщение, которому, по моему мнению, вовсе не место на имаджинарии, я тоже буду ставить ему минус.
P.S. я вроде ни разу не минусовал хомяка.
Учитывая то, что игра японская, в которой покемоны называются по-английски, а иногда-- на смеси японского и англиского, то это малопереводимо… Тот же пикачу = пика (писк мыши) + чу (звук удара током). Каков же перевод на русский? Пибзз? )
(вообще, считаю употребление английских слов и фраз вполне нормальным-- если не переходит границы… как ни крути, а ролевые игры такими, какими мы их сейчас знаем, возникли в англоязычных странах, и вся «терминология» в них-- на английском)
Касаемо же темы — не открою Америку, если скажу, что все хорошо исключительно в меру. То есть, до такой степени, пока это не начинает напоминать ситуацию с французским в не таком уж и далеком прошлом.
Вот оно!!!
я лично стал писать все свои заголовки на Имаджинарии на буржуйском после того, как увидел, в какой URL превращается человеческий заголовок (кстати, даже если создать пост, а потом отредактировать — так обманываются многие вёрдпресс-клоны). я, видите ли, некоторым образом прирождённый лингвофашист в душе (и теле), поэтому при виде слов «anturazh» и «vypendrezh» у меня начинает дёргаться левый глаз, и потом мне из-за этого не дают.