всё зависит от бонусов;) и если углубится в мифологию, то в них много где и кто превращался=) а так, олень спокойно может волка запороть рогами или копытом убить. А по моему он больше подходит эльфу чем кабан, поскольку благороднее и лучше себя контролирует не допуская вспышек ослепляющей ярости свойственных последним.
Опытный мастер вполне может водить МВД без классов. А вот для неопытных и тех, кто не хочет париться с домашними правилами, в третьей редакции введены классы, хотя они все еще намного менее жестко, чем в тех же ДнД.
Ну, лично я ужастики начал смотреть и читать уже после Мира Тьмы, и особо проблем не возникало :). В самих книгах есть специальные главы, в которых дается краткая выжимка на тему того, что такое готика и ужас, и зачем они нужны.
Вопрос — и там содержится достаточно инструкций, чтобы водить по Миру Тьмы партию, если я не прочитал 100500 готичных ужастиков, и даже Сумерки не смотрел/читал?
В связи с последними событиями, появилась еще пара идей для приключений:
— Ballkrusher, пользуясь энергией, накопленной Зерном, призывает в наш мир Джокера. Волна ужасных убийств захлестывает сообщество бездарных/неопытных переводчиков.
— В новостях сообщают, что за последнюю неделю обнаружены сразу несколько стай погибших, полностью обескровленных пингвинов. Примерно в это-же время из своего путешествия возвращается Аваллах.
— Сущность, известная под именем Вантала, начинает подготовку могучего заклинания «Озлобленная серость». Чего стоит ждать человечеству в целом и ролевому сообществу в частности?
Анатолий, вы не правы. Проблема с отвратительным промтовским переводом заключается в том, что он:
а) нередко вызывает у определенной категории людей (в частности, тех, кто не может прочитать оригинал) мысли о том, что оригинальная книга — говно. В частности, я с такой ситуацией сталкивался не раз, и не два. За примерами далеко ходить не надо: в Интернетах мне регулярно рассказывали о том, что базовая книга по VtM — фекалия, и там невнятные правила, что объяснялось тем, что аффтор перевода прогнал текст через ПРОМТ и выкинул оттуда части.
б) вызывает у тех, кто может прочесть оригинал, мысли о том, что все ролевые переводы — говно. Выше chronicler уже упомянул о том, что некоторые люди по умолчанию считают все, что переводится на русский, фекалиями, и у меня после многолетнего знакомства с волшебным миром переведенной литературы формируется очень схожее мнение.
Вантала, прости за мой интерес, но сколько раз ты уже успел испытать насилие со стороны возвышенных лингвистических пидарасов? Хотелось бы уточнить для статистики.
Взять систему/сеттинг, которая сглаживает разницу между «Good»/«Evil» мировоззрением. Традиционно посоветую Мир Тьмы, особенно, если тебе больше нравятся 'тяжелые' системы. Она, кстати, довольно неплохо решает проблему с нехваткой соц.взаимодействия и чрезмерным количеством боев, потому что основная часть абилок направлена на исследование мира aka квестование и социальное воздействие на NPC. Из старого тебе может быть интересно глянуть на Wraith: The Oblivion, где необычно реализовано социальное взаимоотношение внутри партии и между игроками: каждый игрок отыгрывает одновременно своего перса и злую сторону персонажа другого игрока. Из нового: Вампиров или Оборотней. Кроме этого плюс Мира Тьмы в том, что в книгах много игровых концепций персонажей: это может помочь игрокам с какими-то своими идеями.
По крайней мере с моим уровнем социальных навыков.
Да, это наверное проще.
— Ballkrusher, пользуясь энергией, накопленной Зерном, призывает в наш мир Джокера. Волна ужасных убийств захлестывает сообщество бездарных/неопытных переводчиков.
— В новостях сообщают, что за последнюю неделю обнаружены сразу несколько стай погибших, полностью обескровленных пингвинов. Примерно в это-же время из своего путешествия возвращается Аваллах.
— Сущность, известная под именем Вантала, начинает подготовку могучего заклинания «Озлобленная серость». Чего стоит ждать человечеству в целом и ролевому сообществу в частности?
а) нередко вызывает у определенной категории людей (в частности, тех, кто не может прочитать оригинал) мысли о том, что оригинальная книга — говно. В частности, я с такой ситуацией сталкивался не раз, и не два. За примерами далеко ходить не надо: в Интернетах мне регулярно рассказывали о том, что базовая книга по VtM — фекалия, и там невнятные правила, что объяснялось тем, что аффтор перевода прогнал текст через ПРОМТ и выкинул оттуда части.
б) вызывает у тех, кто может прочесть оригинал, мысли о том, что все ролевые переводы — говно. Выше chronicler уже упомянул о том, что некоторые люди по умолчанию считают все, что переводится на русский, фекалиями, и у меня после многолетнего знакомства с волшебным миром переведенной литературы формируется очень схожее мнение.