или тот кто делает борозду в земле? Biggrin
а harrowed в каком значении конкретно в дедландах применяются? в качестве "tormented" или в качестве "plunded"?
я просто плохо с контекстом знаком, увы)
  • avatar am_
  • 0
Обернувшиеся
...тот сразу станет закопанцем ;) И мертвулькой.
  • avatar Chima
  • 0
Макс, если кто-нибудь назовёт мистера Стоуна откопанцем...
Тёртость думал, но что-то смущает.
Возвращенцы, Откопанцы, Смердячки - это все для смеха (:
Ну "хладнокровие" же есть и не особо смущает. Опять же в оригинале это Grit и Guts.
Впрочем я про это спорю, потому что хороведов вообще непонятно как переводить. "Одержимые", "Проклятые", "Вернувшиеся"...
  • avatar am_
  • 0
Хммм... Увеличивается, говорите?

Жёсткость.
Чёрствость.
Тёртость.
Бывалость. )
  • avatar Chima
  • 0
Макс, про мужество я уже писала выше. Отвага, скорее всего, в ту же сторону. Будет смешиваться с несчастной храбростью в головах игроков.
Grit увеличивается от встреч со всяким страшным. Давайте еще покидаем? В порядке бреда варианты из лингвы: "отвага", "мужество". Чем они не нравятся.
  • avatar Chima
  • 0
Сергей, "выдержка" мне тоже нравится - я даже в основном посте её привела в качестве возможного варианта. Нравится гораздо больше "мужества" и "суровости". Но я всё надеюсь, что кто-нибудь предложит идеальный вариант перевода.

И почему никто не хочет как-нибудь обозвать harrowed? Я понимаю, что Grit важнее, но... но как же без хэрроуэдов-то?)
  • avatar Lorimo
  • 0
Как вариант - "выдержка". Grit в DL ведь по сути используется именно как мерило того, какой ужас персонаж способен выдержать.
  • avatar am_
  • 0
Лютость. )
Крутость.
Резкость.

upd.: О. "Круть!"
Для моего "Weird West" - годится.
  • avatar Chima
  • 0
InfernalPenguin "мужество", как я уже писала в самом посте, будет неизбежно путаться с "храбростью",потому что понятия уж очень близкие. "Grit" и "Guts" тоже вроде как похожи по смыслу, но их перепутать сложнее.) "Воля" - хорошее слово. Короткое. Но не очень суровое.
Может быть, "воля"? Или "мужество"?
  • avatar Chima
  • 0
Сергей, "пафос" - хорошее слово, но уж очень оно из контекста выбивается.

am_, слово "суровость", которое мы используем в данный момент, меня чем-то неуловимо раздражает. Может быть, тем, что оно недостаточно лаконично. Или не вполне по-русски.

Иван, название фильма переведено очень литературно. И для названия фильма сойдёт. Но вот как параметр, модифицирующий храбрость, звучит странно: "А теперь осуществи проверку Храбрости со штрафом -6. И не забудь прибавить свою Хватку". Хотя, может быть, надо просто привыкнуть к этому слову.

Спасибо за предложенные варианты, джентльмены.
  • avatar am_
  • 0
Ох...
Мало у меня веры "переводам кинопроката" ]
Но, вариант, да.
  • avatar Lorimo
  • 0
Мы называем grit попросту "пафос", но это не для перевода конечно Smile
  • avatar am_
  • 0
А вот для перевода бы-чего подобрать...
Передо мной, тут, как раз встала такая задача.
Быть может "суровость"?