а harrowed в каком значении конкретно в дедландах применяются? в качестве "tormented" или в качестве "plunded"? я просто плохо с контекстом знаком, увы)
Ну "хладнокровие" же есть и не особо смущает. Опять же в оригинале это Grit и Guts. Впрочем я про это спорю, потому что хороведов вообще непонятно как переводить. "Одержимые", "Проклятые", "Вернувшиеся"...
Сергей, "выдержка" мне тоже нравится - я даже в основном посте её привела в качестве возможного варианта. Нравится гораздо больше "мужества" и "суровости". Но я всё надеюсь, что кто-нибудь предложит идеальный вариант перевода.
И почему никто не хочет как-нибудь обозвать harrowed? Я понимаю, что Grit важнее, но... но как же без хэрроуэдов-то?)
InfernalPenguin "мужество", как я уже писала в самом посте, будет неизбежно путаться с "храбростью",потому что понятия уж очень близкие. "Grit" и "Guts" тоже вроде как похожи по смыслу, но их перепутать сложнее.) "Воля" - хорошее слово. Короткое. Но не очень суровое.
Сергей, "пафос" - хорошее слово, но уж очень оно из контекста выбивается.
am_, слово "суровость", которое мы используем в данный момент, меня чем-то неуловимо раздражает. Может быть, тем, что оно недостаточно лаконично. Или не вполне по-русски.
Иван, название фильма переведено очень литературно. И для названия фильма сойдёт. Но вот как параметр, модифицирующий храбрость, звучит странно: "А теперь осуществи проверку Храбрости со штрафом -6. И не забудь прибавить свою Хватку". Хотя, может быть, надо просто привыкнуть к этому слову.
я просто плохо с контекстом знаком, увы)
Впрочем я про это спорю, потому что хороведов вообще непонятно как переводить. "Одержимые", "Проклятые", "Вернувшиеся"...
Жёсткость.
Чёрствость.
Тёртость.
Бывалость. )
И почему никто не хочет как-нибудь обозвать harrowed? Я понимаю, что Grit важнее, но... но как же без хэрроуэдов-то?)
Крутость.
Резкость.
upd.: О. "Круть!"
Для моего "Weird West" - годится.
am_, слово "суровость", которое мы используем в данный момент, меня чем-то неуловимо раздражает. Может быть, тем, что оно недостаточно лаконично. Или не вполне по-русски.
Иван, название фильма переведено очень литературно. И для названия фильма сойдёт. Но вот как параметр, модифицирующий храбрость, звучит странно: "А теперь осуществи проверку Храбрости со штрафом -6. И не забудь прибавить свою Хватку". Хотя, может быть, надо просто привыкнуть к этому слову.
Спасибо за предложенные варианты, джентльмены.
Мало у меня веры "переводам кинопроката" ]
Но, вариант, да.
Передо мной, тут, как раз встала такая задача.
Быть может "суровость"?