+1856.70
Рейтинг
391.29
Сила

Макс

У Бордерлендс на редкость никакой саундтрек.
Нет, это всё постмодернизм какой-то. То ли дело Dungeons & Duckons.
Старый или новый? Старый сложнее достать и больше механики. Новый доступнее, с простой механикой, но его нужно обильно докручивать и надстраивать, чтобы вернуть очарование старого (да, я признаю, что новый тоже может быть хорошим).
В Deadlands Classic есть способность персонажа Gallow's Humor: если удачно пошутить, то уже не так страшно и все получают бонус на Guts.
Но как правило от стёба все летит в тар-тарары.
Я думаю наоборот, начнут еще больше курощать и низводить с бурлением и прочая. Только другие и не тех (=
Смотря какая дипломатия имеется в виду. Для торгового языка и т.н. коммона токи пона прекрасно подойдет, мне кажется.
Мы регулярно заказываем пиццу, иногда суши. Одно время игрок у которого мы играли покупал на всех лоток пончиков. потом правда ему надоели пончики и теперь у него морозилка забита мороженым (=
Разогрею их "жаром драконьего пламени" (с)
Жду вас летом в Москве, просто так и как представителей Студии 101 (с пакетом пышек, черт с ней конспирацией). (=
А замечания есть, их дофига... Будем работать.
Спасибо за тёплые слова. С вас пакет пышек с сахарной пудрой (=
Из-за термина GMGF. А "их нравы", потому что описываются "они": GMGF и GMBF.
Так это же художественный перевод, а не технический. Только сложнее, потому что сочетает в себе черты и того и другого.

Это сложный текст для перевода. И переводчику в любом случае прийдётся принимать множество сложных решений. И созвучие - далеко не первое в списке задач (=

Кстати на фоне того, что тут накидали, "Меченые" мне уже больше нравятся.
Ты Стоуна видела? Я бы не прикасался.
Ну что вы, так же плохо как "приживалы" - это если бы их назвали "Отверженными". Гюго бы в гробу перевернулся.

Покидаем "Изгои", "Парии"
Самое смешное, что нет. Хотя предмет такой есть "хороведение". Нет, я понимаю логику за переводом Меченый, хотя слово мне всё-таки не очень.
Истязуемый, Терзаемый... Это вообще странно звучит.
Я сам склоняюсь к Одержимый. Хотя больше всего мне нравится то, как мы его называли до сих пор: Хоровед (=
...тот сразу станет закопанцем ;) И мертвулькой.
Тёртость думал, но что-то смущает.
Возвращенцы, Откопанцы, Смердячки - это все для смеха (:
Ну "хладнокровие" же есть и не особо смущает. Опять же в оригинале это Grit и Guts.
Впрочем я про это спорю, потому что хороведов вообще непонятно как переводить. "Одержимые", "Проклятые", "Вернувшиеся"...