Да, это одна из «пасхалкок» (если конечно оставить это название, когда я отчет с тестовой игры в том мире перегоню в модуль) :)
Когда я водил по миру тропиков, в котором идеи из книги «Золотой Компас» скрещены с атмосферой игры «Chrono Cross», то в модуль сначала лег Орбонский монастырь из FF Tactics, в нем начал игру паладин моего игрока (облаченный в кокосовые доспехи). Ну а дальше концепция веры в святую Айору туда перебралась и разразившаяся в незапамятные времена Зодиакальная война тоже (персонажи игроков даже встретили одну из этих войнов).
Спасибо. Я хочу сделать его двухстраничным, при этом сделать несколько вариантов второй старницы, специально для «кастера», «социальщика» и универсальный.
На это я ответил, что свой вывод о малом спросе не короткие тексты я делаю на основе ряда наблюдений — короткие материлалы для SW просто не переводятся, переводами шаблонов Фиаско занималась почти исключительно сама Студия101, интереса к мини-рпг (за исключением Ризуса) в сообществе особо невидно, перевод плейбуков под AW и ситуаций под MHRP лишен смысла, так как нет основных книг на русском.
И мне, в свою очередь, интересно, какие именно ваши наблюдения подтолкнули вас к мысли, что спрос на малые тексты сопоставим со спрос на большие.
А я изначально говорила, что спрос на переводные тексты малого объёма велик (ну или количественно не меньше, чем спрос на крупные тексты), что спрос на крупные тексты его не превышает (скажем, на одну книжку правил по Фиаско у человека, играющего в Фиаско, приходится 1-2 десятка дополнительных шаблонов), и потому модель вики-переводов может быть полезна в удовлетворении спроса на мелкие тексты (я не утверждаю, что она способна удовлетворить этот спрос полностью).
Для переводов больших текстов вики-модель менее удачна: она может работать, но это будут единичные случаи.
Дальнейшая дискуссия требует определений, что такое «спрос на такие-то тексты», «спрос невелик», «спрос велик», «удовлетворение спроса».
Как по-вашему, что означает «спрос на тексты», «спрос на переводные тексты малого объёма», «спрос (на такие-то тексты) невелик», «спрос (на такие-то тексты) велик», «спрос (на такие-то тексты) удовлетворён»?
Я просто не очень понимаю к чему это, потому что изначально я говорил, что спрос на переводные тексты малого объема невелик, и спрос на крупные тексты его значительно превышает, и поэтому модель вики-переводов не способна удовлетворить спрос, и поэтому аналогия с википидией в целом не рабочая.
Да. «Доллар» здесь — примерная ценовая группа, в которой продаются аналогичные англоязычные тексты (это поможет найти их на английском и понять, о каких текстах я говорю, потому что на английском их попросту больше, их легче найти и отфильтровать по цене, жанрам, содержанию и прочему), а также психологический барьер цены, которую я готова за них платить.
Если такие тексты будут на русском, это будет 20-40 рублей, тот самый «доллар плюс-минус» в пересчёте.
На русском они не продаются, поэтому я выше пишу «в идеале».
Ещё раз:
— слово «доллар» там стоит для грубой оценки диапазона цены, можно заменить на «20-40 рублей»;
— я не утверждаю, что сейчас кто-то продаёт или покупает небольшие тексты на русском языке за такую сумму; я бы покупала их за такую сумму, если бы они продавались через магазин, подобный drivethrurpg; насколько много и часто бы покупала — вопрос отдельный, но в большем количестве, чем ролевые рулбуки за 25-30 долларов; не утверждаю, что в год я бы тратила на них суммарно больше, чем на рулбуки, но порядок итоговых сумм был бы близкий;
— отсылка к drivethrurpg приведена для примера того, каким может быть содержание и объём этих текстов; готовые небольшие тексты на русском языке там искать не надо: они, если, не ошибаюсь, есть, но их там крайне мало.
Когда я водил по миру тропиков, в котором идеи из книги «Золотой Компас» скрещены с атмосферой игры «Chrono Cross», то в модуль сначала лег Орбонский монастырь из FF Tactics, в нем начал игру паладин моего игрока (облаченный в кокосовые доспехи). Ну а дальше концепция веры в святую Айору туда перебралась и разразившаяся в незапамятные времена Зодиакальная война тоже (персонажи игроков даже встретили одну из этих войнов).
По теме: интересная и довольно стройная теория, но головокружительная X_x
upd: Ну, или — «Знать Как»
upd2: Желательно «без привлечения дорогущего спец. софта»
Фишки добавлю.
И мне, в свою очередь, интересно, какие именно ваши наблюдения подтолкнули вас к мысли, что спрос на малые тексты сопоставим со спрос на большие.
Для переводов больших текстов вики-модель менее удачна: она может работать, но это будут единичные случаи.
Дальнейшая дискуссия требует определений, что такое «спрос на такие-то тексты», «спрос невелик», «спрос велик», «удовлетворение спроса».
Как по-вашему, что означает «спрос на тексты», «спрос на переводные тексты малого объёма», «спрос (на такие-то тексты) невелик», «спрос (на такие-то тексты) велик», «спрос (на такие-то тексты) удовлетворён»?
Если такие тексты будут на русском, это будет 20-40 рублей, тот самый «доллар плюс-минус» в пересчёте.
На русском они не продаются, поэтому я выше пишу «в идеале».
Ещё раз:
— слово «доллар» там стоит для грубой оценки диапазона цены, можно заменить на «20-40 рублей»;
— я не утверждаю, что сейчас кто-то продаёт или покупает небольшие тексты на русском языке за такую сумму; я бы покупала их за такую сумму, если бы они продавались через магазин, подобный drivethrurpg; насколько много и часто бы покупала — вопрос отдельный, но в большем количестве, чем ролевые рулбуки за 25-30 долларов; не утверждаю, что в год я бы тратила на них суммарно больше, чем на рулбуки, но порядок итоговых сумм был бы близкий;
— отсылка к drivethrurpg приведена для примера того, каким может быть содержание и объём этих текстов; готовые небольшие тексты на русском языке там искать не надо: они, если, не ошибаюсь, есть, но их там крайне мало.