Я понял это так, что сначала случилось ничего, затем несколько секунд ничего не случалось, и под конец вновь продолжило случаться ничего. Но не претендую на единственное понимание.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
И тем не менее решение найти можно. Предоставить разъяснение в тексте. Выбрать русскую фразу в качестве заголовка, наконец.
Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.
Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
Откуда взялась популярная в последнее время в интернете манера заменять кавычки апострофами? :\ В английском это можно, но в русском ничего подобного нет — насколько мне известно.
Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
Как говорят американцы: and that's why you can't have nice things — «вот почему тебе не суждена сладкая жизнь». В нашем случае — вот почему индустрия ускользает от нас.
Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
Какое счастие, что время Совдепии ушло. До большевиков авторы спокойно цитировали греческие и латинские оригиналы без перевода, а некоторые литераторы целыми страницами на французском языке писали, ничтоже сумняшеся.
Мы вроде говорили о выражениях, которые у нас вставляют в записи на русском… Но если хочешь, я возьму на себя этот вызов и попробую перевести цитату Адамса %) Практика никогда не лишняя.
Нюансы смысла? Сохранить? Перевод? Не, не слышал, извини. Это крайне качественная работа переводчика и вижу я ее раз в год по обещанию. Тем более что я не уверен что это может нонсенс. Или я. Или ты.
Например, можно людей на Всех Оттенках Тьмы спросить, почему они не общаются на Имаджинарии и МРИ. Там людей не меньше, чем на наших ресурсах, и сайт давно посвящён не только Миру Тьмы.
Ну я не очень представляю где его еще вывесить. Общее место, которое объединяет напуганных имажинарией людей — сама имажинария. А так хоть может проголосуют перед тем как уйти/оставаясь мужественно терпеть здешний народ.
Я не вижу причин специально стараться и писать как понравится «потенциальным новичкам», которых в этой дискуссии не видно и не слышно. Вне рамок, которые ставит моя вежливость и мое чувство такта я не хочу стараться. Потому что это уже какое-то общение из-под палки. Ради непонятно кого, т.к. напуганных новичков в этой теме я не вижу.
Я не предлагала переводить «сладкопадение». Это подстрочник до знакомства с текстом сеттинга.
И тем не менее для того, кто знает два простых слова «sweet» и «fall», название сеттинга будет выглядеть именно так, без нюансов смысла, который в них может увидеть (до или после прочтения сеттинга) знающий английском на уровне чтения художественных текстов. И именно эту задачу выполняет перевод: уравнять носителя иностранного языка с тем, кто носителем не является.
Не нельзя перевести, а нельзя перевести адекватно. Чаще всего это происходит с чем-нибудь вроде литаний из Вархаммера, где текст может не выдерживать никакой рифмы, но при этом иметь ритм.
Нельзя перевести это в основном вещи, которые строятся на игре слов, вроде той цитаты Адамса, что я приводил.
Rise up above the masses of people who are afraid to act.
Hiding like a turtle in a shell is not living at all. A samurai
must have heroic courage. It is absolutely risky. It is
dangerous. It is living life completely, fully, wonderfully.
Heroic courage is not blind. It is intelligent and strong.
Replace fear with respect and caution.
Если вы мне вот это красиво переведёте буду очень благодарен. У меня на русском довольно убого получилось, так что буду рад получить более качественный вариант.
Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.
Во-первых, есть такая штука как цитирование. Во-вторых, всегда можно подсмотреть кому адресовано сообщение с помощью маленькой стрелочки рядом с кнопкой «ответить».
Сладкопадение? Нет, серьезно? Ну то есть даже если переводить, то лучше слово менее неуклюжее.
Кроме того sweet и fall — настолько распространенные слова, что что бы не знать даже их стоит родиться где-нибудь на чукотке, никогда оттуда не уезжать и не пользоваться интернетом. Напоминаю что твистед терра распространяется в цифровой модели, а значит уже для попадания в руки потенциальному настольщику предполагает у него наличие интернета, рук, головы, и элементарной компьютерной грамотности ВТЧ умения искать информацию. Если человек не может/не готов погуглить десяток слов на книжку… Я не знаю зачем мне учитывать его интересы. Он — ленивый идиот.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.
Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
Меня больше волновал красивый перевод вон того куска про самурая — бусидо.
Правда, изначальная фраза вроде как подразумевает, что между 'ничего' и 'ничего' было как раз что-то.
Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
Наиболее точным переводом будет конструкция вроде:
'Ничего' происходило. Потом, через секунду или около того 'ничего' продолжило происходить.
Да это в принципе передаёт основной смысл, но выглядит это, скажем прямо, даже больше, чем просто странно.
P.S. В таком случае мне нужен контекст.
Я не вижу причин специально стараться и писать как понравится «потенциальным новичкам», которых в этой дискуссии не видно и не слышно. Вне рамок, которые ставит моя вежливость и мое чувство такта я не хочу стараться. Потому что это уже какое-то общение из-под палки. Ради непонятно кого, т.к. напуганных новичков в этой теме я не вижу.
И тем не менее для того, кто знает два простых слова «sweet» и «fall», название сеттинга будет выглядеть именно так, без нюансов смысла, который в них может увидеть (до или после прочтения сеттинга) знающий английском на уровне чтения художественных текстов. И именно эту задачу выполняет перевод: уравнять носителя иностранного языка с тем, кто носителем не является.
Нельзя перевести это в основном вещи, которые строятся на игре слов, вроде той цитаты Адамса, что я приводил.
Если вы мне вот это красиво переведёте буду очень благодарен. У меня на русском довольно убого получилось, так что буду рад получить более качественный вариант.
Во-первых, есть такая штука как цитирование. Во-вторых, всегда можно подсмотреть кому адресовано сообщение с помощью маленькой стрелочки рядом с кнопкой «ответить».
Кроме того sweet и fall — настолько распространенные слова, что что бы не знать даже их стоит родиться где-нибудь на чукотке, никогда оттуда не уезжать и не пользоваться интернетом. Напоминаю что твистед терра распространяется в цифровой модели, а значит уже для попадания в руки потенциальному настольщику предполагает у него наличие интернета, рук, головы, и элементарной компьютерной грамотности ВТЧ умения искать информацию. Если человек не может/не готов погуглить десяток слов на книжку… Я не знаю зачем мне учитывать его интересы. Он — ленивый идиот.