• avatar evilcat
  • 1
Пожалуй, смешивание русского текста с английским будет одной из последних причин, почему кого-то что-то отпугивает от Имаджинарии %) Но если мы составим комплексное решение той проблемы, что она всё-таки отпугивает (а она и МРИ это делают — периодически смелые люркеры говорят об этом, см. последние дебаты о вежливости), то повышение ясности будет в этом комплексе решений не последним, а с ним — снижение употребления «птичьего языка», сленга и иностранных выражений.

А вообще довольно неумно вешать опрос «Что вас отпугивает?» на самом сайте. Всё равно что вешать опрос «Почему вам не нравятся покемоны?» на сайте покемонов или «Почему вам не нравится Король-лев?» на фансайте Короля-льва.
  • avatar evilcat
  • 0
Древовидная система на Имаджинарии ещё хуже, чем в Википедии и на Ролемансере :\ Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.

Ну, обычно если в англоязычном произведении что-то называется Sweetfall или Necroscope, это стараются перевести или хотя бы объяснить авторским текстом (или в сноске), потому что для оригинальных читателей названия имеют смысл, и поэтому для читателей перевода тоже должны.

Не думаю, что существуют правила о том, когда в произведения на одном языке вставляются неочевидные названия на другом… В советское время вообще вставлять латиницу в русский текст было моветоном. Но в целом у тех, у кого зудит от англоязычных названий Терры, логика такая же: ты, я и он понимаем, что Sweetfall — это сладкопадение, и после прочтения описания сеттинга нам станет ясно, почему оно так называется. А русскоязычному адресату сеттинга, который вроде бы должен в нём всё понимать, без знаний английского это будет неясно… И со словарём нюансы смысла всё равно не переведёшь.

Напоминаю, что у человека может не быть времени изучать английский язык до уровня чтения художественных тестов, он может изучать другой второй язык по разным причинам (потому что живёт рядом с китайской границей, потому что ведёт бизнес с итальянцами), а также есть немало тех, у кого русский второй язык.
Значит, стандартный ростовский гопник умнее стандартного московского. Того не хватает часто даже для того, чтоб понять предложение с деепричастным оборотом.

Я и еще ряд людей здесь — не говорят. Я, например, потому что мне этого не нужно. Новички сюда приходят и я не могу сказать что бы кого-то из них пугали английские заголовки. Хош — повесь голосование какое-нибудь. «Отпугивает ли вас от общения на ролевом сайте наличие нерусских текстов и заголовков?». Если что, то мое мнение: даже если человек не понимает английского языка, его это не должно пугать до тех пор пока сам текст на русском. Если пугает — неадекватен.
  • avatar evilcat
  • 0
Так где же эти загадочные выражения, которые перевести нельзя?
  • avatar evilcat
  • 1
Ты уже переоценила стандартного русского гопника.
Будучи из Ростова-на-Дону, я знаю о стандартном гопнике не понаслышке %)

Почти все. Этого достаточно. Для остальных — повод хотя бы заглянуть в словарь.
Ну, понятное дело, что между собой мы почти все владеем %) Скажем, если бы у нас был сайт для иммигрантов в англоязычные страны, то и вопросов бы не было. (Кстати, а если бы у нас был сайт иммигрантов вообще в разные страны, то, наоборот, вставки разнообразных языков были бы не приняты, потому что иммигрант и так обязан знать два языка, и кроме русского языки могут не совпадать.)

Но, кажется, мы хотим выйти из этого ограниченного круга? Все говорят про индустрию, про то, что надо привлекать замкнувшиеся в себе группы…

И никто не будет заглядывать в словарь или учить язык, только чтобы понять заголовки постов наших видных людей.
А зачем?! Никто мне еще не ответил на этот вопрос.
Большинство того что я сдышал о трудах японцев на ниве геймдизайна как-то недостаточно мотивирует учить японский.
  • avatar evilcat
  • 1
Да нет, кто же просит переводить читаемую англоязычную книгу в голове на русский? 0_0 Когда я так делаю — обычно невольно, потому что нравится находить решения для сложных проблем — это тоже мешает мне читать %)

Суть в том, чтобы в речи, в спонтанно формируемых фразах, не лениться.
Я это отлично знаю, я всё-таки кое-что и сам переводил, для себя и тех с кем играл.

Проблема в том, что меня не волнуют те выражения, которые можно перевести. Меня волнуют те, которые перевести нельзя или нельзя перевести адекватно. Потому как именно они и становятся камнем преткновения.

Какая разница что я могу перевести вот эти десять предложений, если вот это одно, на котором возможно держится довольно важная часть смысловой нагрузки текста, я перевести не могу? О да, это можно обойти — чаще всего увеличив объём текста раза в три, но это не очень удобно, да и выглядит зачастую странно.
  • avatar evilcat
  • 0
Нет (чтобы знать об РПГ на китайском, нужно знать китайский, потому что это довольно замкнутая страна). Но я знаю массу оригинальных настольных РПГ на японском, а также на языках Европы. Непереведённых. Более того, они, как и мы, постоянно генерируют много материала, который в обозримом будущем переведён на английский и не будет. И издания тоже.
его мозг
Ты уже переоценила стандартного русского гопника.

где не все владеют английским
Почти все. Этого достаточно. Для остальных — повод хотя бы заглянуть в словарь.
  • avatar evilcat
  • 0
Все названия в Терре можно перевести на русский лаконично и без потери смысла. С подобными задачами переводчики литературы справляются постоянно.
  • avatar evilcat
  • 0
Подавляющее большинство выражений можно перевести красиво и без потери смысла. Уж подавляющее большинство выражений, которые у нас вставляют в записи, это уж точно! Но, наверное, это может быть сложно для не-переводчиков, так что см..
  • avatar evilcat
  • 0
В русском есть слово «тануки».

P.S. Означает как японское мифологическое существо, так и японскую енотовидную собаку.
  • avatar evilcat
  • 0
Пользоваться (составлять фразы) может и не умеют, ошибки может и делают, а литературу прочесть смогут. Например, недавняя история. Книга «Золотой демон», события которой происходят в России XIX века, написана на архаичном русском. Большая часть слов мне известна, но некоторые — нет. В частности «коренник» и «пристяжная». Но по контексту (упряжка лошадей) и словообразованию я догадалась, что это центральная и боковые лошади в упряжке из трёх. И любой гопник догадается. Потому что родился и жил в русскоязычной среде, его мозг уже проанализировал русское словообразование, даже если он об этом не думает.

Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»

Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.
Ну, тут есть и обратная проблема — если переводить всё, то читать книги на иностранном языке будет практически невозможно.

Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.
Котик, фаршированный хомяками? (М-да, длинная ветка теряет наглядность кому шёл ответ… ).
  • avatar evilcat
  • 2
Есть ещё один эффект. Чем чаще ленишься переводить мысли, сформировавшиеся на английском, на русский, тем труднее это. Редкие ёмкие слова уходят из повседневного словаря, фразы, конструкции… Кто из нас занимается любительским или профессиональным переводом, тому особенно важно не поддаваться этому эффекту :\
  • avatar evilcat
  • 1
Мой ник был выбран давно. Но я бы и сейчас так выбрала (разве что не назвалась бы злой кошкой %), чтобы на русскоязычных и англоязычных ресурсах называться одним ником. А вот на Русской Лиге Покемонов, кстати, многие переименовались в кириллические версии в этом году.
Кстати, а покойные приключенцы пополняют собой армию нежити?