• avatar Leyt
  • 0
А мне кажется, что он считает, будто подобная практика придает его продукту больше… «шарма» что ли. Гораздо «круче» название антуража написать на английском. ))
Ну, я читаю на русском и на английском.

Когда я читаю на английском я не перевожу в голове на русский, если только мне не попадается совсем уж сложный оборот. И могу испытать серьёзные проблемы, если кто-то неожиданно попросит перевести то, что я прочитал на русский вот прямо сейчас.
Читаю на русском я разве что в интернетах. Ну и после нового года у меня был «месяц русских книг». Сейчас возвращаюсь к английским.
  • avatar Leyt
  • 0
У тех кто живёт в другой стране языки вообще могут поменяться местами особенно если практики родного языка нет.

хмм… а вот это да. Подруга около 10 лет живет в штатах, приезжая летом она переходит на русский с некоторым трудом. Но это случай «замещения». В нашем случае, кмк, большинство под это не подпадает, верно? Все равно, большую часть времени вы разговариваете и читаете на русском.
Да, нормально и допустимо. Или ты хочешь нонсенса предателем Родины заклеймить? У него, между прочим еще и ник английский. Я считаю таки это безобразие.
Автор так видит ©.
  • avatar Leyt
  • -3
?? ????, ?????? ??? ????????? ? ?????????, ???????? ??????? ?????? ?? ??????? ????? ????? ???????? — ??????? Secret — www.twistedterra.umgames.ru/secret.htm

? ???? ?????? ??????? ?????, ???? ?? ?????, ??? ?? ????????…
А некоторые выражения теряют часть своей смысловой нагрузки если их перевести. А вон ту же цитату из Адамса вообще практически невозможно нормально перевести на русский.
Метрополитен? :)
Кошка, я не принижаю русский язык. Я часто натыкаюсь на фразы которые без искажения смысла или красоты не переведешь на английский. А в японском, блджд нет будущего времени! Так что да, есть вещи, которые не нужно переводить.

Безграмотные люди как правило не умеют языком пользоваться вне контекста заданного их воспитанием, и если в их язык вкрадываются ошибки портящие или обедняющие речь — они ничего с этим делать не могут и не хотят. Все! У них к своему языку уважения столько, что они не потрудились его выучить!
Это не совсем верно.

Если ты достаточно часто пользуешься языком, то постепенно перестаёшь переводить его внутри головы. Сначала это происходит при чтении, а потом бывает и напрямую при обдумывании некоторых мыслей.

У тех кто живёт в другой стране языки вообще могут поменяться местами особенно если практики родного языка нет.
  • avatar flannan
  • 6
По моему опыту, это не так. После определённого уровня изучения иностранного языка можно формулировать предложения из абстрактных мыслей прямо на нём.
  • avatar flannan
  • 2
И в то же время, по-моему, безграмотно отказывать русскому языку в средствах и выразительности, говоря «это на русский не переведёшь… это на русском не скажешь… только с потерей смысла или не лаконично...». Можно не знать, как сказать. Говорить, что это невозможно, можно или от незнания, или от неуважения к русскому языку.

И всё равно говорить «тануки» быстрее и проще, чем «енотовидная собака».
  • avatar Leyt
  • 0
Хмм… всегда считал. что человек думает на родном языке, а уж потом, переводя в голове, может говорить на другом языке. Просто у кого-то этот процесс протекает очень быстро, у кого-то медленнее. Я ошибаюсь?
Потому что хочется. Если мне захочется назвать свой топик немецким или латынью и меня не будет парить что кто-то этого не поймет — я назову. Я думаю разговаривать о вкусах и предпочтениях — достаточно бесполезная трата времени.
  • avatar evilcat
  • -1
Безграмотные люди обычно бегло говорят на русском и понимают его нюансы, подтексты и смысл не хуже, чем специалист. Просто объяснить не могут.

И в то же время, по-моему, безграмотно отказывать русскому языку в средствах и выразительности, говоря «это на русский не переведёшь… это на русском не скажешь… только с потерей смысла или не лаконично...». Можно не знать, как сказать. Говорить, что это невозможно, можно или от незнания, или от неуважения к русскому языку.
  • avatar flannan
  • 3
Кстати я очень удивился, когда в теме по поводу формул времязатрат в НРИ потребовалось объяснять скобки.
Проблема в том что и японские и китайские книжки ты скорее найдешь переведенными на английский, чем на любой другой язык. Если кто-то пропустил эту новость: английский — мировой язык. На него переводится адская куча материала. С него переводятся крохи.
Вы можете вспомнить хотя бы тройку оригинальных НРИ на китайском?
  • avatar Leyt
  • 0
Дело не в знании английского. Или не знании. Думаю, короткое название перевести или хотя бы понять смысл может каждый. Я не понимаю смысл этого.
Хочется — это, конечно аргумент, но требующий уточнения. Хочется, потому что...?