Это я к тому, что такое отношение к переводчикам родилось не из низкого качества переводов, а из яростного желания отстаивать свое правдо делать плохо.
Просто на чем основаны мои выводы, я объяснил выше. А на чем основаны ваши? То есть, как проявляется спрос на переводы книжек я вижу — а в чем проявляется спрос на малые тексты? И о каких малых текстах идет речь?
Ну, во-певых, как вы сами написали — не очень понятно, зачем (и, местами, как) делать перевод коротких дополнений, если нет перевода основной книжки.
Во-вторых, просто по наблюдениям — шаблоны к Фиаско переводила в основном Студия101 (и, как я понимаю, у них была доволньо ограниченная популярность), листовками по SW просто никто не занимался.
Я не говорю, что маленьких текстов нет (или что их не стоит переводить – конечно, стоит!) – но мне все же кажется, что их очень, очень мало, и сильно хотят в основном не их. Хотя, конечно, возможно мои оценки излишне пессимистичны. %-)
Четыре — пять страниц наверное да. Но такие тексты не спасут ИНРИНРЯ, так как даже маленькие игры обычно занимают от тридцати страниц.
Что же до причесывания текстов другими — мне кажется это один из самых вредных мифов, потому что в большинстве случаев получается ситуация когда проще сделать заново, чем редактировать кривой кусок.
Пока весь мой опыт и все мои представления о техниках перевода говорят, что когда много людей переводят текст малыми фрагментами, результат получается ненемного лучше Промта.
К сожалению, что бы не говорила EvilCat, вики-модель не работает ни с написанием систем, ни с переводами. И то, и то требует sustained effort одного человека или небольшого, грамотно управляемого коллектива.
Во-вторых, просто по наблюдениям — шаблоны к Фиаско переводила в основном Студия101 (и, как я понимаю, у них была доволньо ограниченная популярность), листовками по SW просто никто не занимался.
Что же до причесывания текстов другими — мне кажется это один из самых вредных мифов, потому что в большинстве случаев получается ситуация когда проще сделать заново, чем редактировать кривой кусок.
Пока весь мой опыт и все мои представления о техниках перевода говорят, что когда много людей переводят текст малыми фрагментами, результат получается ненемного лучше Промта.
Вы, впрочем, своего Преображенского тоже не избежите. ;-)
? ??? ????
big-model.info/wiki/Story_Now