+358.90
Рейтинг
72.27
Сила

Арсений

  • avatar Arseny
  • 2
Это я к тому, что такое отношение к переводчикам родилось не из низкого качества переводов, а из яростного желания отстаивать свое правдо делать плохо.
  • avatar Arseny
  • 1
А если мешает?
  • avatar Arseny
  • 1
«твой перевод лажа — почитай это и это чтоб научиться переводить
А что делать, когда тебе отвечают «нет у меня времени всякое читать, мне еще переводов вон сколько сделать надо»?
  • avatar Arseny
  • 0
Просто на чем основаны мои выводы, я объяснил выше. А на чем основаны ваши? То есть, как проявляется спрос на переводы книжек я вижу — а в чем проявляется спрос на малые тексты? И о каких малых текстах идет речь?
  • avatar Arseny
  • 0
Тем не менее, я вижу, что короткие тексты значительно менее востребованы, поэтому в контексте РИ аналогия с Википедией не срабатывает.
  • avatar Arseny
  • 0
Откуда мнение, что хотят в основном не их?
Ну, во-певых, как вы сами написали — не очень понятно, зачем (и, местами, как) делать перевод коротких дополнений, если нет перевода основной книжки.

Во-вторых, просто по наблюдениям — шаблоны к Фиаско переводила в основном Студия101 (и, как я понимаю, у них была доволньо ограниченная популярность), листовками по SW просто никто не занимался.
  • avatar Arseny
  • 0
Grammatik macht frei!
  • avatar Arseny
  • 0
Я не говорю, что маленьких текстов нет (или что их не стоит переводить – конечно, стоит!) – но мне все же кажется, что их очень, очень мало, и сильно хотят в основном не их. Хотя, конечно, возможно мои оценки излишне пессимистичны. %-)
  • avatar Arseny
  • 0
Кстати, а как вы избегали срачей о единственном верном переводе слова misconception?
  • avatar Arseny
  • 0
Четыре — пять страниц наверное да. Но такие тексты не спасут ИНРИНРЯ, так как даже маленькие игры обычно занимают от тридцати страниц.
Что же до причесывания текстов другими — мне кажется это один из самых вредных мифов, потому что в большинстве случаев получается ситуация когда проще сделать заново, чем редактировать кривой кусок.
  • avatar Arseny
  • 1
Нарративных НРИ (так же как чугуниевых рельсов и злых паладинов) не бывает.
  • avatar Arseny
  • 1
Слышал я этих Битлз…
  • avatar Arseny
  • 0
Небольшой перевод — это сколько?

Пока весь мой опыт и все мои представления о техниках перевода говорят, что когда много людей переводят текст малыми фрагментами, результат получается ненемного лучше Промта.
  • avatar Arseny
  • 4
К сожалению, что бы не говорила EvilCat, вики-модель не работает ни с написанием систем, ни с переводами. И то, и то требует sustained effort одного человека или небольшого, грамотно управляемого коллектива.
  • avatar Arseny
  • 1
Боюсь, что такая книжка при открытии на случайной странице бы выпускала облако смертельного нейротоксина.
  • avatar Arseny
  • 2
Так хобби-то у нас есть, жалуются на то, что у нас индустрии нет.
  • avatar Arseny
  • 1
Да кто бы сомневался.

Вы, впрочем, своего Преображенского тоже не избежите. ;-)
  • avatar Arseny
  • 2
Шариков вы наш от ролевых игр…
  • avatar Arseny
  • 0
????…

? ??? ????
big-model.info/wiki/Story_Now
  • avatar Arseny
  • 0
Я бы даже сказал «Опаньки, сюжет!»