Понятно, что всё не настолько плохо как некоторые рисуют, но если такое количество людей набросилось даже не на всю систему, а на её часть, это повод присмотреться к этой самой части, чтобы разобраться что же именно там такое творится.
Не нельзя перевести, а нельзя перевести адекватно. Чаще всего это происходит с чем-нибудь вроде литаний из Вархаммера, где текст может не выдерживать никакой рифмы, но при этом иметь ритм.
Нельзя перевести это в основном вещи, которые строятся на игре слов, вроде той цитаты Адамса, что я приводил.
Rise up above the masses of people who are afraid to act.
Hiding like a turtle in a shell is not living at all. A samurai
must have heroic courage. It is absolutely risky. It is
dangerous. It is living life completely, fully, wonderfully.
Heroic courage is not blind. It is intelligent and strong.
Replace fear with respect and caution.
Если вы мне вот это красиво переведёте буду очень благодарен. У меня на русском довольно убого получилось, так что буду рад получить более качественный вариант.
Я это отлично знаю, я всё-таки кое-что и сам переводил, для себя и тех с кем играл.
Проблема в том, что меня не волнуют те выражения, которые можно перевести. Меня волнуют те, которые перевести нельзя или нельзя перевести адекватно. Потому как именно они и становятся камнем преткновения.
Какая разница что я могу перевести вот эти десять предложений, если вот это одно, на котором возможно держится довольно важная часть смысловой нагрузки текста, я перевести не могу? О да, это можно обойти — чаще всего увеличив объём текста раза в три, но это не очень удобно, да и выглядит зачастую странно.
Ну, тут есть и обратная проблема — если переводить всё, то читать книги на иностранном языке будет практически невозможно.
Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.
У Чарльза Стросса есть книги, НФ, и там есть такой народ/раса ремастированные — генетически изменённые люди.
Им очень не понравилось, что самый крутой в сеттинге это искусственный интеллект Эсхатон и они решили создать своего собственного «бога» из личностей мёртвых людей.
Когда я читаю на английском я не перевожу в голове на русский, если только мне не попадается совсем уж сложный оборот. И могу испытать серьёзные проблемы, если кто-то неожиданно попросит перевести то, что я прочитал на русский вот прямо сейчас.
А некоторые выражения теряют часть своей смысловой нагрузки если их перевести. А вон ту же цитату из Адамса вообще практически невозможно нормально перевести на русский.
Тысячи их.
Понятно, что всё не настолько плохо как некоторые рисуют, но если такое количество людей набросилось даже не на всю систему, а на её часть, это повод присмотреться к этой самой части, чтобы разобраться что же именно там такое творится.
Я поэтому книжки Пратчетта иногда читаю и на русском и на английском.
Меня больше волновал красивый перевод вон того куска про самурая — бусидо.
Правда, изначальная фраза вроде как подразумевает, что между 'ничего' и 'ничего' было как раз что-то.
Наиболее точным переводом будет конструкция вроде:
'Ничего' происходило. Потом, через секунду или около того 'ничего' продолжило происходить.
Да это в принципе передаёт основной смысл, но выглядит это, скажем прямо, даже больше, чем просто странно.
Нельзя перевести это в основном вещи, которые строятся на игре слов, вроде той цитаты Адамса, что я приводил.
Если вы мне вот это красиво переведёте буду очень благодарен. У меня на русском довольно убого получилось, так что буду рад получить более качественный вариант.
Проблема в том, что меня не волнуют те выражения, которые можно перевести. Меня волнуют те, которые перевести нельзя или нельзя перевести адекватно. Потому как именно они и становятся камнем преткновения.
Какая разница что я могу перевести вот эти десять предложений, если вот это одно, на котором возможно держится довольно важная часть смысловой нагрузки текста, я перевести не могу? О да, это можно обойти — чаще всего увеличив объём текста раза в три, но это не очень удобно, да и выглядит зачастую странно.
Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.
Им очень не понравилось, что самый крутой в сеттинге это искусственный интеллект Эсхатон и они решили создать своего собственного «бога» из личностей мёртвых людей.
Когда я читаю на английском я не перевожу в голове на русский, если только мне не попадается совсем уж сложный оборот. И могу испытать серьёзные проблемы, если кто-то неожиданно попросит перевести то, что я прочитал на русский вот прямо сейчас.