+217.40
Рейтинг
13.93
Сила

GrayStranger

Опять же игроки смогут убежать, даже если из намёков мастера не поймут, что пора валить.
В этом смысле Мясо Ночи будет точнее.
Варкрафт, в Вархаммере тоже что-то похожее есть.

Тысячи их.
Некромант должен с ритуальной алебардой ходить! Посеребренной понятное дело.
Ну, в данный момент темы не «fighter teh so lame», а скорее «воину не хватает умений/способностей вне боя».
Скажете они были так уж совсем неправы?

Понятно, что всё не настолько плохо как некоторые рисуют, но если такое количество людей набросилось даже не на всю систему, а на её часть, это повод присмотреться к этой самой части, чтобы разобраться что же именно там такое творится.
Те кто сидят на Визардовских форумах с вами не согласятся. Там одним воинам посвящено топиков 6.
А я вообще на Icewind Dale его можно сказать выучил. Текста там много было, а играть хотелось.
Угу.

Я поэтому книжки Пратчетта иногда читаю и на русском и на английском.
Я и не просил Адамса переводить — эту цитату вроде даже в книжке давали сноской.

Меня больше волновал красивый перевод вон того куска про самурая — бусидо.
Звучит хорошо.

Правда, изначальная фраза вроде как подразумевает, что между 'ничего' и 'ничего' было как раз что-то.
For a moment, nothing happened. Then, after a second or so, nothing continued to happen.
Проблема контекста в том, что его там нет. Она полностью самодостаточна и имеет в виду именно то, что в ней написано.

Наиболее точным переводом будет конструкция вроде:

'Ничего' происходило. Потом, через секунду или около того 'ничего' продолжило происходить.

Да это в принципе передаёт основной смысл, но выглядит это, скажем прямо, даже больше, чем просто странно.
Не нельзя перевести, а нельзя перевести адекватно. Чаще всего это происходит с чем-нибудь вроде литаний из Вархаммера, где текст может не выдерживать никакой рифмы, но при этом иметь ритм.

Нельзя перевести это в основном вещи, которые строятся на игре слов, вроде той цитаты Адамса, что я приводил.

Rise up above the masses of people who are afraid to act.
Hiding like a turtle in a shell is not living at all. A samurai
must have heroic courage. It is absolutely risky. It is
dangerous. It is living life completely, fully, wonderfully.
Heroic courage is not blind. It is intelligent and strong.
Replace fear with respect and caution.

Если вы мне вот это красиво переведёте буду очень благодарен. У меня на русском довольно убого получилось, так что буду рад получить более качественный вариант.
Я это отлично знаю, я всё-таки кое-что и сам переводил, для себя и тех с кем играл.

Проблема в том, что меня не волнуют те выражения, которые можно перевести. Меня волнуют те, которые перевести нельзя или нельзя перевести адекватно. Потому как именно они и становятся камнем преткновения.

Какая разница что я могу перевести вот эти десять предложений, если вот это одно, на котором возможно держится довольно важная часть смысловой нагрузки текста, я перевести не могу? О да, это можно обойти — чаще всего увеличив объём текста раза в три, но это не очень удобно, да и выглядит зачастую странно.
Ну, тут есть и обратная проблема — если переводить всё, то читать книги на иностранном языке будет практически невозможно.

Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.
Ну, если местность с налётом хоррора, то самое оно. Главное мозгов больше чем у животных хиша не давать и всё будет нормально.
У Чарльза Стросса есть книги, НФ, и там есть такой народ/раса ремастированные — генетически изменённые люди.

Им очень не понравилось, что самый крутой в сеттинге это искусственный интеллект Эсхатон и они решили создать своего собственного «бога» из личностей мёртвых людей.
Прямо вроде того, что ремастированные делали у Стросса — только они архаилект собирали.
Ну, я читаю на русском и на английском.

Когда я читаю на английском я не перевожу в голове на русский, если только мне не попадается совсем уж сложный оборот. И могу испытать серьёзные проблемы, если кто-то неожиданно попросит перевести то, что я прочитал на русский вот прямо сейчас.
А некоторые выражения теряют часть своей смысловой нагрузки если их перевести. А вон ту же цитату из Адамса вообще практически невозможно нормально перевести на русский.