Как я неоднократно это объясняла, я тогда работала, и будние дни целиком были заняты работой, а выходные — попыткой отдохнуть после работы (Анатолия докажет, какая загрузка была на моём месте). Сейчас я не работаю, поэтому могу позволить себе писать и статьи, и в два блога, и делать переводы. Никакой «неволи» здесь нет.
Воспользуюсь случаем, чтобы напомнить, что баннер Pax Psychosis ещё не поставлен (если это просто забылось), и спросить, нет ли у системы баннера 88х31, чтобы я поставила его на Ролевую Вселенную? %)
Ура, спасибо! Вот только как собственно передать админа? Это, наверное, нужно Коммуниздия пинать. Так что я пока дам модера, а когда скайп будет под рукой, то и передам.
Так на мне же энциклопедия, блог, википереводы, деятельный раздел, и это считая только ролевые проекты. К тому же теперь, когда деятельный раздел был открыт на МРИ, я буду больше появляться там и меньше — здесь. Не волнуйсь, почитывать буду, и скайп твой у меня есть %)
Конечно, подписаны «енотовидная собака». Это ведь только японский подвид называется тануки. А если хочешь хорошее слово, рекомендую «мангут». Объяснять значение и так, и так придётся, потому что мало кто знает енотовидную собаку.
И этот случай отдельный: речь идёт о названии мифологического существа, они вообще в половине случаев передаются так. К тому же «тануки» буквально значит что-то вроде «мелкий зверёк» — слово ещё из тех времён, когда виды функционально сходных животных не особо различали.
Во всех странах кроме России и Бразилии покемоны были переведены по смыслу. Увы, для русскоязычного сектора уже поздно. Существуют фанатские переводы названий, но лишь для некоторых видов удачные.
Беда-беда… Наберёт человек в Яндексе «настольные ролевые игры», надеясь влиться в компанию и получить совет, увидит «Имаджинария — ролевая социальная сеть». Он такой: Ура, ВКонтакт для настольных ролевых игр! Приходит, а тут люди не хотят, чтобы он среди них появлялся. Куда ему пойти, если на МРИ те же самые люди, а Все Оттенки Тьмы пока не получили такой известности как общий ресурс?
P.S. А впрочем, Имаджинария сильно уступает по позиции МРИ, сайту Ролекона и некоторым другим, так что не всё так плохо. Так что, видимо, на неё как раз и могут стекаться только бывалые ролевики, уставшие от других ресурсов.
И тем не менее решение найти можно. Предоставить разъяснение в тексте. Выбрать русскую фразу в качестве заголовка, наконец.
Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.
Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
Откуда взялась популярная в последнее время в интернете манера заменять кавычки апострофами? :\ В английском это можно, но в русском ничего подобного нет — насколько мне известно.
Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
Как говорят американцы: and that's why you can't have nice things — «вот почему тебе не суждена сладкая жизнь». В нашем случае — вот почему индустрия ускользает от нас.
Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
Мы вроде говорили о выражениях, которые у нас вставляют в записи на русском… Но если хочешь, я возьму на себя этот вызов и попробую перевести цитату Адамса %) Практика никогда не лишняя.
Например, можно людей на Всех Оттенках Тьмы спросить, почему они не общаются на Имаджинарии и МРИ. Там людей не меньше, чем на наших ресурсах, и сайт давно посвящён не только Миру Тьмы.
Я не предлагала переводить «сладкопадение». Это подстрочник до знакомства с текстом сеттинга.
И тем не менее для того, кто знает два простых слова «sweet» и «fall», название сеттинга будет выглядеть именно так, без нюансов смысла, который в них может увидеть (до или после прочтения сеттинга) знающий английском на уровне чтения художественных текстов. И именно эту задачу выполняет перевод: уравнять носителя иностранного языка с тем, кто носителем не является.
??? ?, ?????? ? ????? ??????, ??? ???? ????? ?? ??????? ????????? ?????? ?, ????????, ?? ???????.
?????? ????? ??????. ??? ?????? ?????????? ? ??????? ?????????? ??? ??? ?????? ?? ???????? ???????? ?????? ???????? ???? — ????? ?????? ????????? ?????? ? ?????. ????, ???????, ?????? ??????????? ?????? ????? ?????????.
???.
И этот случай отдельный: речь идёт о названии мифологического существа, они вообще в половине случаев передаются так. К тому же «тануки» буквально значит что-то вроде «мелкий зверёк» — слово ещё из тех времён, когда виды функционально сходных животных не особо различали.
?????? ???? ??? ????????? ??????????? ??? ??????????? ???????, ??????? ??????????? ???????, ??????????, ?????? ??? ???????? ???? ??????????? ??? ??????????, ???????? ????????????? ????? ?????, ????????? ????????. ????? ?????? ????? ?????? ??????????, ?????? ??? ????? ????????????? ? ????????????? ????? ??????????, ????? ?????? ?? ??????.
P.S. ??????????:
P.S. А впрочем, Имаджинария сильно уступает по позиции МРИ, сайту Ролекона и некоторым другим, так что не всё так плохо. Так что, видимо, на неё как раз и могут стекаться только бывалые ролевики, уставшие от других ресурсов.
Если человек делится умной мыслью, не доступной всем адресатам текста, его обязанность — предоставить объяснения. Адресаты текста у нас — русскоязычные ролевики, которые всё-таки не обязаны знать английский. Объяснить смысл иностранных фраз — банальная вежливость, а говорить «Нет, вы обязаны знать английский!» — как минимум нехорошо.
Если разъяснений нет, то выглядит это именно как мода и выпендрёж, как зазнайство. Либо как сообщение, адресованное конкретному кругу лиц. Например, я уже говорила про сообщество иммигрантов в англоязычные страны — там разъяснение не требуется и выпендрёжом не выглядит. Или если бы у нас был блог «Двуязычные ролевики», там бы разъяснения не требовались, хотя со стороны участников блога было бы вежливым предоставлять их по запросу для развития окружающих.
Контекст. Контекст есть. Человек хотел сказать, что спор выеденного яйца не стоит и не будет стоить, хотел сказать это отстранённо, а заодно подразнить окружающих. Поскольку целью сообщения было подразнить окружающих иностранным текстом, переводить тут, конечно, нечего.
Плохой перевод афоризма? Да. Нормальное вступление для записи? Да.
P.S. В таком случае мне нужен контекст.
И тем не менее для того, кто знает два простых слова «sweet» и «fall», название сеттинга будет выглядеть именно так, без нюансов смысла, который в них может увидеть (до или после прочтения сеттинга) знающий английском на уровне чтения художественных текстов. И именно эту задачу выполняет перевод: уравнять носителя иностранного языка с тем, кто носителем не является.