Почему же отдельный? Я не хочу, чтобы кто-то, кроме меня, решал, что делать моему персонажу. Очевидно, что проблема этого будет с совершенно разной остротой в днд, фейте или каком нибудь хаке АВ.
есть некоторая система с уровнями цен, и примерным указанием что сколько стоит
в остальном предполагается оставить все на откуп отыгрыша, чтобы игроки «строили свою собственную экономику»
судя по сагам, у исландцев был в ходу концепт «справедливой цены» и того, кто ему не следовал, могли и наказать каким-то образом, но при этом концепт этот был сугубо устный, нигде не записанный, что приводило ко всяческим коллизиям, типа описанной в саге о Курином Торире, когда Торир отказался продавать сено по справедливой цене, отказался и по завышенной, тогда у него просто отняли сено силой и он потом не смог ни у кого найти понимания и ему пришлось «брать правосудие в свои руки» — люди считали, что раз ему предлагали деньги, а он отказался, то те, кто нуждался в сене, были правы, ограбив его
почему? ты хочешь, чтобы он сдох и он делает то, что ты хочешь. а если решает сопротивляться, то бросок 10+ на гоинг аггро означает, что та угроза, которую ты хотел создать, создана настолько успешно, что враг не может ей ничего противопоставить и значит ничто не помешает тебе спустить курок и он, опять таки, умрет
Самое крутое тут, что почти все это замутили сами игроки, которые ничего не читали и не смотрели толком. Я только сказал им, что правильный исландец ведет себя, как огромная жопа и они себя так и вели. Наложить запрет на торговлю и тем разозлить Колла — это было целиком и полностью идея игрока.
Ну я просто решил ее почитать перед сегодняшней пробной сессией, а наткнувшись на фразу Александра про то, что в русском переводе были исправлены некоторые оплошности оригинала, решил, на всякий случай, посмотреть, что еще изменилось. И наткнулся.
нет единообразия в переводе хода tempting fate и roll+wyrd
в первый раз ход переведен как «рискуешь», а бросок как «испытывать судьбу»
в дальнейшем во многих местах термин «испытывать судьбу» применяется там, где в оригинале стоит tempting fate, переведенный, как «рисковать»
например, страница 56
они испытывают судьбу, совершая этот
поступок;
страница 45
Если твой результат 7–9, ты можешь попробовать полу-
чить то же самое, но при этом испытываешь судьбу.
Побережье: когда ты летом прочёсываешь
берега в поисках птиц, тюленей или топ-
ляка, используй труд одного человека, чтобы
получить поленницу дров и одну корзину еды.
страница 49
в оригинале поленницу дров ИЛИ корзину еды
если что еще попадется, кину сюда же
в остальном предполагается оставить все на откуп отыгрыша, чтобы игроки «строили свою собственную экономику»
судя по сагам, у исландцев был в ходу концепт «справедливой цены» и того, кто ему не следовал, могли и наказать каким-то образом, но при этом концепт этот был сугубо устный, нигде не записанный, что приводило ко всяческим коллизиям, типа описанной в саге о Курином Торире, когда Торир отказался продавать сено по справедливой цене, отказался и по завышенной, тогда у него просто отняли сено силой и он потом не смог ни у кого найти понимания и ему пришлось «брать правосудие в свои руки» — люди считали, что раз ему предлагали деньги, а он отказался, то те, кто нуждался в сене, были правы, ограбив его
в первый раз ход переведен как «рискуешь», а бросок как «испытывать судьбу»
в дальнейшем во многих местах термин «испытывать судьбу» применяется там, где в оригинале стоит tempting fate, переведенный, как «рисковать»
например, страница 56 страница 45
в оригинале поленницу дров ИЛИ корзину еды
если что еще попадется, кину сюда же
я про локи не просто так упомянул
актуальные буклеты — вот
dl.dropboxusercontent.com/u/24592325/Sagas%20Distribution/Character%20Playsheets.pdf
dl.dropboxusercontent.com/u/24592325/Sagas%20Distribution/MC%20Playsheets.pdf
пришлось купить оригинал
uses Gendered, you use Wyrd instead должна намекать.