Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).
КМК, это все же куда лучше, чем «сыновья Эзры» вместо «сынов [а еще лучше „детей“] Эфира» или «креативная агенда» вместо «творческого замысла»;)
Всё-таки это — один из самых плохих возможных ответов, уж извините. К неправильности исходного добавляется ещё ещё и встречная агрессия. Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).
(Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — спокон веку был. Стараешься, а получаешь в ответ критику. Но вот такая реакция — она не добавляет плюсов, потому что показывает, что говорящему важнее его эго, чем ладно бы читатель (читатель бывает разный), но и истина (что хуже). Языковое чутьё — оно, конечно, плохо формализуемая вещь, но тут, насколько я вижу, ситуация достаточно однозначная: попытка перевести в «адвокатскую область» это всё-таки не способ установления истины, это попытка утопить спор в формальностях…
Ну лично я не против, если такие как ты, не будут читать наши статьи. Если во всей статье человек видит только места, где можно прицепиться к орфографии, то он не входит в нашу аудиторию.
Да, кажется, тогда зачем ты это делаешь? Приведи мне авторитетный источник, из которого следует, что сочетание «локальная кухня» некорректно, и тогда посмотрим, кто тут кичится безграмотностью.
Ну, дополнения ссылаются друг на друга, потому «Оккультная философия» отложена напоследок, чтобы не создавать дополнительных трудностей с исправлением текстов. Но будет переведена, если чего не случится. Пока в процессе кампания «Сказки о Повелителе Демонов», но здесь меня настигли последствия решения переводить и адаптировать английские имена (тихие звуки зависти к переводчикам Пратчетта).
логика системы безусловно выше понимания участниками логики мира
По-моему, это лучше сформулировать как «система оцифровывает жанр». Или определяет жанр.
Но в общем — жанровые условности всегда побеждают логику мира, и система отвечает больше за них.
(Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — спокон веку был. Стараешься, а получаешь в ответ критику. Но вот такая реакция — она не добавляет плюсов, потому что показывает, что говорящему важнее его эго, чем ладно бы читатель (читатель бывает разный), но и истина (что хуже). Языковое чутьё — оно, конечно, плохо формализуемая вещь, но тут, насколько я вижу, ситуация достаточно однозначная: попытка перевести в «адвокатскую область» это всё-таки не способ установления истины, это попытка утопить спор в формальностях…
Но в общем — жанровые условности всегда побеждают логику мира, и система отвечает больше за них.
vk.com/@jitar-rakon-new-rpg-donkey-roast
imaginaria.ru/p/rakon-novyy-rolevoy-festival.html
Нет в русском языке местной кухни, есть исконная стряпня.