А разве пункт 1 не противоречит ходу? С другой стороны, в оригинале ход звучит более широко и противоречия нет, по сравнению с расхожими русскими переводами.
А почему? Ладно ещё, если на юг, там понятно, зима-холода, а если мы на юге, лето, а гуси улетели на север? Тоже нельзя?
Может, лучше «у тебя возникает острое желание тоже мигрировать туда же?» :)
Соглашусь, что это довольно интересно, «нагенерировать» некое событие, и вплести его в общую канву. Позволяет избавиться от предсказуемости, когда берешь все из головы, с другой стороны, может быть уж слишком внезапным.
Когда я только начинал водить DW, я выписывал себе так же список ходов мастера и при необходимости сделать ход, делал бросок. Я так «тренировался» делать разнообразные и интересные заявки. Естественно, я старался быстро подогнать их под фикшен. Иногда этого не получалось — и я самостоятельно делал логичный, с т.з. фикшена ход. Но зачастую мне удавалось сделать выпавший ход в согласии с обстановкой и здравым смыслом)
Может, лучше «у тебя возникает острое желание тоже мигрировать туда же?» :)
А как должен работать п. 19? Все гуси улетели на юг, значит, в гуся нельзя превратиться?