Мне понравилось генерация предметов для монстры вроде хобгоблинов и прочих.
и надо признать нпц приятные.
с другой стороны — чудесные поселения без автоматического генератора очень долго использовать(
Только дочитав до середины, узнал, что речь, оказывается, не про карту подземелья, которую по ходу дела рисуют игроки по описаниям ведущего, а про внутриигровую карту, которой персонажи где-то сумели разжиться перед спуском в подземелье. По моему опыту, такие карты в игровой и модулестроительной практике встречаются очень редко и практически всегда изначально бывают неточными и/или неполными. (При этом ведущему обычно нет особой нужды держать ответ о причинах этих неточностей — не так важно, связаны ли они с ошибками картографа или с тем, что за прошедшие с составления карты годы само подземелье успело измениться). Вдобавок, статья предлагает, зафиксировав карту, по ходу игры случайным образом видоизменять само подземелье, что рискует обернуться нарушением его внутренней логики. Ну, и запутаться тут действительно несложно.
Исходное наблюдение (что люди — ненадёжные рассказчики и судебная психология имеет рассказать немало интересного о том, как именно) — любопытное, но попытка приложить его к НРИ скорее неудачная.
Так чтобы что-то устоялось, надо чтобы существовала какая-то единая среда, в которой бы что-то и устаивалось. Нормальная же ситуация с ролевиками — все сидят по своим углам, каждый пилит что-то своё и в своём кругу. Иногда что-то случайно выплёскивается в чуть более широкий доступ, и находки оттуда раздёргиваются вместе с тараканами сотворившего очередным поколением.
Тем более, что с переводами и полировкой наработок ситуация всегда была не просто не вознаграждающая выкладки, а прямо наказывающая за это: всякие ролевые переводы энтузиастов были, по понятным причинам, качеством так себе, и обычно человек, который делал их в своё личное время и на чистом энтузиазме в итоге получал не благодарности, а критику, хорошо если вежливую и обоснованную. Поскольку всё обычно висело на одном человеке, редко нескольких, когда энтузиазм выгорал, тут оно всё и угасало до следующего витка истории.
А, интересно. То есть, за столько лет терминология так и не устоялась? С чтением в оригинале у меня, ожидаемо, проблем нет, но хотел какой-то унификации с уже существующим материалами.
А общепринятого нет. Вот, например, один из вариантов, но он давний и не то, чтобы везде хороший.
(Вообще, надо будет как будет время, сесть и попытаться в той же радагастопедии названия указать ещё и кажущиеся хорошими альтернативные — потому что закреплялось в употреблении самое разное и не всегда понятное. В переводе Fire and Dust мне, например, попадалось хорошее и ёмкое «Помрачённые» для Bleak Cabal или «Богоравные» для Godsman, вот по аналогии. The Transcendent Order, например, явно же по смыслу должен отсылать к непостижимому и совершенному, а не как нынче в основном названии...).
Сам апдейт
Пятая часть эпоса от Nod
Школы магии для now-панка
Технически, всё со времен Вандалы и Седьмого Моря.
и надо признать нпц приятные.
с другой стороны — чудесные поселения без автоматического генератора очень долго использовать(
Исходное наблюдение (что люди — ненадёжные рассказчики и судебная психология имеет рассказать немало интересного о том, как именно) — любопытное, но попытка приложить его к НРИ скорее неудачная.
Тем более, что с переводами и полировкой наработок ситуация всегда была не просто не вознаграждающая выкладки, а прямо наказывающая за это: всякие ролевые переводы энтузиастов были, по понятным причинам, качеством так себе, и обычно человек, который делал их в своё личное время и на чистом энтузиазме в итоге получал не благодарности, а критику, хорошо если вежливую и обоснованную. Поскольку всё обычно висело на одном человеке, редко нескольких, когда энтузиазм выгорал, тут оно всё и угасало до следующего витка истории.
З.Ы. Я смотрю, этот кусок текста вызвал наибольший отклик общественности Х)
(Вообще, надо будет как будет время, сесть и попытаться в той же радагастопедии названия указать ещё и кажущиеся хорошими альтернативные — потому что закреплялось в употреблении самое разное и не всегда понятное. В переводе Fire and Dust мне, например, попадалось хорошее и ёмкое «Помрачённые» для Bleak Cabal или «Богоравные» для Godsman, вот по аналогии. The Transcendent Order, например, явно же по смыслу должен отсылать к непостижимому и совершенному, а не как нынче в основном названии...).