На самом деле, в статье все еще относительно ничего, про самые ужасные ужасы нет. А так еще была массовая лоботомия, удаление “пораженных” органов (любимцами были зубы, матки и яичники), препараты с необратимыми побочными эффектами и прочие радости.
Про Schadenfreude я уже поправился, уточнив задачу.
Переведя же “engagement ring” как “обручальное кольцо” в большинстве случаев переводчик создаст неразбериху, потому что у нас и у них под этими словами подразумеваются разные вещи.
Но вообще, я могу легко еще примеров найти (классики подсказывают – переведите на английский “тьфу ты ну ты”, “вас тут не стояло” и “отоварить карточки”).
Я веду к тому, что нередко в лексико-семантическая единица в одном языке не имеет достаточно близкого эквивалента в другом, и неизбежно приходиться прибегать к непрямому переводу.
Хотя в данном случае мне кажется абсолютно уместным “гробовщик”, и, в более официальной форме, “похоронных дел мастер”.
1. RunePunk, за оригинальность. 2. Totems of the Dead, за свежий взгляд на фентези. 3. Еще не вышедший Street of Bedlam, потому что я очень люблю нео-нуар.
Хомрулы в идеале надо выкладывать на форум, и после обсуждения викифицировать в вики по ДА.
Переведя же “engagement ring” как “обручальное кольцо” в большинстве случаев переводчик создаст неразбериху, потому что у нас и у них под этими словами подразумеваются разные вещи.
Но вообще, я могу легко еще примеров найти (классики подсказывают – переведите на английский “тьфу ты ну ты”, “вас тут не стояло” и “отоварить карточки”).
Я веду к тому, что нередко в лексико-семантическая единица в одном языке не имеет достаточно близкого эквивалента в другом, и неизбежно приходиться прибегать к непрямому переводу.
Хотя в данном случае мне кажется абсолютно уместным “гробовщик”, и, в более официальной форме, “похоронных дел мастер”.
2. Totems of the Dead, за свежий взгляд на фентези.
3. Еще не вышедший Street of Bedlam, потому что я очень люблю нео-нуар.