Увы, в параллельном корпусе технических текстов пока просто нет. Он ещё сравнительно маленький. :(
Зато нашёлся совершенно отличный (в контексте Fate) пример:
The same power that compels her silence may compel her speech. [Bram Stoker. Dracula (1897)]
Но, быть может, та самая сила, которая заставляет ее молчать, заставит ее заговорить. [Брэм Стокер. Дракула]
Хорошо, подчиняется-то персонаж, но объектом глагола compel выступает аспект. Сколько ещё раз мне нужно привлечь Ваше внимание (compel your attention) к этому обстоятельству, куда более существенному и очевидному, чем многие тонкости, о сохранении которых Вы вроде бы так печётесь?
Это уже про другое. В этой подветке я только про двусмысленность, связанную со значением 'прикреплять'. Вы действительно думаете, что услышав слова «навязываю аспект такой-то» носитель русского языка может переспросить «Верёвками? А на что?». Мне эта картина кажется столь же абсурдной, как ответ: «А он не ломался» на вопрос, можно ли подчинить аспект.
Что касается сохранения того, что пытается донести автор, то не надо так крохоборствовать. Вы всё равно никогда не передадите в точности значение глагола compel средствами русского языка. Даже в том 1% своих употреблений, когда его можно перевести русским «подчинить», этот глагол скорее значит что-то вроде 'подчинить на один раз, заставить единократно выполнить желаемое действие', в то время как русское «подчинить» обычно означает переход под контроль субъекта на продолжительное время.
Не забывайте золотое правило перевода: нельзя перевести слово, можно перевести только текст.
Дело в том, что в Fate нету инфинитива. И объектом глагола compel в большинстве употреблений выступает (неодушевлённый) аспект, а не игрок/персонаж. То есть вот это самое основное значение, которое в словаре приводится первым (и действительно, покрывает подавляющее большинство употреблений глагола compel в литературном английском), тут оказывается однозначно мимо кассы.
[with object] bring about (something) by the use of force or pressure
Толкование явным образом содержит столь пугающий Вас компонент привнесения чего-то нового.
Прочие значения, приводимые в словаре по ссылке, употребляются в других конструкциях.
Один маленький вопрос: Вы понимаете, что ссылка на двуязычный словарь в общем случае не может служить аргументом в спорах, подобных этому? Или я должен прочитать Вам ликбез по лексической семантике и основам грамматики конструкций, прежде чем мы сможем беседовать дальше?
Плюс, «подчинение аспекта» логически выделяет то, что сам аспект уже в наличии (что полностью соответствует «having or being around a certain aspect» в оригинале). «Навязать аспект» прежде всего ассоциируется с появлением оного, что вносит путаницу.
И кстати, английские глаголы invoke и compel как раз «логически выделяют» то, что аспекта как бы ещё нет в наличии. Их использование в оригинале вносит путаницу?
Упомянутое Вами значение глагола «навязать» в современном русском языке составляет меньше процента от всех его употреблений и при этом имеет очень узкую лексическую сочетаемость, обязательно требуя в качестве объекта предметное существительное (как правило, в родительном падеже множественного числа). Можно «навязать узлов», можно (хотя уже не очень естественно) «навязать пакет на рюкзак», но нельзя — в том же значении глагола — «навязать аспект». У человека, для которого русский язык является родным (а не выученным по словарям), никаких лишних ассоциаций и затруднений в понимании не возникнет.
С такими же точно основаниями я мог бы сказать, что глагол «подчинить» имеет словарное значение «провести небольшой ремонт», а потому возникает двусмысленность и «придётся постоянно иметь что послушать (sic!) от тех, кто всё понял не так, как задумывалось».
Ну понятно же, что «навязать аспект» — это просто более короткий способ сказать «навязать (неблагоприятное) использование аспекта». В точности как в исходной английской конструкции.
Зато нашёлся совершенно отличный (в контексте Fate) пример:
The same power that compels her silence may compel her speech. [Bram Stoker. Dracula (1897)]
Но, быть может, та самая сила, которая заставляет ее молчать, заставит ее заговорить. [Брэм Стокер. Дракула]
Что касается сохранения того, что пытается донести автор, то не надо так крохоборствовать. Вы всё равно никогда не передадите в точности значение глагола compel средствами русского языка. Даже в том 1% своих употреблений, когда его можно перевести русским «подчинить», этот глагол скорее значит что-то вроде 'подчинить на один раз, заставить единократно выполнить желаемое действие', в то время как русское «подчинить» обычно означает переход под контроль субъекта на продолжительное время.
Не забывайте золотое правило перевода: нельзя перевести слово, можно перевести только текст.
??????, ??? ?? ???? ?????? ????????? ?????????? ?? ?????? ?????????? ?? ????? ???????????? ??? ??????, ?????????? ??? ?????? ????????? ???????. ;)
??? ????????????
?) ??? ?????? ?? ???????????? ???????, ?.?. ??????? ??????? ???????? ????? compel ?? ??????? ? ????????????? ??? ? ????????? ? ????????.
?) ??? ?????? ?? ???????? ? ???????? ???????????????? ??????? ???????, ?? ????????? ??????? ????? ?????? ?????????? ?????? ?? ????????????? ??????????? ??? ??? ???? ????????, ???????????, ?????????? ????????????.
?) ?????? ?????? ???????? ???????????? ??????? ???????? ? ???? ????? ???????? ?????????? ??? ??????????? ?????????? ????????. ?.?., ????? ???????? ??????????? ???? ???????? ?????? ???? ? ???? ????? ?????????????? ???????????? Lingvo ??? ????????? ????????? ??????, ?? ??????? ?? ?????????.
?) ???????? ?????? ????????????, ??? ???????? ???????? ???? ?????? ????????? ? ????? ??????? ?????-???????????? ????????????. ? ???? ??????? ???? ?????-?? ???-?????? ???????? ???????? (?? ????????, ??????? ???????????? ?????????????), ?? ??? ??? ?????? ?? ? ???? ?? ?????????.
Мы говорим про «навязывать» (в сочетании с абстрактным существительным единственного числа).
Толкование явным образом содержит столь пугающий Вас компонент привнесения чего-то нового.
Прочие значения, приводимые в словаре по ссылке, употребляются в других конструкциях.
Единственно, последний способ напрочь убивает весь пойнт использования сложной системы, заточенной на баланс и наличие у игрока тактического выбора.
Но кстати, а попробуй 13th Age.
Упомянутое Вами значение глагола «навязать» в современном русском языке составляет меньше процента от всех его употреблений и при этом имеет очень узкую лексическую сочетаемость, обязательно требуя в качестве объекта предметное существительное (как правило, в родительном падеже множественного числа). Можно «навязать узлов», можно (хотя уже не очень естественно) «навязать пакет на рюкзак», но нельзя — в том же значении глагола — «навязать аспект». У человека, для которого русский язык является родным (а не выученным по словарям), никаких лишних ассоциаций и затруднений в понимании не возникнет.
С такими же точно основаниями я мог бы сказать, что глагол «подчинить» имеет словарное значение «провести небольшой ремонт», а потому возникает двусмысленность и «придётся постоянно иметь что послушать (sic!) от тех, кто всё понял не так, как задумывалось».