[with object] bring about (something) by the use of force or pressure
Толкование явным образом содержит столь пугающий Вас компонент привнесения чего-то нового.
Прочие значения, приводимые в словаре по ссылке, употребляются в других конструкциях.
Один маленький вопрос: Вы понимаете, что ссылка на двуязычный словарь в общем случае не может служить аргументом в спорах, подобных этому? Или я должен прочитать Вам ликбез по лексической семантике и основам грамматики конструкций, прежде чем мы сможем беседовать дальше?
Плюс, «подчинение аспекта» логически выделяет то, что сам аспект уже в наличии (что полностью соответствует «having or being around a certain aspect» в оригинале). «Навязать аспект» прежде всего ассоциируется с появлением оного, что вносит путаницу.
И кстати, английские глаголы invoke и compel как раз «логически выделяют» то, что аспекта как бы ещё нет в наличии. Их использование в оригинале вносит путаницу?
Упомянутое Вами значение глагола «навязать» в современном русском языке составляет меньше процента от всех его употреблений и при этом имеет очень узкую лексическую сочетаемость, обязательно требуя в качестве объекта предметное существительное (как правило, в родительном падеже множественного числа). Можно «навязать узлов», можно (хотя уже не очень естественно) «навязать пакет на рюкзак», но нельзя — в том же значении глагола — «навязать аспект». У человека, для которого русский язык является родным (а не выученным по словарям), никаких лишних ассоциаций и затруднений в понимании не возникнет.
С такими же точно основаниями я мог бы сказать, что глагол «подчинить» имеет словарное значение «провести небольшой ремонт», а потому возникает двусмысленность и «придётся постоянно иметь что послушать (sic!) от тех, кто всё понял не так, как задумывалось».
Ну понятно же, что «навязать аспект» — это просто более короткий способ сказать «навязать (неблагоприятное) использование аспекта». В точности как в исходной английской конструкции.
«подчинение аспекта» как-то не по-русски звучит (не то чтобы оригинальный термин звучал шибко по-английски, но всё же). ВПС когда-то предлагал перевод «навязать аспект», вроде бы сообществу вариант понравился.
И ещё такой момент — в хорошем сеттинге, имхо, про любое явление можно сказать: вот это с точки зрения персонажей норма, вот это — странно, а вот это — настоящее чудо. В Нуменеру напихано столько разнородных фантастических элементов, что всё на свете по умолчанию воспринимается как обыденность, о странности ситуации надо сообщать специально («Кстати, помимо закусывания виски огурцом, вы первый раз видите, чтобы кто-то разъезжал верхом на скутиморфе»), а чудесам попросту нет места.
Впрочем, это общий вектор развития фэнтезийных сеттингов, по крайней мере в мейнстримовых НРИ. Скажем, в Forgotten Realms партию приключенцев, объединяющую людей, гномов и эльфов, можно найти на каждом постоялом дворе. В оригинальном Greyhawk такая компания воспринималась скорее как нечто редкое и исключительное. А теперь вспомним, как часто и по каким поводам подобные отряды собирались у Толкиена.
Чтобы исследование было интересным, нужно наличие некоторых ограничений.
Грубо говоря, расследовать убийство, которое совершил дворецкий, обеспечивший себе алиби при помощи говорящего попугая, интересно. Расследовать убийство, которое совершила силой мысли неведомая грёбаная муйня с орбиты Юпитера, скучно.
Толкование явным образом содержит столь пугающий Вас компонент привнесения чего-то нового.
Прочие значения, приводимые в словаре по ссылке, употребляются в других конструкциях.
Единственно, последний способ напрочь убивает весь пойнт использования сложной системы, заточенной на баланс и наличие у игрока тактического выбора.
Но кстати, а попробуй 13th Age.
Упомянутое Вами значение глагола «навязать» в современном русском языке составляет меньше процента от всех его употреблений и при этом имеет очень узкую лексическую сочетаемость, обязательно требуя в качестве объекта предметное существительное (как правило, в родительном падеже множественного числа). Можно «навязать узлов», можно (хотя уже не очень естественно) «навязать пакет на рюкзак», но нельзя — в том же значении глагола — «навязать аспект». У человека, для которого русский язык является родным (а не выученным по словарям), никаких лишних ассоциаций и затруднений в понимании не возникнет.
С такими же точно основаниями я мог бы сказать, что глагол «подчинить» имеет словарное значение «провести небольшой ремонт», а потому возникает двусмысленность и «придётся постоянно иметь что послушать (sic!) от тех, кто всё понял не так, как задумывалось».
А Бейкер-то ничего, молодец.
Возможно, совместными усилиями мы докопаемся до истины…
Впрочем, это общий вектор развития фэнтезийных сеттингов, по крайней мере в мейнстримовых НРИ. Скажем, в Forgotten Realms партию приключенцев, объединяющую людей, гномов и эльфов, можно найти на каждом постоялом дворе. В оригинальном Greyhawk такая компания воспринималась скорее как нечто редкое и исключительное. А теперь вспомним, как часто и по каким поводам подобные отряды собирались у Толкиена.
Грубо говоря, расследовать убийство, которое совершил дворецкий, обеспечивший себе алиби при помощи говорящего попугая, интересно. Расследовать убийство, которое совершила силой мысли неведомая грёбаная муйня с орбиты Юпитера, скучно.
Ешё немного настораживает, что с одной стороны вроде как заявлен упор на исследования, а с другой — в сеттинге «возможно всё».