+2216.20
Рейтинг
324.00
Сила

Dmitry Gerasimov

изменил кактус 15 сентября 2021, 20:39
Увы, в параллельном корпусе технических текстов пока просто нет. Он ещё сравнительно маленький. :(

Зато нашёлся совершенно отличный (в контексте Fate) пример:

The same power that compels her silence may compel her speech. [Bram Stoker. Dracula (1897)]
Но, быть может, та самая сила, которая заставляет ее молчать, заставит ее заговорить. [Брэм Стокер. Дракула]
Хорошо, подчиняется-то персонаж, но объектом глагола compel выступает аспект. Сколько ещё раз мне нужно привлечь Ваше внимание (compel your attention) к этому обстоятельству, куда более существенному и очевидному, чем многие тонкости, о сохранении которых Вы вроде бы так печётесь?
Это уже про другое. В этой подветке я только про двусмысленность, связанную со значением 'прикреплять'. Вы действительно думаете, что услышав слова «навязываю аспект такой-то» носитель русского языка может переспросить «Верёвками? А на что?». Мне эта картина кажется столь же абсурдной, как ответ: «А он не ломался» на вопрос, можно ли подчинить аспект.

Что касается сохранения того, что пытается донести автор, то не надо так крохоборствовать. Вы всё равно никогда не передадите в точности значение глагола compel средствами русского языка. Даже в том 1% своих употреблений, когда его можно перевести русским «подчинить», этот глагол скорее значит что-то вроде 'подчинить на один раз, заставить единократно выполнить желаемое действие', в то время как русское «подчинить» обычно означает переход под контроль субъекта на продолжительное время.

Не забывайте золотое правило перевода: нельзя перевести слово, можно перевести только текст.
Отлично. И какое же из приведённых словосочетаний вызывает двусмысленность?
Дело в том, что в Fate нету инфинитива. И объектом глагола compel в большинстве употреблений выступает (неодушевлённый) аспект, а не игрок/персонаж. То есть вот это самое основное значение, которое в словаре приводится первым (и действительно, покрывает подавляющее большинство употреблений глагола compel в литературном английском), тут оказывается однозначно мимо кассы.
?????, ???????? ?????? ??????. ????!

??????, ??? ?? ???? ?????? ????????? ?????????? ?? ?????? ?????????? ?? ????? ???????????? ??? ??????, ?????????? ??? ?????? ????????? ???????. ;)
??? ????????????
?) ??? ?????? ?? ???????????? ???????, ?.?. ??????? ??????? ???????? ????? compel ?? ??????? ? ????????????? ??? ? ????????? ? ????????.
?) ??? ?????? ?? ???????? ? ???????? ???????????????? ??????? ???????, ?? ????????? ??????? ????? ?????? ?????????? ?????? ?? ????????????? ??????????? ??? ??? ???? ????????, ???????????, ?????????? ????????????.
?) ?????? ?????? ???????? ???????????? ??????? ???????? ? ???? ????? ???????? ?????????? ??? ??????????? ?????????? ????????. ?.?., ????? ???????? ??????????? ???? ???????? ?????? ???? ? ???? ????? ?????????????? ???????????? Lingvo ??? ????????? ????????? ??????, ?? ??????? ?? ?????????.
?) ???????? ?????? ????????????, ??? ???????? ???????? ???? ?????? ????????? ? ????? ??????? ?????-???????????? ????????????. ? ???? ??????? ???? ?????-?? ???-?????? ???????? ???????? (?? ????????, ??????? ???????????? ?????????????), ?? ??? ??? ?????? ?? ? ???? ?? ?????????.
А при чём здесь «привязывается»?

Мы говорим про «навязывать» (в сочетании с абстрактным существительным единственного числа).
Вы, кажется, пропустили это:

force or oblige (someone) to do something (основное определение)
По-моему, отлично подходит.
Кажется, вы пропустили это: [with object and infinitive]
Понятно. И не могу не согласиться, что для этого «навязать» является более удобным и естественным термином, чем для compel'а.
null
Ahem.
[with object] bring about (something) by the use of force or pressure
Толкование явным образом содержит столь пугающий Вас компонент привнесения чего-то нового.
Прочие значения, приводимые в словаре по ссылке, употребляются в других конструкциях.
«Подчинить» в значении «недоподремонтировать» понимается контекстуально, интуитивно и используется крайне редко.
То есть, ровно так же, как «навязать» в значении 'прикрепить путём привязывания'. That's the point.
Очень хороший набор советов.

Единственно, последний способ напрочь убивает весь пойнт использования сложной системы, заточенной на баланс и наличие у игрока тактического выбора.
Во-от! Даже я чуть не соблазнился.
Вот это уже аргумент. Ты имеешь в виду ситуативные аспекты и последствия?
Один маленький вопрос: Вы понимаете, что ссылка на двуязычный словарь в общем случае не может служить аргументом в спорах, подобных этому? Или я должен прочитать Вам ликбез по лексической семантике и основам грамматики конструкций, прежде чем мы сможем беседовать дальше?
1. Водить по системам, в которых нет такого рельефного деления между режимами — *W, например.
Это хороший, годный, эффективный метод лечения. ;)
Но кстати, а попробуй 13th Age.
Плюс, «подчинение аспекта» логически выделяет то, что сам аспект уже в наличии (что полностью соответствует «having or being around a certain aspect» в оригинале). «Навязать аспект» прежде всего ассоциируется с появлением оного, что вносит путаницу.
И кстати, английские глаголы invoke и compel как раз «логически выделяют» то, что аспекта как бы ещё нет в наличии. Их использование в оригинале вносит путаницу?
Ваши речи просто ужасны.

Упомянутое Вами значение глагола «навязать» в современном русском языке составляет меньше процента от всех его употреблений и при этом имеет очень узкую лексическую сочетаемость, обязательно требуя в качестве объекта предметное существительное (как правило, в родительном падеже множественного числа). Можно «навязать узлов», можно (хотя уже не очень естественно) «навязать пакет на рюкзак», но нельзя — в том же значении глагола — «навязать аспект». У человека, для которого русский язык является родным (а не выученным по словарям), никаких лишних ассоциаций и затруднений в понимании не возникнет.

С такими же точно основаниями я мог бы сказать, что глагол «подчинить» имеет словарное значение «провести небольшой ремонт», а потому возникает двусмысленность и «придётся постоянно иметь что послушать (sic!) от тех, кто всё понял не так, как задумывалось».
Ну понятно же, что «навязать аспект» — это просто более короткий способ сказать «навязать (неблагоприятное) использование аспекта». В точности как в исходной английской конструкции.