• avatar Arseny
  • 0
Сорри, я недописал - Schadenfreude надо было переводить на английский. А в русском "злорадство" является прямой калькой с немецкого, да.
  • avatar Arseny
  • 0
Ну, а что делать? Как например, перевести на русский engagement ring или Schadenfreude не увеличивая количества слов?
Угу, т.е. ты предлагаешь одно слово заменить тремя?
Представители Этой профессии очень любят название ритуальных дел мастер.
Спросил сейчас у знакомых ребят с одного военно-исторического сайта в Англии как они трактуют слово undertaker, угадайте каков был ответ в 10 из 10 случаев.
Давайте используем дедуктивный подход Smile - игра grimdark связанный с мертвыми, зомби и прочей могильной тематикой. Человек занимается тем, что успокаивает мертвецов навечно. Плюс undertaker'ы занимается не только тем, что гробы колотят, все остальные вещи вроде кремации и других видов похорон - тоже на их совести.

Иначе теоретически можно сейчас взять любое слово и начать вычленять в нем другие по созвучию, вместо выбора наиболее подходящего и очевидного.
Я ж говорю - если не гробовщик, так могильщик пусть, слова 'похоронщик', увы, нет. Хотя гробы и могилы вроде же остались, судя по тому, чем плакальщики занимаются.
ballkrusher, мои два домашние словаря, Collins Dictionary & Theasarus и Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, дают по две трактовки, со значением "гробовщик" на первом месте. На втором "a contractor".
Если говорить о словарях и их авторитете, то, на самом деле, есть куда. Но мы же не об этом. )

Не поймите нас неправильно.
Мы при переводе рассматривали вариант "гробовщик", но отмели его за несоответствием самой профессии и реалий мира.
Безусловно, такой денотат ("гробовщик") есть-был и в викторианской Англии, и у нас.
А вот той профессии, undertaker, которой владеют некоторые люди в неовикторианской Англии 2105 года у нас нет. Отсюда и нет слова, которое могло бы её адекватно обозначать.

Макс, да, спасибо.
Надо так и сделать.
Да господи, напишите авторам и спросите, какое значение они имели в виду. Я лично за перевод "гробовщик".
Однозначной, говоришь?
Ну-ну.

Undertaker:
1. n. One who undertakes or engages to perform any business; one who engages in any project or business; a projector.
2. n. Specifically— One who stipulates or covenants to perform certain work for another; a contractor.
3. n. One who became surety or guarantee for another, or undertook to answer for him.
4. n. One whose business is to make preparations for the burial of the dead, and to manage funerals. (четвёртое значение, обратите внимание)
5. n. In British history, a man of authority or influence who undertook to induce or assure particular legislation; usually, one of those who assured the king that if he would grant some concession, they would undertake that the Commons should vote desired supplies.
6. n. In English history, a contractor for the collection of revenue, or the enforcement of purveyance for the royal household.
7. n. In Scots hist., one of a party of Lowland adventurers who, in the reign of James VI., by authority of the crown, attempted to colonize some of the Hebrides, and so displace the original Celtic population. One of a body of English and Scottish adventurers who, in the latter part of the sixteenth century, undertook to hold lands in Ireland which were regarded as the property of the crown or of Englishmen.

(c)Century Dictionary and Cyclopedia
Undertaker - это существительное. С очень даже конкретной и однозначной трактовкой.
Злодей, шуточка про ёжика мимо.
Мы говорим о переводе. Поиск адекватных соответствий в родном языке усложняется полисемантичностью всего словообразовательного гнезда "to undertake-undertaking-undertaker".
Безусловно, "ёж" имеет тоже довольно широкий диапазон значений, но не такой всё же, как исходное наше слово.
Цепляться за самое распространённое значение слова не есть умно и правильно. И в этом случае особенно.
Могильщик мне, кстати, больше нравится, спасибо за идею.

Мне кажется, авторы называя класс Undertaker'ом, больше плясали от устаревшего значения слово undertake: "to accept combat with", ну и от современного "to take upon oneself; decide or agree to do". Т.е. undertaker'ы занимаются тем, что большинство других людей считает грязным и мерзким.
Могильщик?
Ну и за одно -
Гм. Скажем так, даже если слово ёжик перестанет обозночать млекопитающее рода евразийских ежей семейства ежовых, а станет обозночать, скажем красные перчатки, то звучать оно и дальше будет как ёжик.
  • avatar -Funt-
  • 0
Большое спасибо за обзор! Очень крутой сеттинг, рад что его кто-то чутка популяризует. Одним из критериев его крутости, с моей точки зрения, было то, что после отвоженного полугодового, крайне интенсивного (16+ часов в неделю) и глобального (дофига путешествий и разных видов деятельности) кампейна, я видел еще огромное количество тем и идей которых можно в том же сеттинге провести и которых мы почти не коснулись.

Насчет механики могу сказать, что я заметил довольно крупную проблема. 2d10 дают очень стабильный бросок вокруг 11, поэтому 2d10+Скил или Параметр (1-5) дают правильный разброс вероятностей по предложенным системой сложностям (в пределах 20). Но зачем-то авторы решили дать возможность в некоторых случаях кидать Скил+Параметр, что невероятно дисбалансирует систему сложностей.

Undertaker - мы тоже переводили как Гробовщик, слово конечно анахронизм, но и в нашем языке есть слова которые не по назначению используются. Можно в качестве аналога Могильщик, так как захоронение урны с прахом в сетинге практикуется.
Разумеется, такой вариант рассматривался в первую очередь. Только к гробам он никакого отношения не имеет. И с учетом кремирования 99,99% трупов не думаю, что про такую вещь кто-то до сих пор помнит.
Undertaker (?) Хоссподи. Гробовщик же.
  • avatar AgtGray
  • 0
Книжка красивая и приятная.
А механику хотели поатмосфернее, а получилось как всегда. =)
@Дмитрий,
Использую все ту же схему. После сессии излагаю все важные факты и вывешиваю текст в блог кампании на обсидиане. Иногда дополнительно выписываю тезисно особенно важные моменты с сессии для мастерского пользования - затронутые темы, важные плотхуки и т.д.
При подготовке перечитываю. Отчеты очень помогли недавно, когда мы возобновляли игру после летнего перерыва.
Дмитрий, блокнотики для записей. Ибо будет песочница и много деталей, важно все это знать и помнить. Как в старой доброй AD&D2 - один картограф и один писарь на команду Smile
  • avatar Gremlin
  • 0
Ну у нас в компании есть несколько человек, умеющих хорошо писать, они обычно художественные отчеты и пишут. Иногда, когда всех сильно прет, отчеты берутся писать и не особо умеющие. Иногда из этого получаются целые "почти книги".

По ходу игры естественно идут какие-то записки-заметки для себя чтоб не забыть.

Плюс, если сюжет детективно-интрижный и требует работы головой, между сессиями устраивается письменный мозговой штурм. Раньше для этого использовались дневнички на ГФ, сейчас - блог на блогспоте.

Ну и всякие внутриигровые письма персонажей игроки иногда пишут.

Да, пишут все исключительно по собственной инициативе, никаких игровых плюшек за это никогда никому и в голову не приходило выдавать.
  • avatar -Funt-
  • 0
2Дмитрий Воробьёв - конечно, регулярно объем работы пишуших хорошие отчеты превышает обьем работы мастера между сессиями ;) такое должно вознаграждаться.