А что именно в персонаже наскучило?

Если "не хочу быть клириком, хочу быть варом", но при этом хочется сохранить предысторию и полученные на игре связи, то можно, например, выдать квест на "респек". Найти высокоуровневого мага, добыть деньги и реагенты на оплату ритуала, отразить внезапное нападение врагов мага. Вуаля - мы нашли внутреигровое обоснование смены класса.

Если хочется сменить все, то в чем проблема? Приключенцы уходят на заслуженный покой рано или поздно, если доживают.
Ну так и я о чем. Просто в Релоадеде про них мало очень, пришлось немножко покопать классику. Перса-то начинала не зная, что она Вэйтли и работала в классической манере. Более того, боялась темной стороны своей магии и никогда не использовала Deal with the Devil. И вообще не убивала никого принципиально, добренькая и наивная. А потом внезапно появляется сестра-близнец и наша героиня оказывается перед непростым выбором... Более того, спустя десяток сессий она из любопытства надевает на себя зачарованный амулет (Heart of Rahashimir), который оживляет мертвецов - но исключительно с самым черным сердцем... и, естественно меняется с сестрой местами. Каковая сестра чуть не подводит партию под монастырь, а заодно едко выстапвляет напоказ грязное белье всех без исключения героев. Которые те еще ребята в прошлом. И после превозмогания злобной магички партии как раз и предстоит прогулка в Хантинг Граундс, чтоб спасти партийную любимицу.
Хм, а в классике Вятли были совсем не картежниками. И платили за магию кровью *старческое брюзжание*
Гм... случай Джекила/Хайда не подойдет? По нему вроде была какая-то публицистика.
  • avatar Abash
  • 0
>>Хотелось бы видеть больше советов ведущему по организации игры на каждом уровне.
Трудновато будет авторам что-то такое написать. До сих пор а) мало кто сподобился на подобный подвиг; б) те кто способился написали книги, которые неприменимы для 70-80% пользователей.
Всем спасибо за помощь, получилось по методу Дмитрия, правда, не в Акробате (там это поле не активно), а в Фоксите.
В последних версиях MS Office есть опция Multiple copies per sheet (не путать с Multiple pages per sheet). А в Acrobat, по-моему, это до сих пор делается только обходными манёврами (перечислением номеров страниц или редактированием исходного файла, вручную или плагинами).
Попробуй в поле "Номера страниц" указать 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1
Была такая оболочка FinePrint, она (кажется) такое умела. Но может чего и путаю.

А вариант с отредактировать pdf, насколько я понимаю, не подходит, да?
  • avatar ghost
  • 0
В мою бытность школьником, этим словом очень смутили и застесняли молодую учительницу английского.
Мои пять копеек.
Во-первых, http://silhouettemasterpiecetheatre.com/blog/wp-content/uploads/2009/02/16threerings.jpg

А во-вторых, на мой взгляд, "могильщик" значительно лучше, чем "гробовщик", потому что:
а) Слово "гробовщик" вызывает четкую ассоциацию с гробами и похоронной деятельностью, тогда как "могильщик" тоже намекает на смерть, но все-таки по смыслу более нейтрально.
б) Undertaker в Метрополисе, по моим собственным ощущениям культуры и мифологии мира, это на самом деле как такой очень хардкорный священник наоборот. Он андер (под землю, стало быть) тэйкит тех, кто в этом мире непозволительно долго задержался. Как бы доводит их (точнее, дает крепкий пинок) до места последнего пристанища, символом которого могила служит лучше гроба.
в) "Могильщик" звучит appropriately low class. По Ист-Эндски, так сказать.
г) Если undertaker=гробовщик, то как себя называют в русской версии Метрополиса настоящие гробовщики? =) Чую, будет конфликт профсоюзов. А вот прекрасное во всех отношениях слово "могильщик" никем вроде не занято.
д) ???????
е) PROFIT

P.S. Ой, ойойой, чуть не забыла сказать, огромное спасибо за обзор, отлично! Я рада, что больше людей узнают о такой всесторонне клевой игре.
Господа, вы не поверите, но мы сами в своих играх переводили "undertaker" исключительно как "гробовщик" Smile Просто я надеялся подобрать более адекватное слово. Всем спасибо за беседу, видимо, гробовщик - и в правду оптимальный вариант.
спасибо за обзор, утащу к себе в блог на дайре.
  • avatar Arseny
  • 0
Про Schadenfreude я уже поправился, уточнив задачу.

Переведя же “engagement ring” как “обручальное кольцо” в большинстве случаев переводчик создаст неразбериху, потому что у нас и у них под этими словами подразумеваются разные вещи.

Но вообще, я могу легко еще примеров найти (классики подсказывают – переведите на английский “тьфу ты ну ты”, “вас тут не стояло” и “отоварить карточки”).

Я веду к тому, что нередко в лексико-семантическая единица в одном языке не имеет достаточно близкого эквивалента в другом, и неизбежно приходиться прибегать к непрямому переводу.

Хотя в данном случае мне кажется абсолютно уместным “гробовщик”, и, в более официальной форме, “похоронных дел мастер”.
А вообще ключевое слово переводчика - контекст. (=
Дословно "обручальное кольцо" (таки в противовес венчальному), ну или дурацкий неологизм - помолвочное, и "злорадство", ага.
  • avatar Arseny
  • 0
Сорри, я недописал - Schadenfreude надо было переводить на английский. А в русском "злорадство" является прямой калькой с немецкого, да.
  • avatar Arseny
  • 0
Ну, а что делать? Как например, перевести на русский engagement ring или Schadenfreude не увеличивая количества слов?
Угу, т.е. ты предлагаешь одно слово заменить тремя?
Представители Этой профессии очень любят название ритуальных дел мастер.