Хм… по-моему 12+ — это уже не дети. Вполне нормальные подростки, которых водить, в принципе, примерно так же как и взрослых. Ну да, сюжеты попроще, в сложную механику не упираться и побольше контроля в плане пресечения офтопа и отвлечений.
Вот шестилетку по D&D водить — это да, мастерская экспа…
в одной из черновых версий «выиграй невесту» называлось вообще только «and you win a bride», которое я потом целомудренно заменил на the bride, а затем и вовсе выпилил.
зыж переименовывать не надо, нам и такое название вполне к лицу
Весь перевод посмотреть не могу — вижу только пустое белое поле (видимо у моей бродилки какие-то проблемы, но мне лень разбираться). А вот по поводу спорных терминов выскажу своё ИМХО.
stresstrack — в чём загвоздка с переводом, как «шкала стресса»? Много букв? Как насчёт тогда «стрессометра»?
shift не имеет прямого отношения к stresstrack'у. Это «сдвиги», или «шаги» по «Лестнице» («The ladder», от terrible до legendary), относительно заданной сложности. И, считаю, что именно как «шаги» переводить и нужно.
спасибо за комент)
но не совсем согласен, вторая сырая очень, написана за час с перерывами. Ее еще вылизывать и вылизывать. Плюс, во второй много идей, скажем мягко, позаимствовано.
С одним лишь дополнением — весь этот стресс он может поглотить не за одну атаку. При получении урона он может отметить лишь одну ячейку стресса и любое количество последствий.
Гомэн, я немного туплю, но из перевода было не понятно. Стрессовые ячейки пронумерованы каждая по своему «объему»? То есть, не учитывая последствий, персонаж может перенести максимум 1+2+3=6 пунктов, не покидая сражения?
Вот шестилетку по D&D водить — это да, мастерская экспа…
зыж переименовывать не надо, нам и такое название вполне к лицу
А вне РРИкона? ;]
stresstrack — в чём загвоздка с переводом, как «шкала стресса»? Много букв? Как насчёт тогда «стрессометра»?
shift не имеет прямого отношения к stresstrack'у. Это «сдвиги», или «шаги» по «Лестнице» («The ladder», от terrible до legendary), относительно заданной сложности. И, считаю, что именно как «шаги» переводить и нужно.
consequence — «умеренное последствие» звучит лучше?
И всё ещё набираешь?
но не совсем согласен, вторая сырая очень, написана за час с перерывами. Ее еще вылизывать и вылизывать. Плюс, во второй много идей, скажем мягко, позаимствовано.