FATE Accelerated Edition - черновик перевода
Неделю назад InfernalPenguin бросил клич о том, что ведется работа над переводом FAE. Грубый перевод у него уже был готов, оставалось только привести его в более-менее читаемую форму, чем мы всю неделю и занимались. Presto , KeylSunders , спасибо за помощь и участие.
То, что у нас получилось, можно увидеть здесь. Это лишь черновик, скорее даже «черновик перевода черновика», но играть по этому уже можно. В любом случае потребуются дополнительная правка текста — когда FAE офиициально выйдет в свет. А до этого момента мы бы хотели собрать замечания по переводу и обсудить спорные моменты.
Трудности перевода
Самая трудная часть — это, разумеется, терминология. Есть несколько терминов, для перевода которых не помешал бы совет знающих людей.1. refresh — пока переведён как «восстановление». Перевод грубый и громоздкий, хотелось бы найти более изящное название параметру, отвечающему за количество фишек в начале каждой сессии.
2. consequence — последствия. Перевод самого термина выглядит нормально, проблема начинается в градации этих последствий: незначительное, среднее и серьезное. «Среднее последствие» — звучит просто ужасно. Но более адекватного варианта найти пока не удалось.
3. Success with style — блестящий успех. В целом перевод подходящий, но я всё думаю над каким-нибудь коротким и ёмким аналогом фразы «Like a boss».
4. shift и stresstrack пока вообще выпилены из текста, поскольку адекватно перевода пока найти не удалось. В оригинале мы имеем дело с этим самым трэком, а shift соответствует шагу смещения по нему. Но как это правильно отразить на русском языке, сохранив легкость восприятия, я не знаю. Пока в переводе используются «единицы урона» и «ячейки стресса».
Пока это всё, что приходит на ум. Если что-то забыл, — добавляйте.
Напоминаю — рабочий черновик перевода со всеми обсуждениями находится здесь.
16 комментариев
«Скрытно пробираюсь мимо стражника» — нормально, а «Скрытно бросаю песок в глаза противнику» звучит как минимум странно. А подход остался всё тем же.
refresh — откат.
легкое, умеренное и тяжелое последствие. можно еще их осложнениями назвать.
«Откат» — интересный вариант, но теряется смысл. К тому же в FAE refresh завязан на количестве приёмов, которыми владеет персонаж. Чем их больше, тем refsresh ниже. При переводе хотелось бы хоть какую-то связь сохранить.
С «Легкими» и «умеренными» последствиями остаются всё те же проблемы с лексической сочетаемостью.
«Осложнение» — опять-таки теряется изначальный смысл. Скорее уж — «травма», но тут свои осбоенности.
А вообще, подождём финальной версии, всё ещё может измениться, навыки в последнем драфте «большой» FATE были подправлены, тут тоже это возможно.
Впрочем, возможно я ошибаюсь, и мне просто не удалось подобрать подходящих слов. Если у кого-то это получится я буду только рад.
refresh — обновление?
Ни слова о лицензиях. Так что я ограничился лишь тем, что указал авторство и расставил копирайты.
stresstrack — в чём загвоздка с переводом, как «шкала стресса»? Много букв? Как насчёт тогда «стрессометра»?
shift не имеет прямого отношения к stresstrack'у. Это «сдвиги», или «шаги» по «Лестнице» («The ladder», от terrible до legendary), относительно заданной сложности. И, считаю, что именно как «шаги» переводить и нужно.
consequence — «умеренное последствие» звучит лучше?