Да к вполне очевидным, на самом деле. Выбор варианта перевода диктуется теми же причинами, что и авторский выбор способа образования неологизма. В таком-то жанре предпочтительны такие-то способы, в таком-то — такие-то, и так далее.
Зато сам процесс написания работы сподвиг на очень внимательное отношение к игровой этимологии.
Ах, да! Вывел еще формулу-таблицу анализа авторских неологизмов предназначенную для того чтобы разложить его по полочкам и вкурить в авторский замысел.
Вот в ДнД была замечательная раса «тифлинг». Этимология? Немецкое слово tief — темный. И суффикс -ling — дитя. Дитя тьмы.
Вообще, по монстрятнику тоже идет терминологический разброд в словообразовании — от славянских монстров, до ужасных «макрокомаров», представляющих странную смесь из научнолатинского с русским.
Я не уверен, что продукт ориентирован на тех, кто знаком с шотландским вульгарным сленгом. У меня вот, скорее, первая ассоциация была «тортун-хохотун».
Вообще, слово «tartling» воспринимается как «дитя фруктового пирога». А если взять шотландский вульгарный сленг, так и вовсе «дитя падшей женщины» или, прошу прощенья, «отродье пассивного гомосексуалиста».
Но вот название выбрано за красивое звучание. В то время как обычно в западной литературе названия фантастических стран имеют этимологию или хотя бы культурный подтекст. Просто это не объясняют в переводах. Я тоже в детстве думала, что фантастический мир должен быть переполнен названиями, не похожими ни на какие слова, просто звучащими красиво, злобно или какая там эта страна по характеру.
Теперь же я получаю столько удовольствия, когда читаю литературу в оригинале и вижу название некоей страны впервые, но это не бессмысленный набор букв, а отсылка к какой-то реальной культуре, или традиции, или слову… Я сразу получаю пакет информации об этой стране. Так обидно, что у русскоязычных писателей-энтузиастов это почти начисто отсутствует всего лишь из-за слабости переводов, на которых они учились.
Редкость да, а вот сокровище.
Зато сам процесс написания работы сподвиг на очень внимательное отношение к игровой этимологии.
Ах, да! Вывел еще формулу-таблицу анализа авторских неологизмов предназначенную для того чтобы разложить его по полочкам и вкурить в авторский замысел.
Вообще, по монстрятнику тоже идет терминологический разброд в словообразовании — от славянских монстров, до ужасных «макрокомаров», представляющих странную смесь из научнолатинского с русским.
www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tart&l1=1
Но вот название выбрано за красивое звучание. В то время как обычно в западной литературе названия фантастических стран имеют этимологию или хотя бы культурный подтекст. Просто это не объясняют в переводах. Я тоже в детстве думала, что фантастический мир должен быть переполнен названиями, не похожими ни на какие слова, просто звучащими красиво, злобно или какая там эта страна по характеру.
Теперь же я получаю столько удовольствия, когда читаю литературу в оригинале и вижу название некоей страны впервые, но это не бессмысленный набор букв, а отсылка к какой-то реальной культуре, или традиции, или слову… Я сразу получаю пакет информации об этой стране. Так обидно, что у русскоязычных писателей-энтузиастов это почти начисто отсутствует всего лишь из-за слабости переводов, на которых они учились.
У меня пара мест была подобным образом расписана.
Только легенда к карте немного неразборчива.