Пожалуй, смешивание русского текста с английским будет одной из последних причин, почему кого-то что-то отпугивает от Имаджинарии %) Но если мы составим комплексное решение той проблемы, что она всё-таки отпугивает (а она и МРИ это делают — периодически смелые люркеры говорят об этом, см. последние дебаты о вежливости), то повышение ясности будет в этом комплексе решений не последним, а с ним — снижение употребления «птичьего языка», сленга и иностранных выражений.
А вообще довольно неумно вешать опрос «Что вас отпугивает?» на самом сайте. Всё равно что вешать опрос «Почему вам не нравятся покемоны?» на сайте покемонов или «Почему вам не нравится Король-лев?» на фансайте Короля-льва.
Древовидная система на Имаджинарии ещё хуже, чем в Википедии и на Ролемансере :\ Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.
Ну, обычно если в англоязычном произведении что-то называется Sweetfall или Necroscope, это стараются перевести или хотя бы объяснить авторским текстом (или в сноске), потому что для оригинальных читателей названия имеют смысл, и поэтому для читателей перевода тоже должны.
Не думаю, что существуют правила о том, когда в произведения на одном языке вставляются неочевидные названия на другом… В советское время вообще вставлять латиницу в русский текст было моветоном. Но в целом у тех, у кого зудит от англоязычных названий Терры, логика такая же: ты, я и он понимаем, что Sweetfall — это сладкопадение, и после прочтения описания сеттинга нам станет ясно, почему оно так называется. А русскоязычному адресату сеттинга, который вроде бы должен в нём всё понимать, без знаний английского это будет неясно… И со словарём нюансы смысла всё равно не переведёшь.
Напоминаю, что у человека может не быть времени изучать английский язык до уровня чтения художественных тестов, он может изучать другой второй язык по разным причинам (потому что живёт рядом с китайской границей, потому что ведёт бизнес с итальянцами), а также есть немало тех, у кого русский второй язык.
Будучи из Ростова-на-Дону, я знаю о стандартном гопнике не понаслышке %)
Почти все. Этого достаточно. Для остальных — повод хотя бы заглянуть в словарь.
Ну, понятное дело, что между собой мы почти все владеем %) Скажем, если бы у нас был сайт для иммигрантов в англоязычные страны, то и вопросов бы не было. (Кстати, а если бы у нас был сайт иммигрантов вообще в разные страны, то, наоборот, вставки разнообразных языков были бы не приняты, потому что иммигрант и так обязан знать два языка, и кроме русского языки могут не совпадать.)
Но, кажется, мы хотим выйти из этого ограниченного круга? Все говорят про индустрию, про то, что надо привлекать замкнувшиеся в себе группы…
И никто не будет заглядывать в словарь или учить язык, только чтобы понять заголовки постов наших видных людей.
Да нет, кто же просит переводить читаемую англоязычную книгу в голове на русский? 0_0 Когда я так делаю — обычно невольно, потому что нравится находить решения для сложных проблем — это тоже мешает мне читать %)
Суть в том, чтобы в речи, в спонтанно формируемых фразах, не лениться.
Нет (чтобы знать об РПГ на китайском, нужно знать китайский, потому что это довольно замкнутая страна). Но я знаю массу оригинальных настольных РПГ на японском, а также на языках Европы. Непереведённых. Более того, они, как и мы, постоянно генерируют много материала, который в обозримом будущем переведён на английский и не будет. И издания тоже.
Подавляющее большинство выражений можно перевести красиво и без потери смысла. Уж подавляющее большинство выражений, которые у нас вставляют в записи, это уж точно! Но, наверное, это может быть сложно для не-переводчиков, так что см..
Пользоваться (составлять фразы) может и не умеют, ошибки может и делают, а литературу прочесть смогут. Например, недавняя история. Книга «Золотой демон», события которой происходят в России XIX века, написана на архаичном русском. Большая часть слов мне известна, но некоторые — нет. В частности «коренник» и «пристяжная». Но по контексту (упряжка лошадей) и словообразованию я догадалась, что это центральная и боковые лошади в упряжке из трёх. И любой гопник догадается. Потому что родился и жил в русскоязычной среде, его мозг уже проанализировал русское словообразование, даже если он об этом не думает.
Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»
Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.
Есть ещё один эффект. Чем чаще ленишься переводить мысли, сформировавшиеся на английском, на русский, тем труднее это. Редкие ёмкие слова уходят из повседневного словаря, фразы, конструкции… Кто из нас занимается любительским или профессиональным переводом, тому особенно важно не поддаваться этому эффекту :\
Мой ник был выбран давно. Но я бы и сейчас так выбрала (разве что не назвалась бы злой кошкой %), чтобы на русскоязычных и англоязычных ресурсах называться одним ником. А вот на Русской Лиге Покемонов, кстати, многие переименовались в кириллические версии в этом году.
Безграмотные люди обычно бегло говорят на русском и понимают его нюансы, подтексты и смысл не хуже, чем специалист. Просто объяснить не могут.
И в то же время, по-моему, безграмотно отказывать русскому языку в средствах и выразительности, говоря «это на русский не переведёшь… это на русском не скажешь… только с потерей смысла или не лаконично...». Можно не знать, как сказать. Говорить, что это невозможно, можно или от незнания, или от неуважения к русскому языку.
А не знать японский язык — отсекать себе такую же тонну материала. Или китайский. По правде говоря, для иностранцев незнание русского — точно такая же потеря.
Много раз приводились аргументы, почему не следует и нет необходимости обязывать каждого тратить годы на изучение английского языка. Если кого-то из присутствующих не было в тех обсуждениях, я могу просуммировать.
Что же ты так плохо о людях думаешь 0_0 Большая часть людей, которые мне встречались в разных странах, при разных обстоятельствах — искренне доброжелательные и отзывчивые. В крайнем случае — просто необразованные.
Большая часть выражений, которые в нашем сообществе пишут на английском, прекрасно переводится на русский. И в любом случае нуждается в переводе для тех, кто языка не знает.
А вообще довольно неумно вешать опрос «Что вас отпугивает?» на самом сайте. Всё равно что вешать опрос «Почему вам не нравятся покемоны?» на сайте покемонов или «Почему вам не нравится Король-лев?» на фансайте Короля-льва.
Ну, обычно если в англоязычном произведении что-то называется Sweetfall или Necroscope, это стараются перевести или хотя бы объяснить авторским текстом (или в сноске), потому что для оригинальных читателей названия имеют смысл, и поэтому для читателей перевода тоже должны.
Не думаю, что существуют правила о том, когда в произведения на одном языке вставляются неочевидные названия на другом… В советское время вообще вставлять латиницу в русский текст было моветоном. Но в целом у тех, у кого зудит от англоязычных названий Терры, логика такая же: ты, я и он понимаем, что Sweetfall — это сладкопадение, и после прочтения описания сеттинга нам станет ясно, почему оно так называется. А русскоязычному адресату сеттинга, который вроде бы должен в нём всё понимать, без знаний английского это будет неясно… И со словарём нюансы смысла всё равно не переведёшь.
Напоминаю, что у человека может не быть времени изучать английский язык до уровня чтения художественных тестов, он может изучать другой второй язык по разным причинам (потому что живёт рядом с китайской границей, потому что ведёт бизнес с итальянцами), а также есть немало тех, у кого русский второй язык.
Ну, понятное дело, что между собой мы почти все владеем %) Скажем, если бы у нас был сайт для иммигрантов в англоязычные страны, то и вопросов бы не было. (Кстати, а если бы у нас был сайт иммигрантов вообще в разные страны, то, наоборот, вставки разнообразных языков были бы не приняты, потому что иммигрант и так обязан знать два языка, и кроме русского языки могут не совпадать.)
Но, кажется, мы хотим выйти из этого ограниченного круга? Все говорят про индустрию, про то, что надо привлекать замкнувшиеся в себе группы…
И никто не будет заглядывать в словарь или учить язык, только чтобы понять заголовки постов наших видных людей.
Суть в том, чтобы в речи, в спонтанно формируемых фразах, не лениться.
P.S. Означает как японское мифологическое существо, так и японскую енотовидную собаку.
Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»
Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.
И в то же время, по-моему, безграмотно отказывать русскому языку в средствах и выразительности, говоря «это на русский не переведёшь… это на русском не скажешь… только с потерей смысла или не лаконично...». Можно не знать, как сказать. Говорить, что это невозможно, можно или от незнания, или от неуважения к русскому языку.
???? ?????, ?????? ??? ????????????? ???? ? ??? ???????? ?????? — ????. ?????? ? ?? ????? ???????? ????? ???? ?????????? ???, ????? ??? ???? ????????? ? ??????????????? ????????. ??????, ?? ????????? ????? ???? ? ??? ????????????? ????? ??? ??????? ???????????, ?????????? ????? ???????.