Текст, составленный с нарушением правил языка, читать сложнее. И, возможно, информация будет настолько искажена, что будет вводить в заблуждение.

Так что, если удалось заметить ошибку, логично об этом сообщить в надежде на ее исправление, что должно повысить качество и полезность текста.
Последний раз редактировалось
„Каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в своей ошибке.“

АУФ
Что стоит за словами рандом юзера с Имки, кроме его ЧСВ?

Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз
Sapienti sat.
Последний раз редактировалось
Прежде чем заявлять «В русском языке нет Х», нужно это подтвердить источником, если ты сам не профессиональный филолог. Я жду этих источников.
Я-то легко могу нагуглить сочетание «локальная кухня» в различных СМИ, за статьями которых хотя бы стоят редакторы. Что стоит за словами рандом юзера с Имки, кроме его ЧСВ?
  • avatar Esperon
  • 3
Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).
Это вопрос перевода, который соприкасается с таким понятием как «узус» языка. Он у каждого свой, но при переводе надо, как бы, конвертировать иностранный в переводимый. У людей без переводческого образования (или достаточного практического опыта) обычно просто нет таких установок, поэтому они не видят в момент перевода подвоха.
Скорее всего. Только стоит помнить, что наличие других «плохо» не повод делать плохо самим.
Последний раз редактировалось
Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).
КМК, это все же куда лучше, чем «сыновья Эзры» вместо «сынов [а еще лучше „детей“] Эфира» или «креативная агенда» вместо «творческого замысла»;)
Всё-таки это — один из самых плохих возможных ответов, уж извините. К неправильности исходного добавляется ещё ещё и встречная агрессия. Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).

(Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).

Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — спокон веку был. Стараешься, а получаешь в ответ критику. Но вот такая реакция — она не добавляет плюсов, потому что показывает, что говорящему важнее его эго, чем ладно бы читатель (читатель бывает разный), но и истина (что хуже). Языковое чутьё — оно, конечно, плохо формализуемая вещь, но тут, насколько я вижу, ситуация достаточно однозначная: попытка перевести в «адвокатскую область» это всё-таки не способ установления истины, это попытка утопить спор в формальностях…
Последний раз редактировалось
Ну лично я не против, если такие как ты, не будут читать наши статьи. Если во всей статье человек видит только места, где можно прицепиться к орфографии, то он не входит в нашу аудиторию.
Последний раз редактировалось
Это Имка, отсюда давно ушли все, кому неинтересны срачи.
Да, кажется, тогда зачем ты это делаешь? Приведи мне авторитетный источник, из которого следует, что сочетание «локальная кухня» некорректно, и тогда посмотрим, кто тут кичится безграмотностью.
Последний раз редактировалось
Задушнили в комментариях, ну.
Если человек не умеет выражать мысли на языке, доверие его текстам такое себе. Может он там и принципиальные ошибки совершает?
Кичиться своей безграмотностью как-то глупо, тебе не кажется?
  • avatar Redor
  • 0
Ну, дополнения ссылаются друг на друга, потому «Оккультная философия» отложена напоследок, чтобы не создавать дополнительных трудностей с исправлением текстов. Но будет переведена, если чего не случится. Пока в процессе кампания «Сказки о Повелителе Демонов», но здесь меня настигли последствия решения переводить и адаптировать английские имена (тихие звуки зависти к переводчикам Пратчетта).
Радует, что некоторые читатели вникают в самую суть. Мы же эти статьи пишем для экзамена по русскому языку для доморощенных икспертов
Последний раз редактировалось
  • avatar Vantala
  • 1
Город, окруженный подземельями, скорее всего, будет продавать лут, собранный с мертвых приключенцев
Кхм…
Ага. Героическое. Полное пафосного превозмогания.
  • avatar flannan
  • 2
логика системы безусловно выше понимания участниками логики мира
По-моему, это лучше сформулировать как «система оцифровывает жанр». Или определяет жанр.
Но в общем — жанровые условности всегда побеждают логику мира, и система отвечает больше за них.
  • avatar flannan
  • 0
Нет, это фентези.