Прежде чем заявлять «В русском языке нет Х», нужно это подтвердить источником, если ты сам не профессиональный филолог. Я жду этих источников.
Я-то легко могу нагуглить сочетание «локальная кухня» в различных СМИ, за статьями которых хотя бы стоят редакторы. Что стоит за словами рандом юзера с Имки, кроме его ЧСВ?
Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).
Это вопрос перевода, который соприкасается с таким понятием как «узус» языка. Он у каждого свой, но при переводе надо, как бы, конвертировать иностранный в переводимый. У людей без переводческого образования (или достаточного практического опыта) обычно просто нет таких установок, поэтому они не видят в момент перевода подвоха.
Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).
КМК, это все же куда лучше, чем «сыновья Эзры» вместо «сынов [а еще лучше „детей“] Эфира» или «креативная агенда» вместо «творческого замысла»;)
Всё-таки это — один из самых плохих возможных ответов, уж извините. К неправильности исходного добавляется ещё ещё и встречная агрессия. Словосочетание «локальная кухня» — действительно калька с английского, выдающая плохое владение переводчика русским языком (то есть, скорее всего, слабую начитанность).
(Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — спокон веку был. Стараешься, а получаешь в ответ критику. Но вот такая реакция — она не добавляет плюсов, потому что показывает, что говорящему важнее его эго, чем ладно бы читатель (читатель бывает разный), но и истина (что хуже). Языковое чутьё — оно, конечно, плохо формализуемая вещь, но тут, насколько я вижу, ситуация достаточно однозначная: попытка перевести в «адвокатскую область» это всё-таки не способ установления истины, это попытка утопить спор в формальностях…
Ну лично я не против, если такие как ты, не будут читать наши статьи. Если во всей статье человек видит только места, где можно прицепиться к орфографии, то он не входит в нашу аудиторию.
Да, кажется, тогда зачем ты это делаешь? Приведи мне авторитетный источник, из которого следует, что сочетание «локальная кухня» некорректно, и тогда посмотрим, кто тут кичится безграмотностью.
Ну, дополнения ссылаются друг на друга, потому «Оккультная философия» отложена напоследок, чтобы не создавать дополнительных трудностей с исправлением текстов. Но будет переведена, если чего не случится. Пока в процессе кампания «Сказки о Повелителе Демонов», но здесь меня настигли последствия решения переводить и адаптировать английские имена (тихие звуки зависти к переводчикам Пратчетта).
логика системы безусловно выше понимания участниками логики мира
По-моему, это лучше сформулировать как «система оцифровывает жанр». Или определяет жанр.
Но в общем — жанровые условности всегда побеждают логику мира, и система отвечает больше за них.
Так что, если удалось заметить ошибку, логично об этом сообщить в надежде на ее исправление, что должно повысить качество и полезность текста.
АУФ
Sapienti sat.
Я-то легко могу нагуглить сочетание «локальная кухня» в различных СМИ, за статьями которых хотя бы стоят редакторы. Что стоит за словами рандом юзера с Имки, кроме его ЧСВ?
(Если что — относительно корректности пусть филологи смотрят, но вот что касается употребления, то Национальный корпус русского языка словосочетание «местная кухня» в основном составе ловит 8 раз, а «локальная кухня» — 0 раз).
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — спокон веку был. Стараешься, а получаешь в ответ критику. Но вот такая реакция — она не добавляет плюсов, потому что показывает, что говорящему важнее его эго, чем ладно бы читатель (читатель бывает разный), но и истина (что хуже). Языковое чутьё — оно, конечно, плохо формализуемая вещь, но тут, насколько я вижу, ситуация достаточно однозначная: попытка перевести в «адвокатскую область» это всё-таки не способ установления истины, это попытка утопить спор в формальностях…
Но в общем — жанровые условности всегда побеждают логику мира, и система отвечает больше за них.