«Применением файерболлов закончилось совместное празднование Дня Оккультиста ворлоками Мирового Питона, чародеями СкроллСкрипта и группой аколитов ДрэгонШелл...»
Как известно, невозможно сделать что-то так хорошо, чтобы ни у кого не вызвало протеста, так ярко, чтобы никто не пропустил, и так плохо, чтобы никто не пользовался (не сочтите за завуалированный упрёк). Вопросы использования — особенно без альтернатив — они не являются окончательным аргументом, увы.
Но здесь у меня опыт достаточно большой, почему я себе позволил эти примечания (кстати, можно вопрос чутья проверить: у меня ощущение, что у вас основная работа идёт не столько с русским литературным, сколько с околоанглоязычными текстами и это накладывает отпечаток — выражение «в рамках экспертизы» в значении «в области своей компетенции» тоже для русского не очень свойственно) и зацепится глаз не у одного меня. Это, поверьте, не столько причуда (вот с «пределом» у меня может быть, кстати, причудой, точнее профдеформацией — оно ближе к норме, а сейчас, в предсессионный месяц, работы первокурсников по мат. анализу с пределами валятся на меня горой, и у меня могла быть повышена чувствительность на это слово — это можно тоже проверить через реакцию аудитории).
Что до конструктивного — замечу, что «оппозиция» в смысле мешающих обстоятельств неживого мира всё ещё остаётся неудачным вариантом по-русски. Не скажешь же «водопад выступает оппозицией Индиане Джонсу», в этом смысле она «антагонисту» в случае неживого примерно равна, а вот в случае живого уступает. В принципе, манера называть противниками и неживые вещи старая (ещё, помнится, в «Горной ведьме» было про проваливающийся пол как сторону конфликта… ), но вообще-то можно устроить здесь среди нас, недовольных, короткий мозговой штурм и выбрать вариант. «Преграда», например, пойдёт и для неживого, хотя оно всё ещё от идеала далеко.
Варианты неплохие, но… «оппозиция» в контексте Cortex подразумевает не только существ, но и обстоятельства окружения. И мы снова приходим к тому, что важен контекст (=более полная картина), который с наскока, как видите, уловить не так-то просто. Так что есть свои хитрости.
очевидно, не сможете переадресовать любому читателю
Согласен. Но вы исходите из установки, что опыт восприятия текста другим читателем будет аналогичен вашему (вы же не спроста упомянули «и не я один»). Но это не так. Я точно знаю, что переводом пользуются другие люди. И у них это такой реакции не вызвало. И что бы это могло значить?.. Вот это я и имел ввиду под словами «причуды восприятия». Чужие причуды восприятия я править действительно не собираюсь. Это просто технически невозможно. Так же, как заставить перфекциониста не испытывать стресс от того, что три зубачисти лежат ровно, а четвёртая — набок.
Про отсутствие обид можно не повторять — я тут не вовлечён эмоционально, плюс меня вообще обидеть довольно трудно. Это, наоборот, я стараюсь не обидеть.
Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…
Что же до:
вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
Для этого они должны быть ошибками, в первую очередь. А это — лишь ваше оценочное суждение, основанное ни на чём. Более того, если уж пытаетесь обесценить мой опыт, то «кого-то» подразумевает «всех», а вы != «все». Забываете разделять внутренний мир и внешний.
Ну и наконец, вы какой-то уж слишком неадекватный товарищ. С моей работой и оригиналом не успели ознакомиться, а уже стали какие оценки выносить. И да, можете не отнекиваться — если бы ознакомились, то заметили бы, что текст оригинала не налазит по объёму, а значит, адаптировал я его вручную, безо всяких «промтов». В общем, надо бы вас в игнор добавить.
Право никто не оспаривает Ценность результата для кого-то кроме автора сомнительна, если допускать такие дилетантские ошибки в переводе.
С другой стороны, если это таки термины, чтобы отличить их от обычных слов, можно сделать их и такими.
Справедливости ради, у меня был ряд возможных переводов того же «Предела», и «Ограничение» в этом списке было. Фокус же заключается в контексте: я ориентировался на описания этих самых Пределов (механических черт) — которые не всегда ощущались как «ограничения», но больше как «превозмогания на пределе возможностей».
А в случае с «оппозицией» и «другой стороной» — это ещё и вопрос, как уместить текст в определённые физические рамки, так как помимо перевода есть ещё вёрстка — о чём многие знатоки языка забывают.
И тут мы подходим к причине моей несерьёзного (опять же, без обид) восприятия критики: вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
Всё-таки будем адекватны. Уровень тут отнюдь не промптовский (в положительном смысле), те мои комментарии были больше к чувству языка. Если относиться к переводу как к технической документации, где термины могут быть вполне гильбертовскими в смысле замены на «столы, стулья и пивные кружки», то вроде всё на месте — насколько можно судить по первичному прочтению, без детальной вычитки. Другое дело, что перевод ролевой игры (тем более относительно лёгкой) сам по себе не может превратиться в чисто технический текст просто в силу её природы.
Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — благо, в этой шкуре сам бывал, да и в целом понятно, что делаешь перевод за счёт своего времени и сил, а получаешь обычно именно критику, далеко не всегда адекватную. Обид тут нет и вас я тоже обидеть не хочу. Но к сведению прошу всё-таки принять, благо тут вопрос не экзотический, он, если что, довольно легко проверяется опросом других людей с «незамыленным» взглядом.
Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
*passive agression mode on*
Выглядит как «Я буду делать перевод, но на дилетантском уровне промпта, и не буду слушать мнение других»
*passive agression mode off*
Дратути. Фактические ошибки поправил — за это спасибо.
А вот насчёт «глаза режет» — это уже причуды вашего восприятия, к которому я отношения не имею. Более того, с материалом проработал дольше и имею своё виденье. Поэтому, ну уж как есть (без обид) с:
Корректорское. В переводе, на стр. 4 при введении аббревиатур для персонажей ведущего и игрока они сразу же перепутаны (ПИ и ПВ).
Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
Но здесь у меня опыт достаточно большой, почему я себе позволил эти примечания (кстати, можно вопрос чутья проверить: у меня ощущение, что у вас основная работа идёт не столько с русским литературным, сколько с околоанглоязычными текстами и это накладывает отпечаток — выражение «в рамках экспертизы» в значении «в области своей компетенции» тоже для русского не очень свойственно) и зацепится глаз не у одного меня. Это, поверьте, не столько причуда (вот с «пределом» у меня может быть, кстати, причудой, точнее профдеформацией — оно ближе к норме, а сейчас, в предсессионный месяц, работы первокурсников по мат. анализу с пределами валятся на меня горой, и у меня могла быть повышена чувствительность на это слово — это можно тоже проверить через реакцию аудитории).
Что до конструктивного — замечу, что «оппозиция» в смысле мешающих обстоятельств неживого мира всё ещё остаётся неудачным вариантом по-русски. Не скажешь же «водопад выступает оппозицией Индиане Джонсу», в этом смысле она «антагонисту» в случае неживого примерно равна, а вот в случае живого уступает. В принципе, манера называть противниками и неживые вещи старая (ещё, помнится, в «Горной ведьме» было про проваливающийся пол как сторону конфликта… ), но вообще-то можно устроить здесь среди нас, недовольных, короткий мозговой штурм и выбрать вариант. «Преграда», например, пойдёт и для неживого, хотя оно всё ещё от идеала далеко.
Согласен. Но вы исходите из установки, что опыт восприятия текста другим читателем будет аналогичен вашему (вы же не спроста упомянули «и не я один»). Но это не так. Я точно знаю, что переводом пользуются другие люди. И у них это такой реакции не вызвало. И что бы это могло значить?.. Вот это я и имел ввиду под словами «причуды восприятия». Чужие причуды восприятия я править действительно не собираюсь. Это просто технически невозможно. Так же, как заставить перфекциониста не испытывать стресс от того, что три зубачисти лежат ровно, а четвёртая — набок.
Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…
Что же до:
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
Ну и наконец, вы какой-то уж слишком неадекватный товарищ. С моей работой и оригиналом не успели ознакомиться, а уже стали какие оценки выносить. И да, можете не отнекиваться — если бы ознакомились, то заметили бы, что текст оригинала не налазит по объёму, а значит, адаптировал я его вручную, безо всяких «промтов». В общем, надо бы вас в игнор добавить.
Ценность результата для кого-то кроме автора сомнительна, если допускать такие дилетантские ошибки в переводе.С другой стороны, если это таки термины, чтобы отличить их от обычных слов, можно сделать их и такими.
А потом кто-то делает фулл аутер джойн и вселенная зависает.
А в случае с «оппозицией» и «другой стороной» — это ещё и вопрос, как уместить текст в определённые физические рамки, так как помимо перевода есть ещё вёрстка — о чём многие знатоки языка забывают.
И тут мы подходим к причине моей несерьёзного (опять же, без обид) восприятия критики: вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
2. Имею право.
Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
Выглядит как «Я буду делать перевод, но на дилетантском уровне промпта, и не буду слушать мнение других»
*passive agression mode off*
А вот насчёт «глаза режет» — это уже причуды вашего восприятия, к которому я отношения не имею. Более того, с материалом проработал дольше и имею своё виденье. Поэтому, ну уж как есть (без обид) с:
использует
неграмотными колдунами!
Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».