Cortex Lite. Перевод

День добрый. Наконец-то добрался до имки в целях популяризации своих работ. И начну я с последней — перевод Cortex Lite.



Что это?

Если кратко: НРИ с упором в нарративные права и менеджмент черт, с бросками по системе «roll and keep». Можно сказать, что это альтернативная и более внятная версия FATE.

Если подробно: все персонажи, предметы и сцены описываются чертами. Черты имеют кости эффекта, которые определяют их потенциальную значимость. Сложив все подходящие черты, игрок получает пул костей и делает бросок. После броска игрок складывает сумму, которая укажет, преуспел ли он, и назначает кость эффекта из оставшихся — она определит степень успеха.

Если ещё более подробно: давным-давно была такая игра Cortex Prime (а до неё ещё куча других по лицензии, типа Firefly Role-Playing Game), которая представляла из себя набор механик, из которых можно собрать собственную игру. Волею судеб она оказалась проклята и попала в производственный Ад, в результате чего права постоянно переходили от одной студии к другой, игра снималась с продажи, возвращалась, а потом снова снималась… Тем не менее, нашлась группа фанатов, которая воспользовалась возможностью и сделала эдакую компиляцию правил на основе базовой книги. Вот это оно и есть.

Почему стоит в это поиграть?

  • Лёгкая и универсальная.
  • Система разработана ветераном хобби Кэмом Бэнксом (этот дядя ещё над Dragonlance в своё время работал).
  • Объясняет динамику черт (=аспектов) гораздо лучше, чем FATE, например (нет, Book of Hanz не считается :P).

Ссылки:

Перевод (импортозамещённый на ЯДиске)
Оригинал

По вопросам легальности: производный материал распространяется по Cortex Community License компании Dire Wolf Digital от 2021 года на тех же условиях, что и оригинал (free/pwyw). Так что всё ок.

18 комментариев

avatar
Дело хорошее, удачи!
З.Ы. Правда насчёт популяризации через Имажинарию есть некоторые сомнения — не самая масштабная аудитория.
avatar
Дратути. Спасибо на добром слове! <3

Насчёт аудитории — согласен. Но её, кмк, везде мало, так что тут неправильных подходов нет. Надо просто делать что-то)
avatar
Надо сразу заходить с плюсов:
На кортексе сделали НРИ по сериалу «Сверхестественное». en.m.wikipedia.org/wiki/Supernatural_Role_Playing_Game
К сожалению конверсить из кортекса в другие системы неудобно, и лично мне проще оцифровать монстров из Сверхестественного сразу на Unisystem (на которой онризовали «Баффи — истребительница вампиров»), чем конверсить с кортекса.
avatar
Всё так. Тащемта, я вскользь упомянул, что до Cortex Prime были игры по лицензии. А ещё была игра по сериалу Тайны Смолвиля c:
avatar
Корректорское. В переводе, на стр. 4 при введении аббревиатур для персонажей ведущего и игрока они сразу же перепутаны (ПИ и ПВ).

Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
avatar
Дратути. Фактические ошибки поправил — за это спасибо.

А вот насчёт «глаза режет» — это уже причуды вашего восприятия, к которому я отношения не имею. Более того, с материалом проработал дольше и имею своё виденье. Поэтому, ну уж как есть (без обид) с:
Последний раз редактировалось
avatar
*passive agression mode on*
Выглядит как «Я буду делать перевод, но на дилетантском уровне промпта, и не буду слушать мнение других»
*passive agression mode off*
avatar
Всё-таки будем адекватны. Уровень тут отнюдь не промптовский (в положительном смысле), те мои комментарии были больше к чувству языка. Если относиться к переводу как к технической документации, где термины могут быть вполне гильбертовскими в смысле замены на «столы, стулья и пивные кружки», то вроде всё на месте — насколько можно судить по первичному прочтению, без детальной вычитки. Другое дело, что перевод ролевой игры (тем более относительно лёгкой) сам по себе не может превратиться в чисто технический текст просто в силу её природы.

Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
avatar
1. Уровень у меня, мягко говоря, не промтовский.
2. Имею право.
avatar
Право никто не оспаривает
Ценность результата для кого-то кроме автора сомнительна, если допускать такие дилетантские ошибки в переводе.
С другой стороны, если это таки термины, чтобы отличить их от обычных слов, можно сделать их и такими.
Последний раз редактировалось
avatar
если допускать такие дилетантские ошибки
Для этого они должны быть ошибками, в первую очередь. А это — лишь ваше оценочное суждение, основанное ни на чём. Более того, если уж пытаетесь обесценить мой опыт, то «кого-то» подразумевает «всех», а вы != «все». Забываете разделять внутренний мир и внешний.

Ну и наконец, вы какой-то уж слишком неадекватный товарищ. С моей работой и оригиналом не успели ознакомиться, а уже стали какие оценки выносить. И да, можете не отнекиваться — если бы ознакомились, то заметили бы, что текст оригинала не налазит по объёму, а значит, адаптировал я его вручную, безо всяких «промтов». В общем, надо бы вас в игнор добавить.
avatar
Я подтверждаю: слово «оппозиция» в русском языке и слово «opposition» в английском не означают абсолютно одно и то же.
avatar
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — благо, в этой шкуре сам бывал, да и в целом понятно, что делаешь перевод за счёт своего времени и сил, а получаешь обычно именно критику, далеко не всегда адекватную. Обид тут нет и вас я тоже обидеть не хочу. Но к сведению прошу всё-таки принять, благо тут вопрос не экзотический, он, если что, довольно легко проверяется опросом других людей с «незамыленным» взглядом.

Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
avatar
Справедливости ради, у меня был ряд возможных переводов того же «Предела», и «Ограничение» в этом списке было. Фокус же заключается в контексте: я ориентировался на описания этих самых Пределов (механических черт) — которые не всегда ощущались как «ограничения», но больше как «превозмогания на пределе возможностей».
А в случае с «оппозицией» и «другой стороной» — это ещё и вопрос, как уместить текст в определённые физические рамки, так как помимо перевода есть ещё вёрстка — о чём многие знатоки языка забывают.
И тут мы подходим к причине моей несерьёзного (опять же, без обид) восприятия критики: вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
avatar
Про отсутствие обид можно не повторять — я тут не вовлечён эмоционально, плюс меня вообще обидеть довольно трудно. Это, наоборот, я стараюсь не обидеть.

Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…

Что же до:
вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
avatar
Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»
Варианты неплохие, но… «оппозиция» в контексте Cortex подразумевает не только существ, но и обстоятельства окружения. И мы снова приходим к тому, что важен контекст (=более полная картина), который с наскока, как видите, уловить не так-то просто. Так что есть свои хитрости.

очевидно, не сможете переадресовать любому читателю
Согласен. Но вы исходите из установки, что опыт восприятия текста другим читателем будет аналогичен вашему (вы же не спроста упомянули «и не я один»). Но это не так. Я точно знаю, что переводом пользуются другие люди. И у них это такой реакции не вызвало. И что бы это могло значить?.. Вот это я и имел ввиду под словами «причуды восприятия». Чужие причуды восприятия я править действительно не собираюсь. Это просто технически невозможно. Так же, как заставить перфекциониста не испытывать стресс от того, что три зубачисти лежат ровно, а четвёртая — набок.
avatar
Как известно, невозможно сделать что-то так хорошо, чтобы ни у кого не вызвало протеста, так ярко, чтобы никто не пропустил, и так плохо, чтобы никто не пользовался (не сочтите за завуалированный упрёк). Вопросы использования — особенно без альтернатив — они не являются окончательным аргументом, увы.

Но здесь у меня опыт достаточно большой, почему я себе позволил эти примечания (кстати, можно вопрос чутья проверить: у меня ощущение, что у вас основная работа идёт не столько с русским литературным, сколько с околоанглоязычными текстами и это накладывает отпечаток — выражение «в рамках экспертизы» в значении «в области своей компетенции» тоже для русского не очень свойственно) и зацепится глаз не у одного меня. Это, поверьте, не столько причуда (вот с «пределом» у меня может быть, кстати, причудой, точнее профдеформацией — оно ближе к норме, а сейчас, в предсессионный месяц, работы первокурсников по мат. анализу с пределами валятся на меня горой, и у меня могла быть повышена чувствительность на это слово — это можно тоже проверить через реакцию аудитории).

Что до конструктивного — замечу, что «оппозиция» в смысле мешающих обстоятельств неживого мира всё ещё остаётся неудачным вариантом по-русски. Не скажешь же «водопад выступает оппозицией Индиане Джонсу», в этом смысле она «антагонисту» в случае неживого примерно равна, а вот в случае живого уступает. В принципе, манера называть противниками и неживые вещи старая (ещё, помнится, в «Горной ведьме» было про проваливающийся пол как сторону конфликта… ), но вообще-то можно устроить здесь среди нас, недовольных, короткий мозговой штурм и выбрать вариант. «Преграда», например, пойдёт и для неживого, хотя оно всё ещё от идеала далеко.
Последний раз редактировалось
avatar
Вопросы использования — особенно без альтернатив — они не являются окончательным аргументом, увы.
На эту тему было интересное выступление человека на TED. Он рассказывал историю маркетинга Pepsi Co; они там запускали новую линейку колы диетической и им нужно было вычислить, сколько подсластителя добавлять. Маркетолог тогда пролюбился и, чисто формально, вывел какую-то кривую, хотя знал, что графики не сходятся и никакой золотой середины по опросам не выходит.
Спустя годы до него вдруг дошло, что её и не могло быть. По итогу Pepsi стали запускать разные линейки колы для разных стран, что породило знаменитый мем "та самая есть только в Америке". А штука в том, что никакой «той самой» не существует. И это не баг — это фича.
Это я к чему… Без альтернативы — все шишки действительно будут валиться на меня. Но это проблема отсутствия альтернативы. Которую не я породил. Скорее как раз наоборот. А в остальном, образно выражаясь, я просто предлагаю свою колу с вот таким объемом сахара. Остальное — дело вкуса отдельных людей, к которым я отношения не имею.

мат. анализу с пределами валятся на меня горой
Это многое объясняет! Кстати…

у меня ощущение, что у вас основная работа идёт с околоанглоязычными текстами
Всё так. Причём, ещё и техническими. Потому что я… погроммист. А это — хобби с:

Не скажешь же «водопад выступает оппозицией Индиане Джонсу»
Согласен…

«Преграда», например, пойдёт и для неживого
и тут согласен, но тут тоже неприятный момент — она начинается плохо контрастировать с «Препятствиями» и «Пределами» (или «Ограничениями»); выглядит как часть одного логического ряда, хотя сущности совершенно разные(теория повествования и механика).

Собсно, об том и речь. Поэтому и сделал именно так, как сделал.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.