Блиб — а почему бы и не червь/троян? О такой банальщине я даже не подумал)
Оно скорее расширение разума техноманта, как я понял.
Червей/троянов он сам может создавать.
Что касается других терминов — тут проблема наверно в том, что в игре широко используются одни и те же слова для разных контекстов, поэтому хочется подобрать нейтральные аналоги.

Кулдаун. Там этот параметр есть у пси-способностей, энергетического оружия и кибер-имплантов, поэтому передышка и другие «органические» слова не канают, перезагрузка напротив странно смотрится в отношение пси-способностей. Перезарядку я откинул, чтобы не путать с перезарядкой боеприпасов. И учитывая, как часто в игре встречается это понятие, оно вполне может быть сеттинговым.

Броня. Такие хорошие слова, как стойкость, сопротивление, защита, устойчивость я уже разбазарил на другие параметры) Тут желательно что-то, подчеркивающее, что речь идет именно о предмете одежды.

Дегенерация. Ну распад и разложение в отношении органиков нормально звучит, а в отношении синтетов не очень. К тому же накопление большого количества дегенерации органиков ведет к мутации, что не всегда есть разложение.

Параментал. Автор часто использует слова типа пара-способности, параментальные силы и т.д., так что нужно слово, которое сразу показывает, что речь идет именно о сверхестественных ментальных силах. Менталист этого не показывает, приставка психо- тоже. Увы.
Спасибо за предложения, не знаю, в какую ветку отвечать, так что нарисую тут)

Свойства — пожалуй имеет смысл посмотреть на встречаемость этого слова дальше. Пока больше ничего свойствами не называли.

Вопрос 2 я отрэзал, там был вопрос о названиях собсно свойств, но я уже с ними породнился)

На тему Streuner я сщас подумал, мейби Странник сойдет. Хотя Авантюрист и Скаут тоже хорошо ложатся.

Жетоны по-моему хорошо подойдут, т.к. форму предмета отражают и ассоциации с деньгами есть.

Блиб — а почему бы и не червь/троян? О такой банальщине я даже не подумал)
И да и нет. Т.к. терминология местами удачна, а местами не очень.
Надо сказать отдельное большое спасибо, Тамаре, за то что она не только сделала перевод ДВ, но и нашла силы исправить некоторые термины в итоговом варианте (замена «пустить кровь» на «руби и кромсай»). Это дорого стоит.
Поэтому я бы не назвал существующую сейчас терминологию устоявшейся. Посмотрим что с терминами будет в Grim World.
So So, но, при переводе для масс, всё-таки, нужно придерживаться одной терминологии. Тем более, если есть официальный дистрибьютор на русском.

Просто для избежания лишней путаницы.
Это старый спор)
Мне кажется «изливать знания» более удачным переводом, чем вариант от Индиго («покопаться в памяти»).
+1 за текущий вариант перевода
Хотя это все вкусовщина
Я почему-то думаю скорее про такое:
blibs
When you catch less then part of somthing.
I didn't see the whole movie i saw blibs of it.
В любом случае, с точки зрения IT: blib, как и любой -lib — это library. Что-то + library.
А по описанию абилки не похоже, что это какая-то библиотека, скорее это скомпелированный бот.
Можно назвать как угодно. Хоть так и оставить: блиб. В IT много жаргона на инглише.
Исключительно ИМХО:

№1
Атрибуты и Черты. Свойства — запиши и отложи. Если в системе, больше ни что не будет напрашиваться на это название — можешь использовать его.

№3
Авантюрист и Скаут вроде ложатся не плохо. Есть ещё Скиталец.
Может переводить прямо «Тех» или «Тек». «Спец», как предложили выше. В том же Безумном Максе, чувака который лечил людей называли Organic (в противовес Mechanic), а вот на русский перевели как Целитель.
Что если заменить «пара» на «психо»? Психокинет, психодинамик. Просто «Псионик» это штамп, хотя в принципе это не плохо.

№4
Мне норм, не вижу проблем.

№5
Распад — норм.

№6
Броня, защита, стойкость.

№8
Фишки — норм.

№9
Тут очевидная отсылка к современным технологиям с их «приложениями» или «программами» (и то и то application).
Я бы наверно перевел прямо Психо-апп (как мы говорим Апстор), либо как «Загрузка». Но не уверен на сколько последнее вписывается в сеттинг.

№10
Вроде магические откаты это норм. Можешь ещё назвать «отдача», в контексте чудо-способностей вполне известный термин.
  • avatar Afdch
  • 0
У меня одного слово «псионика» и производные вызывает необъяснимую лютую ненависть?
>8
Фишки и прочая — это уточнение. Кмк, тут надо генерализировать, и кругляки/кругляши — самое то. Хотя кому-то может показаться, что слово никуда не вписывается.
почему «Когда ты Изливаешь знания про воинов врага или место, находящиеся вполе твоего видения». Не использовать вариант ZiCold или Каракатиц?
например «Когда ты обращаешься к знаниям о военных подразделениях или ситуации разворачивающей перед тобой». Ну, тоже не ахти.
Спец или Специалист, я считаю, может подойти.
Вместо Параментала — можно просто «Менталист»
Дегенерация — можно Разложение, хотя я неуверен, что это подойдет.
Откат — нормально звучит, криминальные ассоциации не должны быть проблемой, но тут интересно, это только игромеханический термин или сеттинговый тоже?
  • avatar Lazarus
  • 0
Да, на инглише это кулдаун.

Я с сеттингом не знаком. Как на счет «передышка»?
Или как вариант деградация
  • avatar Lazarus
  • 0
Паранормальный шире, чем параментальный, т.к. речь идет об исключительно ментальных способностях, а в паранормалы входят и вампиры с оборотнями.
Чо бы тогда не просто «Ментат»?

«Дегенерация» — поражение? И распад нравится.
  • avatar witpun
  • 0
Дегенерация — это действие вредных факторов на организм, т.е. яды, радиация, болезни, мутации.
возможно, распад? Хотя, можно и оригинальный термин оставить.
  • avatar witpun
  • 3
Я ни разу не айтишник, и возможно сейчас скажу глупость, но разве это не червь или троян?
Вопрос 1.
Как вы помните, основные параметры персонажа — Атрибуты и Свойства. Свойства в контексте НРИ нормально звучит. Можно еще качества или особенности.
Вопрос 3. (вопрос 2, кстати пропущен))
Streuner таких ребят иногда называют авантюристами, но видимо, то не совсем то. Еще можно рейдер ренджер, сталкер или скаут. Из русских — только пластун в голову приходит)
Tech Лазарь ниже, вроде, оптимальный варант предложил.
Paramental мне авторский вариант нравится
Вопрос 4.
Эволы, эволюты, эволиты. Наниты, наногены, наномы
Вопрос 5.
Опять-таки, термин можно и оставить
Вопрос 6.
Броня как одежда и защита как качество?
Вопрос 8.
плашки, фишки, кругляши — все не самые удачные варианты, но тут, скорее всего, должен быть рускоязычный внутримировой термин, а не транслитерация
Вопрос 9.
Ментум, ментогруз, психум?
Вопрос 10.
перезагрузка, перезарядка?
Я встречал вот такое определение Блиба, мне кажется автор имел в виду что-то подобное.
Спец — в принципе неплохое слово. Главное чтобы не путалось с сокращением.

Паранормальный шире, чем параментальный, т.к. речь идет об исключительно ментальных способностях, а в паранормалы входят и вампиры с оборотнями.

Дегенерация — это действие вредных факторов на организм, т.е. яды, радиация, болезни, мутации. Проблема в том, что организм может быть синтетическим, и тогда дегенерируют уже схемы и элементы питания, как правило под действием ЭМИ. По-английски я назвал бы это Corruption.

Хм, это будет стоить тебе 50 жетонов. А че, нормально звучит.

Да, на инглише это кулдаун.
  • avatar Lazarus
  • 1
Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?
Может использовать слово «Спец»?

Paramental — это обычные псионики, но почему-то автору понравились слова «параментальные», «пара-способности» и конечно «параментал» как класс. Вот сижу и думаю, заменить это все на псионику или оставить авторские обозначения. И если второе, то что лучше — параментал или параменталист?
Если сокращать от русского, я бы предложил «Паранормал». Не идеально, но понятнее звучит.

Вопрос 5.
Пресловутая Дегенерация. Хоть убей не могу подобрать полноценного аналога. А надо ли?
А что это в контексте?

Вопрос 8.
Валютой в этом сеттинге выступают круглые плоские предметы, созданные до прихода песца. Крышки, пуговицы, старые монеты. Общее название — Battens. Да, оно английское, но найденные мной переводы какие-то никакие. Стоит ли как-то перевести или просто транслитерировать?
Жетон? Фишка?

Вопрос 10.
Как назвать такой параметр у способностей и спеллов, когда нужно некоторое время подождать перед повторным использованием? Я обычно говорю «Откат», но писать это в книге не хочу, криминальные ассоциации)
Это аналог кулдауна?
  • avatar Lazarus
  • 1
Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?

Может использовать слово «Спец»?