Gammaslayers. Проблемы перевода

Привет, народ.
Для тех, кто заинтересовался немецким игровым движком Slay-engine и конкретно игрой Gammaslayers, у меня есть две новости — хорошая и плохая.
Хорошая — автор Dungeonslayers Кристиан Кенниг и автор Gammaslayers Стефан Бушувен в принципе не против дать мне карт-бланш на официальный перевод Gammaslayers на русский язык. Осталось договориться с издательством Uhrwerk-Verlag, Кристиан обещал этим заняться.
Плохая — я никогда не занимался подобными штуками, а вероятность найти знатоков перевода ролевых игр с немецкого на русский стремится к нулю. Проблема, как вы понимаете, в терминологии, и эту проблему я сейчас собираюсь вывалить на сообщество)
Надеюсь на ваше участие, господа.

Вопрос 1.
Как вы помните, основные параметры персонажа — Атрибуты и Свойства. С атрибутами нет проблем, а вот слово «Свойство» меня смущает, слишком широко его применение. В оригинале это Eigenschaft и означает свойство, черта, характеристика, качество, признак. Принцип вы поняли. Мейби заменить на другое слово?

Вопрос 3.
Названия классов.
Streuner — это гибрид вора, разведчика и выживальщика. Дословно переводится как «Бродяга», и как название класса оно мне не нравится. Идеи?
Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?
Paramental — это обычные псионики, но почему-то автору понравились слова «параментальные», «пара-способности» и конечно «параментал» как класс. Вот сижу и думаю, заменить это все на псионику или оставить авторские обозначения. И если второе, то что лучше — параментал или параменталист?

Вопрос 4.
Расы. Меня беспокоят слова Эво и Нано, т.к. не склоняются и не имеют множественного числа. Стоит ли как-то видоизменить их? Сам автор спокойно приписывает английское окончание -s.

Вопрос 5.
Пресловутая Дегенерация. Хоть убей не могу подобрать полноценного аналога. А надо ли?

Вопрос 6.
Броня. В оригинале там два слова, одно означает предмет одежды, другое степень ее защищенности. Обозначать оба как броню не хочется, запутаемся. Но подобрать нормального русского названия для защитной одежды не смог. Доспехи в технологичном сеттинге смотрятся глупо.

Вопрос 7.
Айтишники, помогите подобрать перевод для английского слова «Blib».

Вопрос 8.
Валютой в этом сеттинге выступают круглые плоские предметы, созданные до прихода песца. Крышки, пуговицы, старые монеты. Общее название — Battens. Да, оно английское, но найденные мной переводы какие-то никакие. Стоит ли как-то перевести или просто транслитерировать?

Вопрос 9.
В игре предусмотрен такой способ обучения как Mnemo-app. Это такая азимовская загрузка знаний и умений прямо в мозг. Вопрос на засыпку — нужно ли переводить это слово и как?

Вопрос 10.
Как назвать такой параметр у способностей и спеллов, когда нужно некоторое время подождать перед повторным использованием? Я обычно говорю «Откат», но писать это в книге не хочу, криминальные ассоциации)

25 комментариев

avatar
Айтишники, помогите подобрать перевод для английского слова «Blib».
А можно контекст? Я вижу в гугле что это типа include, но в perl. Не могу понять, как это может использовать в НРИ,
avatar
Это способность хакера, черновой перевод:
Блиб 1
Вызывает виртуального помощника, который проникает в компьютерную систему и может самостоятельно создавать ботов. Он также может проникнуть в программу, исследовать, кодировать и т.д. Техномант (даже без проводной или радио- связи с системой) всегда может контролировать действия Блиба. Блиб получает РАЗ и ИН от техноманта и имеет бонус +2 на хакинг.
avatar
Я ни разу не айтишник, и возможно сейчас скажу глупость, но разве это не червь или троян?
Вопрос 1.
Как вы помните, основные параметры персонажа — Атрибуты и Свойства. Свойства в контексте НРИ нормально звучит. Можно еще качества или особенности.
Вопрос 3. (вопрос 2, кстати пропущен))
Streuner таких ребят иногда называют авантюристами, но видимо, то не совсем то. Еще можно рейдер ренджер, сталкер или скаут. Из русских — только пластун в голову приходит)
Tech Лазарь ниже, вроде, оптимальный варант предложил.
Paramental мне авторский вариант нравится
Вопрос 4.
Эволы, эволюты, эволиты. Наниты, наногены, наномы
Вопрос 5.
Опять-таки, термин можно и оставить
Вопрос 6.
Броня как одежда и защита как качество?
Вопрос 8.
плашки, фишки, кругляши — все не самые удачные варианты, но тут, скорее всего, должен быть рускоязычный внутримировой термин, а не транслитерация
Вопрос 9.
Ментум, ментогруз, психум?
Вопрос 10.
перезагрузка, перезарядка?
avatar
Я встречал вот такое определение Блиба, мне кажется автор имел в виду что-то подобное.
avatar
Я почему-то думаю скорее про такое:
blibs
When you catch less then part of somthing.
I didn't see the whole movie i saw blibs of it.
В любом случае, с точки зрения IT: blib, как и любой -lib — это library. Что-то + library.
А по описанию абилки не похоже, что это какая-то библиотека, скорее это скомпелированный бот.
Можно назвать как угодно. Хоть так и оставить: блиб. В IT много жаргона на инглише.
avatar
Наверно это такая самоходная библиотека, которая сама умеет ботов компилировать из своих же ресурсов) Думаю -lib там не случайно.
avatar
Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?

Может использовать слово «Спец»?
avatar
Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?
Может использовать слово «Спец»?

Paramental — это обычные псионики, но почему-то автору понравились слова «параментальные», «пара-способности» и конечно «параментал» как класс. Вот сижу и думаю, заменить это все на псионику или оставить авторские обозначения. И если второе, то что лучше — параментал или параменталист?
Если сокращать от русского, я бы предложил «Паранормал». Не идеально, но понятнее звучит.

Вопрос 5.
Пресловутая Дегенерация. Хоть убей не могу подобрать полноценного аналога. А надо ли?
А что это в контексте?

Вопрос 8.
Валютой в этом сеттинге выступают круглые плоские предметы, созданные до прихода песца. Крышки, пуговицы, старые монеты. Общее название — Battens. Да, оно английское, но найденные мной переводы какие-то никакие. Стоит ли как-то перевести или просто транслитерировать?
Жетон? Фишка?

Вопрос 10.
Как назвать такой параметр у способностей и спеллов, когда нужно некоторое время подождать перед повторным использованием? Я обычно говорю «Откат», но писать это в книге не хочу, криминальные ассоциации)
Это аналог кулдауна?
avatar
Спец — в принципе неплохое слово. Главное чтобы не путалось с сокращением.

Паранормальный шире, чем параментальный, т.к. речь идет об исключительно ментальных способностях, а в паранормалы входят и вампиры с оборотнями.

Дегенерация — это действие вредных факторов на организм, т.е. яды, радиация, болезни, мутации. Проблема в том, что организм может быть синтетическим, и тогда дегенерируют уже схемы и элементы питания, как правило под действием ЭМИ. По-английски я назвал бы это Corruption.

Хм, это будет стоить тебе 50 жетонов. А че, нормально звучит.

Да, на инглише это кулдаун.
avatar
Дегенерация — это действие вредных факторов на организм, т.е. яды, радиация, болезни, мутации.
возможно, распад? Хотя, можно и оригинальный термин оставить.
avatar
Паранормальный шире, чем параментальный, т.к. речь идет об исключительно ментальных способностях, а в паранормалы входят и вампиры с оборотнями.
Чо бы тогда не просто «Ментат»?

«Дегенерация» — поражение? И распад нравится.
avatar
Ментат это кажется что-то из Дюны. Больше ничего об этом понятии не знаю)
avatar
Или как вариант деградация
avatar
Да, на инглише это кулдаун.

Я с сеттингом не знаком. Как на счет «передышка»?
avatar
Спец или Специалист, я считаю, может подойти.
Вместо Параментала — можно просто «Менталист»
Дегенерация — можно Разложение, хотя я неуверен, что это подойдет.
Откат — нормально звучит, криминальные ассоциации не должны быть проблемой, но тут интересно, это только игромеханический термин или сеттинговый тоже?
avatar
У меня одного слово «псионика» и производные вызывает необъяснимую лютую ненависть?
>8
Фишки и прочая — это уточнение. Кмк, тут надо генерализировать, и кругляки/кругляши — самое то. Хотя кому-то может показаться, что слово никуда не вписывается.
avatar
Исключительно ИМХО:

№1
Атрибуты и Черты. Свойства — запиши и отложи. Если в системе, больше ни что не будет напрашиваться на это название — можешь использовать его.

№3
Авантюрист и Скаут вроде ложатся не плохо. Есть ещё Скиталец.
Может переводить прямо «Тех» или «Тек». «Спец», как предложили выше. В том же Безумном Максе, чувака который лечил людей называли Organic (в противовес Mechanic), а вот на русский перевели как Целитель.
Что если заменить «пара» на «психо»? Психокинет, психодинамик. Просто «Псионик» это штамп, хотя в принципе это не плохо.

№4
Мне норм, не вижу проблем.

№5
Распад — норм.

№6
Броня, защита, стойкость.

№8
Фишки — норм.

№9
Тут очевидная отсылка к современным технологиям с их «приложениями» или «программами» (и то и то application).
Я бы наверно перевел прямо Психо-апп (как мы говорим Апстор), либо как «Загрузка». Но не уверен на сколько последнее вписывается в сеттинг.

№10
Вроде магические откаты это норм. Можешь ещё назвать «отдача», в контексте чудо-способностей вполне известный термин.
avatar
Спасибо за предложения, не знаю, в какую ветку отвечать, так что нарисую тут)

Свойства — пожалуй имеет смысл посмотреть на встречаемость этого слова дальше. Пока больше ничего свойствами не называли.

Вопрос 2 я отрэзал, там был вопрос о названиях собсно свойств, но я уже с ними породнился)

На тему Streuner я сщас подумал, мейби Странник сойдет. Хотя Авантюрист и Скаут тоже хорошо ложатся.

Жетоны по-моему хорошо подойдут, т.к. форму предмета отражают и ассоциации с деньгами есть.

Блиб — а почему бы и не червь/троян? О такой банальщине я даже не подумал)
  • Rex
  • 0
avatar
Блиб — а почему бы и не червь/троян? О такой банальщине я даже не подумал)
Оно скорее расширение разума техноманта, как я понял.
Червей/троянов он сам может создавать.
avatar
Что касается других терминов — тут проблема наверно в том, что в игре широко используются одни и те же слова для разных контекстов, поэтому хочется подобрать нейтральные аналоги.

Кулдаун. Там этот параметр есть у пси-способностей, энергетического оружия и кибер-имплантов, поэтому передышка и другие «органические» слова не канают, перезагрузка напротив странно смотрится в отношение пси-способностей. Перезарядку я откинул, чтобы не путать с перезарядкой боеприпасов. И учитывая, как часто в игре встречается это понятие, оно вполне может быть сеттинговым.

Броня. Такие хорошие слова, как стойкость, сопротивление, защита, устойчивость я уже разбазарил на другие параметры) Тут желательно что-то, подчеркивающее, что речь идет именно о предмете одежды.

Дегенерация. Ну распад и разложение в отношении органиков нормально звучит, а в отношении синтетов не очень. К тому же накопление большого количества дегенерации органиков ведет к мутации, что не всегда есть разложение.

Параментал. Автор часто использует слова типа пара-способности, параментальные силы и т.д., так что нужно слово, которое сразу показывает, что речь идет именно о сверхестественных ментальных силах. Менталист этого не показывает, приставка психо- тоже. Увы.
  • Rex
  • 0
avatar
Блин, а corruption идеально подходит...
Найти бы в русском языке настолько подходящий аналог.
avatar
Износ?
avatar
Вопрос 1.
«Черты» звучит подходяще.
Вопрос 3.
«Бродяга» и «Параменталист» звучат подходяще.
Вопрос 4.
Это нормально, что не склоняются. По окончаниям в контексте можно понять.
Вопрос 6.
Как уже сказали выше — «Броня» как эквип и «Защита» как качество\параметр.
Вопрос 9.
Не обязательно, можно оставить транслитерацией.
avatar
Streuner — сталкер. Сталкер, по Стругацким — и есть гибрид вора, разведчика и выживальщика.

Para — против. Параменталисты должны выжигать мозги, судя по названию. Если не выжигают, то лучше заменить корень на пси-.
Battens — кругляши, кругленькие, кругляшки. «Сорок кругленьких и она твоя!»
avatar
ИМХО

Вопрос 1.
Как вы помните, основные параметры персонажа — Атрибуты и Свойства. С атрибутами нет проблем, а вот слово «Свойство» меня смущает, слишком широко его применение. В оригинале это Eigenschaft и означает свойство, черта, характеристика, качество, признак. Принцип вы поняли. Мейби заменить на другое слово?

Атрибуты и Черты (если оно без градаций) или Умения (если делится по уровням этого самого)

Вопрос 3.
Названия классов.
Streuner — это гибрид вора, разведчика и выживальщика. Дословно переводится как «Бродяга», и как название класса оно мне не нравится. Идеи?

Странник

Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?

Инженер

Paramental — это обычные псионики, но почему-то автору понравились слова «параментальные», «пара-способности» и конечно «параментал» как класс. Вот сижу и думаю, заменить это все на псионику или оставить авторские обозначения. И если второе, то что лучше — параментал или параменталист?

Экстрасенс? тут не уверен

Вопрос 4.
Расы. Меня беспокоят слова Эво и Нано, т.к. не склоняются и не имеют множественного числа. Стоит ли как-то видоизменить их? Сам автор спокойно приписывает английское окончание -s.

А я б без окончаний.

Вопрос 5.
Пресловутая Дегенерация. Хоть убей не могу подобрать полноценного аналога. А надо ли?

Распад

Вопрос 6.
Броня. В оригинале там два слова, одно означает предмет одежды, другое степень ее защищенности. Обозначать оба как броню не хочется, запутаемся. Но подобрать нормального русского названия для защитной одежды не смог. Доспехи в технологичном сеттинге смотрятся глупо.

Защита. Например, как в термине «костюм химзащиты»

Вопрос 7.
Айтишники, помогите подобрать перевод для английского слова «Blib».

Вопрос 8.
Валютой в этом сеттинге выступают круглые плоские предметы, созданные до прихода песца. Крышки, пуговицы, старые монеты. Общее название — Battens. Да, оно английское, но найденные мной переводы какие-то никакие. Стоит ли как-то перевести или просто транслитерировать?

Жетоны

Вопрос 9.
В игре предусмотрен такой способ обучения как Mnemo-app. Это такая азимовская загрузка знаний и умений прямо в мозг. Вопрос на засыпку — нужно ли переводить это слово и как?

Сеттинговое слово, я бы транслитерировал. В нашем мире нет аналога, тем более на русском

Вопрос 10.
Как назвать такой параметр у способностей и спеллов, когда нужно некоторое время подождать перед повторным использованием? Я обычно говорю «Откат», но писать это в книге не хочу, криминальные ассоциации

Время восстановления. Но как-то длинно
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.