И судя по ответам, меня немного недопоняли, конечно же наши локализаторы «славятся» своими перлами, я не утверждаю, что они истина в первом лице. Просто это правило хорошего тона, по отношению к иностранному канону. Вы наверное часто замечали, что вики-проекты, соцсети, новостные порталы различных тематик, заменяют названия книг, игр, фильмов, сериалов (их термины, название предметов, персонажей, географических объектов) и т.д. как только выходит локализация. Притом делают они это вне зависимости насколько бредово переведено, это самое название. Потому как это становится официальным русскоязычным названием, частью канона, у этих ребят в конце-концов лицензия есть. Люди, которым не нравится перевод в праве использовать английское название (или другое официальное). И конечно же, они в полном праве использовать любительский некоммерческий перевод, но зачем без видимой на то причины плодить варианты терминологии и путать игроков? Ведь локализация игр серии TES выше среднего, без ужасный косяков. Вернемся к нашей Золотой марке, в русском переводе, она ею была на протяжении трёх игр серии. Т.е. долгого периода времени и этот перевод уже закрепился в умах игроков, сбивать их, значит ставить себе же палки в колёса.
А ещё можно вспомнить эпические битвы между фанатами вархаммера о том, как следует переводить Horus. Достаточно было разок упомянуть Гора и горячий топик на сколько-то сотен постов был обеспечен.
ЧСХ, во-первых, ни «система Хэпберна», ни «система Поливанова» вообще не передают фонетику японского, т.к. являются именно что системами транслитерации, т.е. слова, записанные с их помощью, по-определению читаются с фонетикой того языка, на который идет транслитерация (например, 99,(9)% американцев произнесут второе слово в названии «Ninja Gaiden» как /'geɪdən/, и им пофиг, что на этот счет думают японцы); во-вторых, даже в Википедии есть табличка с взаимно-однозначным соответствием между записью японских слогов по-Хэпберну и по-Поливанову. Казалось бы, что мешает анимешникам использовать обе системы в зависимости от того, в какой социальной среде они сейчас вращаются? ИМХО, вопрос скорее риторический…
[offtopic off]
Возвращаясь к теме, я, ЕМНИП, вообще ни разу не видел названия «Золотое клеймо» ни в одном из переводов. «Золотой меч», «Золотой факел» и даже «Золотая марка» — но не «Клеймо».
Собственно, ваши игры не проходят в вакууме, просто одной из практик вашей игровой группы является то, что «если у Васи сегодня дурное настроение, то лучше на игру не приходить, а еще мы все телячьи нежности оставляем за порогом игрового клуба».
Each alignment represents a broad range of personality types or personal philosophies, so two characters of the same alignment can still be quite different from each other.
При этом я привёл 3 разных упорядоченных философии, которые все считают, что это неправильный поступок.
И если бы такой «упорядоченный», раскладывающий яд по улицам, попался мне в тёмном переулке — он бы оттуда не вышел.
In addition, few people are completely consistent.
Это их недостаток как людей. Персонажи — не такие.
пост-пояснение на тему того, что же такое социальный контракт в рамках Большой модели. Надеюсь, он поможет снять противоречия, возникшие в ходе этого обсуждения, и вообще сделает Большую модель чуть более доступной для понимания
Alignment is a tool for developing your character’s identity. It is not a straitjacket for restricting your character. Each alignment represents a broad range of personality types or personal philosophies, so two characters of the same alignment can still be quite different from each other. In addition, few people are completely consistent.
Nine distinct alignments define all the possible combinations of the lawful-chaotic axis with the good-evil axis. Each alignment description below depicts a typical character of that alignment. Remember that individuals vary from this norm, and that a given character MAY ACT MORE OR LESS in accord with his or her alignment from day to day. Use these descriptions as guidelines, not as scripts.
Йеп, небезопасно травить самому это не в лавфул гуд. Лавфул гуд должен добиться добиться официальных действий властей, разрешающих вырез собак ворпальными двуручниками +1 против зла.
Для начала корейцы захватили Китай и Японию, а Китай сам ньком долбануть может.
Для начала корейцы захватили Китай и Японию,
корейцы захватили Китай
^________^
И ничто не помешает какому-нибудь lawful good травить собак в парках, где хозяева выгуливают их без поводка, если он сам не любит собак по каким-то причинам (ну, и бездомных собак тоже)
Гудовому — может и не помешает. Лоуфульному — точно помешает. Потому что выкладывать опасные вещества вроде ядов на улицу — это незаконно и безответственно (примерно как выливать ядовитые отходы в реку). Также это, насколько я понимаю, бесчестно.
По сути, раз она официальная, то и каноничная для русских игроков.
Ты, наверное, никогда не слышал про «проблему Поливанова-Хепбёрна».
Краткий обзор: В начале 20ого века Поливанов впарил молодому советскому государству свою систему транслитерации сомнительного качества (она сохраняет мягкость звуков, но не сохраняет шипящесть), и с тех пор она считается официальной. Значительная часть анимешников её ненавидит.
Что немаловажно, она не совместима с системой транслитерации на английский Хепбёрна, которая сохраняет шипящесть, но не сохраняет мягкость, потому что в английском не различают мягкие и твёрдые звуки. При этом те, кто предпочитает английские сабы (как правило, лучшего качества) по умолчанию используют Хепбёрна.
Знаком, т.к. употребляю аниме-мангу.
И судя по ответам, меня немного недопоняли, конечно же наши локализаторы «славятся» своими перлами, я не утверждаю, что они истина в первом лице. Просто это правило хорошего тона, по отношению к иностранному канону. Вы наверное часто замечали, что вики-проекты, соцсети, новостные порталы различных тематик, заменяют названия книг, игр, фильмов, сериалов (их термины, название предметов, персонажей, географических объектов) и т.д. как только выходит локализация. Притом делают они это вне зависимости насколько бредово переведено, это самое название. Потому как это становится официальным русскоязычным названием, частью канона, у этих ребят в конце-концов лицензия есть. Люди, которым не нравится перевод в праве использовать английское название (или другое официальное). И конечно же, они в полном праве использовать любительский некоммерческий перевод, но зачем без видимой на то причины плодить варианты терминологии и путать игроков? Ведь локализация игр серии TES выше среднего, без ужасный косяков. Вернемся к нашей Золотой марке, в русском переводе, она ею была на протяжении трёх игр серии. Т.е. долгого периода времени и этот перевод уже закрепился в умах игроков, сбивать их, значит ставить себе же палки в колёса.
Лет через 5-6 я купил исправленное и дополненное переиздание той же книги того же поца, но постаревшего, закрутевшего и поумневшего — и, в частности, имеющего опыт общения с реальными специалистами по японскому оружию (как русскими японистами, так и иностранцами, включая собственно японцев). В предисловии он извинялся за свою прежнюю точку зрения и обещал в дальнейшем кириллизировать японские термины только по-Поливанову, параллельно называя хэпбернофанатов чуть не «тупыми безграмотными анимешникам»©
ЧСХ, во-первых, ни «система Хэпберна», ни «система Поливанова» вообще не передают фонетику японского, т.к. являются именно что системами транслитерации, т.е. слова, записанные с их помощью, по-определению читаются с фонетикой того языка, на который идет транслитерация (например, 99,(9)% американцев произнесут второе слово в названии «Ninja Gaiden» как /'geɪdən/, и им пофиг, что на этот счет думают японцы); во-вторых, даже в Википедии есть табличка с взаимно-однозначным соответствием между записью японских слогов по-Хэпберну и по-Поливанову. Казалось бы, что мешает анимешникам использовать обе системы в зависимости от того, в какой социальной среде они сейчас вращаются? ИМХО, вопрос скорее риторический…
[offtopic off]
Возвращаясь к теме, я, ЕМНИП, вообще ни разу не видел названия «Золотое клеймо» ни в одном из переводов. «Золотой меч», «Золотой факел» и даже «Золотая марка» — но не «Клеймо».
И если бы такой «упорядоченный», раскладывающий яд по улицам, попался мне в тёмном переулке — он бы оттуда не вышел.
Это их недостаток как людей. Персонажи — не такие.
Для начала корейцы захватили Китай и Японию,
корейцы захватили Китай
^________^
Краткий обзор: В начале 20ого века Поливанов впарил молодому советскому государству свою систему транслитерации сомнительного качества (она сохраняет мягкость звуков, но не сохраняет шипящесть), и с тех пор она считается официальной. Значительная часть анимешников её ненавидит.
Что немаловажно, она не совместима с системой транслитерации на английский Хепбёрна, которая сохраняет шипящесть, но не сохраняет мягкость, потому что в английском не различают мягкие и твёрдые звуки. При этом те, кто предпочитает английские сабы (как правило, лучшего качества) по умолчанию используют Хепбёрна.