А какая ведь хорошая подстава — создать такой документ и хранить как зеницу ока :) Чтобы в будущем в прошлое отправили прогрессоров, хотя в базовом хронокадре (из которого происходит документ) не было попаданцев-прогрессеров.
Похоже никто этой статьи тут не читал, так что в двух словах:
Мир прекрасного далеко Алисы Селезневой — не прекрасная сказка.
Но самым интересным экспонатом был, бесспорно, робот Вертер. Рационалистическое общество – и робот-уборщик, старая развалюха с походкой паралитика – держащая 4? 5? попаданий космического бластера – помните, как каменные колонны разлетались при первом таком попадании. Робот-уборщик – готовый пожертвовать собой, чтоб спасти жизнь человека…
Я примеривался перевести этот хак для личного использования хотя бы частично и предполагал эти термины перевести как «прокачан» и «заглючен» соответственно. :)
Ах они злыдни! Обещали, что ускоренная посылка дойдёт до нового года. Будет идти всего лишь дней 5, и прямо точно дойдёт, да. Мы отправляли несколько больше, чем за 5 дней до нового года, ускоренной…
Это самое очевидное решение, но как тогда быть с оборотами вида whenever you are boosted (т.е. усилен не бросок, а персонаж, вернее все его броски в определенной ситуации)?
Просто взрослые равномерно заняты работой во всём времени, а у детей на самом деле здесь сейчас лагерь отдыха. И война идёт не настоящая, а понарошку, но нам от этого не легче.
P.S. Эээ… в мире фаллаута Альянс выступает как Anclave.
www.e-reading.co.uk/bookbyauthor.php?author=14955
Но, замечу, есть еще и Крапивинские грани Великого Кристалла. Впрочем не всякий мастер осилит настолько добрую сказку… Я не осилил.
communist-sf.livejournal.com/75154.html
Мир прекрасного далеко Алисы Селезневой — не прекрасная сказка.
А вообще, контекст надо. :) Переводить слово для сферического случая в вакууме — задача крайне неблагодарная.
здесьсейчас лагерь отдыха. И война идёт не настоящая, а понарошку, но нам от этого не легче.