К вопросу о моем возвращении и терминологии

Во-первых, прошу прощения за то, что я пропал в самый разгар *W-срача, так и не изложив свою точку насчет того, почему «волшебное чаепитие» — это на самом деле клёво (впрочем, если эта тема еще кому-нибудь интересна, мы можем продолжить тему в любую минуту.

Во-вторых, у меня есть вопрос терминологического характера. Читая одну из адаптаций AE, я нашел там описание пары эффектов :
boosted: whenever you are boosted, your result is never lower than 7 (even if you roll 6 or less). So, when boosted, you cannot fail, though success may still come at a cost (not least of which is the fact that while boosted, you can’t mark XP).
glitched: glitched rolls are the opposite of boosted rolls. Whenever you are glitched, your result is never higher than 9, even if you rolled a 10+. You can succeed while glitched, but it will always come with a cost.
Учитывая тот факт, что речь идет об адаптации для игры по сеттингу Шэдоуран, в данном контексте я перевел бы эти термины как «разогнан» (по аналогии с процессором) и «тормозит» (либо «глючит») соответственно, однако такие названия не подходят для того контекста, в котором я хотел бы их использовать.

Существуют ли стилистически нейтральные русские термины для этих эффектов (либо встречались ли кому-нибудь эти эффекты в других адаптациях AE, но под другими названиями)?

9 комментариев

avatar
glitch — сбой, помеха
boost — усиление (именно так в переводе FAE от Индиго), форсаж

Можно перевести как «усиленный (бросок), усиление, усилить» и «ослабленный (бросок), ослабление, ослабить».
avatar
Это самое очевидное решение, но как тогда быть с оборотами вида whenever you are boosted (т.е. усилен не бросок, а персонаж, вернее все его броски в определенной ситуации)?
avatar
«Когда вы находитесь под усилением», «если вы под усилением», «когда ваши броски усилены».

А вообще, контекст надо. :) Переводить слово для сферического случая в вакууме — задача крайне неблагодарная.
avatar
Когда вы глючите…
когда вы разогнанны…
avatar
«Когда вы находитесь под усилением», «если вы под усилением», «когда ваши броски усилены».
Повертев задачку так и эдак, я остановился на варианте «усиленный/ослабленный бросок» и, соответственно, «когда твои броски усилены/ослаблены». Благодарю за помощь.
avatar
Я примеривался перевести этот хак для личного использования хотя бы частично и предполагал эти термины перевести как «прокачан» и «заглючен» соответственно. :)
avatar
А вот, кстати, еще один вопрос по *W: кому-нибудь попадался буклет кого-то вроде стереотипного авантюриста (Индиана Джонс + Остап Бендер) для любой игры на движке AE?
avatar
Dilettante отсюда docs.google.com/file/d/0B3c8gGVv-YzVYi1yQnBzdE93bUE
The Operator из AW
Думаю почти в каждом хаке есть что-то подобное, распространенный образ же.
avatar
А ты переводил Sixth World? А то я хочу поводить, и буду переводить основные куски для игроков.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.