Я думаю, так: сделать страницу с собственно терминами и переводом (можно табличкой, если умеешь, а если нет — обычным текстом), и у каждой страницы там в шапке есть ссылка «Обсуждение» — это тоже страница, только техническая. Ткнув туда, мы эту страницу создаём. А там добавляем ветки обсуждения по отдельным терминам.
Я Имперец до мозга костей. Мы не воруем, мы изымаем. Мы не убиваем, мы наказываем. Наши законы совершают массовые аморальные действия с людьми на протяжении столетий. х)
Продублирую из втентаклика, с добавлением, ибо burn out там не спросили, а «хиппарь» вполне себе подходит.
«достаточно осмотрительно относится к сексу» — не факт, что девственница. Варианты «Умница» и «Красотка» в русском языке имеют вполне адекватные и подходящие коннотации.
И «good guy» — хороший парень, потому что… ну а какой он еще? Герой, imho, слишком громкое для этого слово, пусть даже использовать его для красоты текста(в плане: один термин=одно слово). Словосочетание «положительный герой» отдает описанием литературного произведения в школе.
Affinity & Enmity — близость/родство (хотя в обоих случаях в русском языке сразу прицепляется разный оттенок) & неприязнь.
Matrix of misery — шкала безысходности. Но этот вариант требует доработки.
Может, на Википереводах сделаешь страницу с обсуждением терминов?
С Нотабеноидом у меня дружбы не вышло.( На Википереводах что-то правлю время от времени.
Типичный человечек. Ни черта не умеет сам. Ни постель застелить, ни прохладительный напиток приготовить. Догадаешься, сколько шансов у тебя было бы выжить без твоих ста тридцати нянек, из которых двадцать учили тебя правильно испражняться?
«достаточно осмотрительно относится к сексу» — не факт, что девственница. Варианты «Умница» и «Красотка» в русском языке имеют вполне адекватные и подходящие коннотации.
И «good guy» — хороший парень, потому что… ну а какой он еще? Герой, imho, слишком громкое для этого слово, пусть даже использовать его для красоты текста(в плане: один термин=одно слово). Словосочетание «положительный герой» отдает описанием литературного произведения в школе.
Affinity & Enmity — близость/родство (хотя в обоих случаях в русском языке сразу прицепляется разный оттенок) & неприязнь.
Matrix of misery — шкала безысходности. Но этот вариант требует доработки.
С Нотабеноидом у меня дружбы не вышло.( На Википереводах что-то правлю время от времени.
Косяк? Хипарь?
Ботанка? Умница?
Хороший парень? Правильный?
Красотка?