[Fear itself] Перевод терминов
Рад сообщить, что сейчас полным ходом идёт работа над переводом и редактурой правил «Fear itslef» (в русском варианте — «Страх, как он есть»). Её действие происходит в том же мире, что и действие «Эзотеррористов», но герои — не элитные детективы из тайного ордена, а самые обычные люди, которые впервые сталкиваются с проявлениями внешней тьмы.
Работа над текстом уже наполовину закончена, но от трудностей перевода никуда не уйти. Поэтому сейчас очень нужна ваша помощь в выборе подходящих терминов.
Прежде всего речь пойдет о клише. «Страх, как он есть» создан для того, чтобы моделировать сюжеты классических фильмов ужасов, поэтому авторы провели своего рода деконструкцию жанра и выделили классические типажи персонажей, которые там встречаются. И вот с переводом некоторых из них всё не так просто:
1. Burn out — Комический по своей сути персонаж, который является воплощением праздности и лени. Его восприятие реальности несколько притуплено, поскольку он смотрит на мир исключительно сквозь дым от своего косяка. Поэтому когда он, наконец, замечает угрозу, нависшую над ним, обычно уже слишком поздно.
2. Good girl — Не обязательно девственница в буквальном смысле слова, но она ведёт себя куда скромнее остальных девушек в группе, да и к сексу относится осмотрительнее. Она умна, осторожна, а в критической ситуации способна проявить решимость и твёрдость, за счёт чего становится последним призом тёмных сил, которые преследуют группу. Проще говоря, по закону жанра она умирает последней. Примером этого типажа является персонаж Эмили Кёртис из фильма “Хэллоуин”.
3. Sexy girl — Её легко узнать: вызывающе одевается, ведёт себя соответственно и никогда не прочь по-быстрому перепихнуться. Обычно её образ противопоставляется образу Good girl, и нередко это находит отражение в прямом социальном конфликте: Sexy girl стремится утвердить собственное превосходство, используя для этого весьма грубые методы.
Как правило, Sexy girl ждёт ужасная смерть в сцене, пронизанной ветхозаветной символикой (как это случилось с персонажем Пэрис Хилтон в “Доме восковых фигур”). Но иногда, пройдя через испытания, она может заслужить право на жизнь (например, персонаж Франки Потенте из фильма “Крип”).
4. Good guy — чаще всего он молод и, на первый взгляд, ничем особо не примечателен. В фильмах он описывается минимумом конкретных деталей, чтобы зрителю было проще отождествлять себя с ним. В любой ситуации он стремится защитить остальных, сохраняет присутствие духа и способность рассуждать здраво. Одним словом, ум, честь и совесть группы. Пример: персонаж Киллиан Мёрфи из “28 дней спустя”.
Пока рабочие варианты: шут, девственница, блудница (отталкиваясь от схожей деконструкции из «Хижины в лесу» и подчеркивая контраст образов) и положительный герой (за неимением лучших вариантов).
С клише закончили, с трудными переводами — нет.
5. Matrix of misery — всего лишь табличка, сводящая воедино способности персонажей. Аналог «Списка личного состава» из «Эзотеррористов».
6. Affinity & Enmity — отношение персонажа к остальным членам группы. Рабочий вариант «Симпатии и антипатии», но эти слова неважно смотрятся в качестве меток напротив имени, записанного в чарлисте.
Работа над текстом уже наполовину закончена, но от трудностей перевода никуда не уйти. Поэтому сейчас очень нужна ваша помощь в выборе подходящих терминов.
Прежде всего речь пойдет о клише. «Страх, как он есть» создан для того, чтобы моделировать сюжеты классических фильмов ужасов, поэтому авторы провели своего рода деконструкцию жанра и выделили классические типажи персонажей, которые там встречаются. И вот с переводом некоторых из них всё не так просто:
1. Burn out — Комический по своей сути персонаж, который является воплощением праздности и лени. Его восприятие реальности несколько притуплено, поскольку он смотрит на мир исключительно сквозь дым от своего косяка. Поэтому когда он, наконец, замечает угрозу, нависшую над ним, обычно уже слишком поздно.
2. Good girl — Не обязательно девственница в буквальном смысле слова, но она ведёт себя куда скромнее остальных девушек в группе, да и к сексу относится осмотрительнее. Она умна, осторожна, а в критической ситуации способна проявить решимость и твёрдость, за счёт чего становится последним призом тёмных сил, которые преследуют группу. Проще говоря, по закону жанра она умирает последней. Примером этого типажа является персонаж Эмили Кёртис из фильма “Хэллоуин”.
3. Sexy girl — Её легко узнать: вызывающе одевается, ведёт себя соответственно и никогда не прочь по-быстрому перепихнуться. Обычно её образ противопоставляется образу Good girl, и нередко это находит отражение в прямом социальном конфликте: Sexy girl стремится утвердить собственное превосходство, используя для этого весьма грубые методы.
Как правило, Sexy girl ждёт ужасная смерть в сцене, пронизанной ветхозаветной символикой (как это случилось с персонажем Пэрис Хилтон в “Доме восковых фигур”). Но иногда, пройдя через испытания, она может заслужить право на жизнь (например, персонаж Франки Потенте из фильма “Крип”).
4. Good guy — чаще всего он молод и, на первый взгляд, ничем особо не примечателен. В фильмах он описывается минимумом конкретных деталей, чтобы зрителю было проще отождествлять себя с ним. В любой ситуации он стремится защитить остальных, сохраняет присутствие духа и способность рассуждать здраво. Одним словом, ум, честь и совесть группы. Пример: персонаж Киллиан Мёрфи из “28 дней спустя”.
Пока рабочие варианты: шут, девственница, блудница (отталкиваясь от схожей деконструкции из «Хижины в лесу» и подчеркивая контраст образов) и положительный герой (за неимением лучших вариантов).
С клише закончили, с трудными переводами — нет.
5. Matrix of misery — всего лишь табличка, сводящая воедино способности персонажей. Аналог «Списка личного состава» из «Эзотеррористов».
6. Affinity & Enmity — отношение персонажа к остальным членам группы. Рабочий вариант «Симпатии и антипатии», но эти слова неважно смотрятся в качестве меток напротив имени, записанного в чарлисте.
83 комментария
ему нужно какое-то другое название
бойскаут?
Мне эти варианты тоже нравятся. Но проблема в том, что в «хижине» они обыгрываются как мифологические архетипы, а в «Fear otself» — это именно клише, стереотипные персонажи, которые повторяются из фильма в фильм, и это многократно подчеркивают авторы. Поэтому я не уверен, что стиль «хижины» будет уместен.
The Whore / sexy girl
The Scholar / brain
The Warrior / jock
The Fool / burnout
The Virgin / good girl
Косяк? Хипарь?
Ботанка? Умница?
Хороший парень? Правильный?
Красотка?
«достаточно осмотрительно относится к сексу» — не факт, что девственница. Варианты «Умница» и «Красотка» в русском языке имеют вполне адекватные и подходящие коннотации.
И «good guy» — хороший парень, потому что… ну а какой он еще? Герой, imho, слишком громкое для этого слово, пусть даже использовать его для красоты текста(в плане: один термин=одно слово). Словосочетание «положительный герой» отдает описанием литературного произведения в школе.
Affinity & Enmity — близость/родство (хотя в обоих случаях в русском языке сразу прицепляется разный оттенок) & неприязнь.
Matrix of misery — шкала безысходности. Но этот вариант требует доработки.
Она не факт, что умница, да и «Умник» у нас уже есть. А «Красотка» у меня не вызывает ассоциаций с девушкой, которая всегда не прочь перепихнуться. (
Помнится, были еще варианты «Пай-девочка» и «Детка», соответственно.
Наличие «умника» все меняет, контекста изначально не давали. Но опять же, что мешает?
Мне показалось, или тут идет легчайший намек на то, что она умна?
Просто мне кажутся неуместными термины «девственница» и «блудница».
Главный намек тут все-таки на то, что она скромна и осторожна. Если быть точным, то пока тексты выглядит так:
Good guy — «славный малый/парень»
На самый край — Обдолбыш.
Мозгач.Нерд.
upd. Нёрд — отвратительный перевод. Он совершенно не подходит по смыслу как «умный». Нёрд — не умный. Нёрд — задрот, которого обижают в школе. А тут — умный парень, у которого проблемы с социализацией. Клише такие клише.
Мозг и голова — неважно смотрятся в качестве самостоятельно термина. Хотя такие варианты тоже рассматриваются.
UD подсказывает, что:
А нёрд — это «задрот», «ботан». И это хорошо показано в TBBT. Но клише нёрда — это гений.
Я бы не сказал, что клишированный нёрд из любого фильма\комикса обладает поверхностными знаниями в разным областях.
upd. В великом и могучем есть даже такое выражение: «Ну, ты и голова!».
Я один не вижу проблемы?
Религия не позволяет дать близкий по смыслу/форме перевод?
В принципе, Мозг очень даже.
???? ??????? :)
??????? (?????? ???? ?? ????? ????????)
Also, ?? ??? ??????, ????? ??????? ?????.
Подумаю, как можно иначе перевести good girl. Понятно, что дословно не получится, придется фантазировать — и будет что-нибудь в духе… Отличницы.
Мозг как-то… слишком… нелитературно, что ли. В духе ынтырнет-школия, олбанского езыка и сленга лурка.
??????? ? ????? — ? ??? ????????? :)
Хотя для самой игры концепты гаечки и пай-мальчика, конечно, подходят неплохо.
Честно говоря, я не большой знаток киноиндустрии, а в Союзе фильмы ужасов кажется не снимали… или я не прав?
В общем если мы начинаем переводить клише из фильмов, сделанных в других культурных рамках — мы и будем получать вот такие… проблемы. То есть абсолютно адекватного перевода в термины нашей культуры мы вряд ли получим, если не попытаемся переосмыслить концепт.
Имхо.
А как же Вий?
Нет.
Вы можете не соглашаться с моим мнением, но оставьте мне право не согласиться с вашим, лады? :)
Вы меня пытаетесь убедить в том, что вы еще и русофоб? :)
Вы действительно считаете культуру США, у которой ничего своего и не было (кроме индейцев, которых уже и не осталось, почитай), а заимствованное всё, уникальной? Действительно считаете, что на неё нужно ориентироваться?
То, что вы расставляете в тексте маркеры так, что мой взгляд за них не цепляется и ВАС я не понимаю — это проблема исключительно нашего с вами взаимонепонимания.
А вбросы про водку, балалайку и медведей выглядят провокационными и нелепыми.
Еще у нас есть Чебурашка, Ёжик в тумане, Кот Матроскин и много других культурных элементов.
Да, Союз породил огромный культурный пласт, у нас есть не только vodka, matreshka и balalaika
Разве:
— Я говорю не про понимание или непонимание. Я говорю про слепое копирование идей/образов/штампов, без обдумывания, анализа, переосмысления даже!
Спасибо! :3 Хоть кто-то меня в этом мире понимает.
Быстрофикс.
Я вот смотрю на сборник архетипов в fear itself и меня гложет что-то… Вот не хватает какого-то персонажа, который очень часто появляется, но не перечислен здесь. Вот прям. Чего-то не хватает. D:
Высокомерно дозволяю вам вставить себя в архетипы. Ж-)
The Brain
В том то и проблема.
Я бы не назвал это бессмысленным и восторженным подражанием Западу (от этой фразы тянет поцретизмом), но все же…
По какой причине он у вас стал доминирующим? Почему Умница? Пай-девочка же где-то проскакивала, почему не она? Какая умница? Какая отличница? Где вы такие варианты берете? Шут, Дева, Блудница? Что это вообще? Напомню:
Стереотипы по порядку: Пай-девочка, Шлюшка (хотя сильновато, но...), Качок, Умник, Authority figure (? надо подумать, Представитель власти? Авторитет?), Укурок, Хороший парень, Проповедник…
(Да, я вижу, что по смыслу отличается...)
А уж если обращаться к какой-либо «деконструкции жанра», то лучше к репликам brain'а из первого Крика.
Не надо мне об этом напоминать, я это переводил. И именно по этой причине варианты из «Хижины в лесу» были отвергнуты. Они великолепны сам по себе, но не проходят по контексту.
Шлюшка — слишком грубо, отметается сразу.
Качок — слишком узко.
Authority figure = Наставник (или тут тоже начнутся вопли «Откуды вы это берете?»)
Проповедник — ни черта не проповедует, так что выбор идет между вариантами «Пастырь» и «Святоша» — в зависимости от общего стиля названий.
Хороший парень — довольно грубая калька, даже «Славный парень» — уже звучит лучше.
Я не проводил исследований, но языковой опыт подсказывает, что частотность употребления выражений «хороший парень» и «славный парень» носителями русского языка в повседневной речи приблизительно одинакова.