[Fear itself] Перевод терминов

Рад сообщить, что сейчас полным ходом идёт работа над переводом и редактурой правил «Fear itslef» (в русском варианте — «Страх, как он есть»). Её действие происходит в том же мире, что и действие «Эзотеррористов», но герои — не элитные детективы из тайного ордена, а самые обычные люди, которые впервые сталкиваются с проявлениями внешней тьмы.
Работа над текстом уже наполовину закончена, но от трудностей перевода никуда не уйти. Поэтому сейчас очень нужна ваша помощь в выборе подходящих терминов.

Прежде всего речь пойдет о клише. «Страх, как он есть» создан для того, чтобы моделировать сюжеты классических фильмов ужасов, поэтому авторы провели своего рода деконструкцию жанра и выделили классические типажи персонажей, которые там встречаются. И вот с переводом некоторых из них всё не так просто:

1. Burn out — Комический по своей сути персонаж, который является воплощением праздности и лени. Его восприятие реальности несколько притуплено, поскольку он смотрит на мир исключительно сквозь дым от своего косяка. Поэтому когда он, наконец, замечает угрозу, нависшую над ним, обычно уже слишком поздно.

2. Good girl — Не обязательно девственница в буквальном смысле слова, но она ведёт себя куда скромнее остальных девушек в группе, да и к сексу относится осмотрительнее. Она умна, осторожна, а в критической ситуации способна проявить решимость и твёрдость, за счёт чего становится последним призом тёмных сил, которые преследуют группу. Проще говоря, по закону жанра она умирает последней. Примером этого типажа является персонаж Эмили Кёртис из фильма “Хэллоуин”.

3. Sexy girl — Её легко узнать: вызывающе одевается, ведёт себя соответственно и никогда не прочь по-быстрому перепихнуться. Обычно её образ противопоставляется образу Good girl, и нередко это находит отражение в прямом социальном конфликте: Sexy girl стремится утвердить собственное превосходство, используя для этого весьма грубые методы.
Как правило, Sexy girl ждёт ужасная смерть в сцене, пронизанной ветхозаветной символикой (как это случилось с персонажем Пэрис Хилтон в “Доме восковых фигур”). Но иногда, пройдя через испытания, она может заслужить право на жизнь (например, персонаж Франки Потенте из фильма “Крип”).

4. Good guy — чаще всего он молод и, на первый взгляд, ничем особо не примечателен. В фильмах он описывается минимумом конкретных деталей, чтобы зрителю было проще отождествлять себя с ним. В любой ситуации он стремится защитить остальных, сохраняет присутствие духа и способность рассуждать здраво. Одним словом, ум, честь и совесть группы. Пример: персонаж Киллиан Мёрфи из “28 дней спустя”.

Пока рабочие варианты: шут, девственница, блудница (отталкиваясь от схожей деконструкции из «Хижины в лесу» и подчеркивая контраст образов) и положительный герой (за неимением лучших вариантов).

С клише закончили, с трудными переводами — нет.

5. Matrix of misery — всего лишь табличка, сводящая воедино способности персонажей. Аналог «Списка личного состава» из «Эзотеррористов».
6. Affinity & Enmity — отношение персонажа к остальным членам группы. Рабочий вариант «Симпатии и антипатии», но эти слова неважно смотрятся в качестве меток напротив имени, записанного в чарлисте.

83 комментария

avatar
Affinity & Enmity — «Притяжение и отталкивание». :)
avatar
положительный герой
Я ещё предлагал «хороший парень».
avatar
А еще был вариант «Какой-то парень» — тоже не лишен своего очарования, потому что фразы в стиле «С нами был Святоша, Умник и Какой-то парень» звучат просто отлично )
avatar
«Какой-то парень» — нам с Химой очень нравится.
avatar
Может «Тот парень»?
avatar
Разве в оригинале тогда не было бы «That guy»?
avatar
Мне тоже это пришло в голову. Хороший вариант.
avatar
Хотя «Какой-то парень» тоже очень даже.
avatar
и звучит отлично и образ в голове складывается сразу же, но я как не пытался, не смог проассоциировать с «каким-то парнем» описание хорошего парня
ему нужно какое-то другое название
бойскаут?
avatar
Хорошая/плохая девочка и хороший парень? Оно вроде примерно нужный набор ассоциаций даёт.
avatar
Пока рабочие варианты: шут, девственница, блудница (отталкиваясь от схожей деконструкции из «Хижины в лесу» и подчеркивая контраст образов)
Мне нравится. Но там, кажется, и название для Good Guy было (герой Криса Хемсворта), не?
avatar
Не совсем. Типажу «атлет» в «Fear itself» соответствует отдельное клише «Jock/Stud».

Мне эти варианты тоже нравятся. Но проблема в том, что в «хижине» они обыгрываются как мифологические архетипы, а в «Fear otself» — это именно клише, стереотипные персонажи, которые повторяются из фильма в фильм, и это многократно подчеркивают авторы. Поэтому я не уверен, что стиль «хижины» будет уместен.
avatar
Да, но сама «Хижина» — и есть издевка над всеми стереотипами хоррора! :3
avatar
??????, ?? ???? ?????????? ????? ????? ????? ??????????????? ???? ???????? ????. ???? ??????:
The Whore / sexy girl
The Scholar / brain
The Warrior / jock
The Fool / burnout
The Virgin / good girl
avatar
шут

Косяк? Хипарь?

девственница

Ботанка? Умница?

положительный герой

Хороший парень? Правильный?

блудница

Красотка?
avatar
Продублирую из втентаклика, с добавлением, ибо burn out там не спросили, а «хиппарь» вполне себе подходит.
«достаточно осмотрительно относится к сексу» — не факт, что девственница. Варианты «Умница» и «Красотка» в русском языке имеют вполне адекватные и подходящие коннотации.
И «good guy» — хороший парень, потому что… ну а какой он еще? Герой, imho, слишком громкое для этого слово, пусть даже использовать его для красоты текста(в плане: один термин=одно слово). Словосочетание «положительный герой» отдает описанием литературного произведения в школе.
Affinity & Enmity — близость/родство (хотя в обоих случаях в русском языке сразу прицепляется разный оттенок) & неприязнь.
Matrix of misery — шкала безысходности. Но этот вариант требует доработки.
avatar
не факт, что девственница.
Так и вспоминается фраза из «хижины»: «мы работаем с тем, что есть» ))

«Умница» и «Красотка»
Она не факт, что умница, да и «Умник» у нас уже есть. А «Красотка» у меня не вызывает ассоциаций с девушкой, которая всегда не прочь перепихнуться. (

Помнится, были еще варианты «Пай-девочка» и «Детка», соответственно.
avatar
Вспомним фильм, любимый всеми простигоспади, «Красотка» — не «красавица». Коннотация, как раз, легкомысленной девицы.
Наличие «умника» все меняет, контекста изначально не давали. Но опять же, что мешает?
умна, осторожна
Мне показалось, или тут идет легчайший намек на то, что она умна?
Просто мне кажутся неуместными термины «девственница» и «блудница».
avatar
Коннотация, как раз, легкомысленной девицы.
Совершенно не согласен. У меня, к примеру, таких ассоциаций не проскальзывает.

Мне показалось, или тут идет легчайший намек на то, что она умна?
Главный намек тут все-таки на то, что она скромна и осторожна. Если быть точным, то пока тексты выглядит так:
Девственница
Не обязательно девственница в буквальном смысле слова, но она ведёт себя куда скромнее остальных девушек в группе, да и к сексу относится осмотрительнее. Она умна, осторожна, а в критической ситуации способна проявить решимость и твёрдость, за счёт чего становится последним призом тёмных сил, которые преследуют группу. Проще говоря, по закону жанра она умирает последней. Примером этого типажа является персонаж Эмили Кёртис из фильма “Хэллоуин”.

Блудница
Её легко узнать: вызывающе одевается, ведёт себя соответственно и никогда не прочь по-быстрому перепихнуться. Обычно её образ противопоставляется образу Девственницы, и нередко это находит отражение в прямом социальном конфликте: блудница стремится утвердить собственное превосходство, используя для этого весьма грубые методы.
Как правило, Блудницу ждёт ужасная смерть в сцене, пронизанной ветхозаветной символикой (как это случилось с персонажем Пэрис Хилтон в “Доме восковых фигур”). Но иногда, пройдя через испытания, она может заслужить право на жизнь (например, персонаж Франки Потенте из фильма “Крип”).
avatar
шут
Раздолбай, недотёпа, пустозвон. :)
avatar
Affinity & Enmity
Как вариант — «Восхищение & Отвращение».
avatar
В качестве Enmity я бы взял «вражда». а вот что взять в качестве Affinity — не уверен.
avatar
Burn out — «пыхарь»
Good guy — «славный малый/парень»
avatar
Интересные варианты. Славного парня, я тоже предлагал, но вызывает ассоциации с песней Высоцкого о Робине Гуде (впрочем. не вижу в этом ничего плохого). ))
avatar
Нет, Пыхаря не надо, прошу. Вот Хипарь или Косяк ещё куда ни шло.
avatar
Пыхарь — да ну нет. От этого слова сразу веет непробиваемой тупостью и гыгылол-шуточками формата «Братиш, я тут в такую игрулю играю, просто улет, у меня там перс — ПЫХАРЬ ПРИКИНЬ УЛЕТ ВАЩЕ ЛАЛ!». Не рекоминдую такой перевод!
avatar
То есть варианты косяк, хиппарь, торчок, укурок (доминируют два последних) от таких шуточек застрахованы?
avatar
Укурок или Хиппарь норм, я щщитаю. Хотя, я все еще за Шута или аналоги.
На самый край — Обдолбыш.
avatar
Наркоша?
avatar
Кстати, раз доминирующем вариантом для good girl оказывается Умница, нужен новый вариант перевода для Умника. В оригинале — brain, и пока рабочие варианты это: мозг, ботан, ботаник, гик. Описание:
Умник
Странный и чудаковатый парень, который обладает поверхностными знаниями в самых разных областях. Обычно эти знания оказываются совершенно необходимы группе, чтобы разобраться, что и почему пытается их убить. Умник отлично разбирается в технике и разнообразных гаджетах и нередко демонстрирует свои таланты в этой области, собирая нужное устройство из подручного хлама.
Однако когда дело доходит до общения с другими людьми, Умник обычно показывает себя слишком навязчивым, слишком странным, слишком неловким, или просто отодвигается на второй план более активными и общительными персонажами.
Пример: персонаж Джеймса ЛеГроса из фильма “Последняя зима”.
avatar
Мозгач.
Нерд.
avatar
Да, тоже подумал, что отличное определение нерда. )
avatar
Я, кстати, его предлагал, и этот вариант мне тоже очень по душе. )) Но, вероятно, слишком узкое. И нерда все еще путают с гиком.
avatar
А что мешает взять и тупо перевести как «мозг»? В крайнем случае «голова»?

upd. Нёрд — отвратительный перевод. Он совершенно не подходит по смыслу как «умный». Нёрд — не умный. Нёрд — задрот, которого обижают в школе. А тут — умный парень, у которого проблемы с социализацией. Клише такие клише.
avatar
Ну, о клише и речь.
Мозг и голова — неважно смотрятся в качестве самостоятельно термина. Хотя такие варианты тоже рассматриваются.
avatar
Именно, что клише. Разница между нёрдом и brain'ом можно увидеть в фильме — "The Internship". Где brain — это раздражающий всех умник, который якобы всё знает и вечно зависает в своём телефоне, отказываясь общаться с командой. А nerd — азиат, который очень странно себя ведёт, выщипывает брови и зубрит материал, но при этом гениальнее всех остальных.

UD подсказывает, что:
The Brain
Word used to describe a highly annoying per who knows everthing, or rather thinks they know everything. Will even dispute what a person of higher knowledge is saying
А нёрд — это «задрот», «ботан». И это хорошо показано в TBBT. Но клише нёрда — это гений.
который обладает поверхностными знаниями в самых разных областях
Я бы не сказал, что клишированный нёрд из любого фильма\комикса обладает поверхностными знаниями в разным областях.

upd. В великом и могучем есть даже такое выражение: «Ну, ты и голова!».
avatar
А вот мне Мозг нравится.
avatar
Ну так это обычное для русского языка клише. «Мозг команды», «Он наш мозг». Я не понимаю, зачем выдумывать лишние сущности. Кажется кто-то давно не встречался с безумным английским монахом, вооружённым бритвой… х)
avatar
Мозг — смотрится неплохо исключительно в оборотах по типу «Мозг группы», «Ну ты мозг» и т.д. Выдели его в заголовок или попытайся написать текст в стиле «У мозга возникают проблемы при общении...». Это уже смотрится неважно.
avatar
Мозг
Странный и чудаковатый парень, который обладает поверхностными знаниями в самых разных областях. Обычно эти знания оказываются совершенно необходимы группе, чтобы разобраться, что и почему пытается их убить. Мозг отлично разбирается в технике и разнообразных гаджетах и нередко демонстрирует свои таланты в этой области, собирая нужное устройство из подручного хлама.
Однако когда дело доходит до общения с другими людьми, Мозг обычно показывает себя слишком навязчивым, слишком странным, слишком неловким, или просто отодвигается на второй план более активными и общительными персонажами.

Я один не вижу проблемы?
avatar
А по мне, так это слово «нёрд» неважно смотрится в русском тексте. Помимо перевода слов, еще и адаптировать надо, и не только «как нравится, круто будет», а адекватно (да, есть в теории перевода такая вещь как адекватный перевод).
Религия не позволяет дать близкий по смыслу/форме перевод?
avatar
Да, с точки зрения перевода — совершенно верно.
В принципе, Мозг очень даже.
avatar
Религия не позволяет дать близкий по смыслу/форме перевод?
предлагай
avatar
Как лингвист-переводчик, я полностью согласен с вариантом «Мозг». Так как его уже предложили, я не писал «собственный» вариант, а поддержал его.
avatar
Яйцеголовый?
avatar
Всё-таки первое, что приходит в голову при упоминании «Яйцеголового» — учёный в белом халате, с лысиной и в очках. А здесь это гиковатый парнишка, который примерно представляет, что за ними охотится и офигительно владеет компьютерами, и умением собирать из мусора всякие ништяки.
avatar
??, ?, ??.

???? ??????? :)
??????? (?????? ???? ?? ????? ????????)

Also, ?? ??? ??????, ????? ??????? ?????.
avatar
Also, на мой взгляд, умник гораздо лучше.
тут я полностью согласен, но у нас что-то одно: либо умница, либо умник.
avatar
Да, понял.
Подумаю, как можно иначе перевести good girl. Понятно, что дословно не получится, придется фантазировать — и будет что-нибудь в духе… Отличницы.
avatar
и пока именно «Отличница» и является рабочим вариантом. Вернее — выбор из двух зол: «Отличница и Умник» или «Умница и Мозг».
avatar
Я за «Отличница и Умник» :)

Мозг как-то… слишком… нелитературно, что ли. В духе ынтырнет-школия, олбанского езыка и сленга лурка.
avatar
Забавный у вас ассоциативный ряд со словом «Мозг».
avatar
Со словом МОЗГ у меня исключительно биологические ассоциации.
avatar
Ну и зря.
avatar
Imho, Умница/Мозг самый оптимальный вариант.
avatar
www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=good+girl

??????? ? ????? — ? ??? ????????? :)
avatar
В том, что это два совершенно разных типажа и образа, а не просто мужская и женская версия одного клише. ((
avatar
Есть предложение, потрясающее своей новизной: кросспол: Сделать Хорошего Мальчика и Гаечку :)
avatar
И получить полный отрыв от тех клише и концепций, которые мы видим в фильмах ужасов и пытаемся перевести.
Хотя для самой игры концепты гаечки и пай-мальчика, конечно, подходят неплохо.
avatar
Зато можно будет себя успокаивать тем, что получили другое художественное прочтение :)

Честно говоря, я не большой знаток киноиндустрии, а в Союзе фильмы ужасов кажется не снимали… или я не прав?

В общем если мы начинаем переводить клише из фильмов, сделанных в других культурных рамках — мы и будем получать вот такие… проблемы. То есть абсолютно адекватного перевода в термины нашей культуры мы вряд ли получим, если не попытаемся переосмыслить концепт.

Имхо.
avatar
а в Союзе фильмы ужасов кажется не снимали

А как же Вий?

В общем если мы начинаем переводить клише из фильмов, сделанных в других культурных рамках — мы и будем получать вот такие… проблемы. То есть абсолютно адекватного перевода в термины нашей культуры мы вряд ли получим, если не попытаемся переосмыслить концепт.

Нет.
avatar
Каюсь, Вий я только читал ;)
avatar
Ключевое слово «абсолютно адекватного».

Вы можете не соглашаться с моим мнением, но оставьте мне право не согласиться с вашим, лады? :)
avatar
Ну, ваше мнение отличается от мнения переводчика, которого обучали «абсолютно адекватно» это переводить и адаптировать. А так же от того, что «киноиндустриальные» клише — это развитие литературных клише, которые прослеживаются в литературе любой культуры. Не стоит считать страну, у которой в языке огромное количество заимствованных слов и практически не осталось ничего своего в плане культуры, исключая водку, медведя, балалайку, такой уникальной.
avatar
ваше мнение отличается от мнения переводчика,
А с чего вы взяли, что меня не обучали? :) Обучали, только не с английского.

и практически не осталось ничего своего в плане культуры, исключая водку, медведя, балалайку, такой уникальной.

Вы меня пытаетесь убедить в том, что вы еще и русофоб? :)

Вы действительно считаете культуру США, у которой ничего своего и не было (кроме индейцев, которых уже и не осталось, почитай), а заимствованное всё, уникальной? Действительно считаете, что на неё нужно ориентироваться?
avatar
Я вас не пытаюсь убедить. И не пытался. Я не хочу убеждать в чём-то человека, который не слышит собеседника.
avatar
Мне рассказать про маркеры, по которым люди интерпретируют текст или не надо?

То, что вы расставляете в тексте маркеры так, что мой взгляд за них не цепляется и ВАС я не понимаю — это проблема исключительно нашего с вами взаимонепонимания.

А вбросы про водку, балалайку и медведей выглядят провокационными и нелепыми.

Еще у нас есть Чебурашка, Ёжик в тумане, Кот Матроскин и много других культурных элементов.

Да, Союз породил огромный культурный пласт, у нас есть не только vodka, matreshka и balalaika
avatar
Культура США — уникальна. Другой такой нет.
avatar
Возможно. Но разве это повод отрицать существование культуры своей родины, ссылаясь на водку, балайку, ушанку и медведей?
avatar
А этого никто и не делал. Просто американские фильмы ужасов — это то, чему а нас нет аналогов. Но это никак не значит, что они недоступны для нашего понимания.
avatar
А этого никто и не делал.

Разве:
и практически не осталось ничего своего в плане культуры, исключая водку, медведя, балалайку,

— Я говорю не про понимание или непонимание. Я говорю про слепое копирование идей/образов/штампов, без обдумывания, анализа, переосмысления даже!
avatar
Там просто забыли поставить тег <ирония>. Я это так поняла.
avatar
Там просто забыли поставить тег <ирония>. Я это так поняла.

Спасибо! :3 Хоть кто-то меня в этом мире понимает.
avatar
Вот уж с какой проблемой мы точно не столкнемся. У нас просто нет другой киноиндустрии ужасов (и не только их) кроме как той, о которой идет речь в книге. Не завезли и не сделали. Как следствие нет и «других культурных рамок», в которых фильмы могут быть сделаны.
avatar
У нас просто нет киноиндустрии

Быстрофикс.

Я вот смотрю на сборник архетипов в fear itself и меня гложет что-то… Вот не хватает какого-то персонажа, который очень часто появляется, но не перечислен здесь. Вот прям. Чего-то не хватает. D:
avatar
Да-да, зануды, считающего себя умнее всех.

Высокомерно дозволяю вам вставить себя в архетипы. Ж-)
avatar
Да-да, зануды, считающего себя умнее всех.

The Brain
avatar
Как следствие нет и «других культурных рамок», в которых фильмы могут быть сделаны.

В том то и проблема.

Я бы не назвал это бессмысленным и восторженным подражанием Западу (от этой фразы тянет поцретизмом), но все же…
avatar
не читай @ отвечай

раз доминирующем вариантом для good girl оказывается Умница,
По какой причине он у вас стал доминирующим? Почему Умница? Пай-девочка же где-то проскакивала, почему не она? Какая умница? Какая отличница? Где вы такие варианты берете? Шут, Дева, Блудница? Что это вообще? Напомню:
it is the practice of game designers to flatter the audience and tell them that they're playing not the lowly stereotypes of lame pop culture, but the eternal, psychologically resonant archetypes of myth and literature. Forget that noise.

Стереотипы по порядку: Пай-девочка, Шлюшка (хотя сильновато, но...), Качок, Умник, Authority figure (? надо подумать, Представитель власти? Авторитет?), Укурок, Хороший парень, Проповедник…
avatar
Если Good girl — «Пай-девочка», то Good guy — «Примерный пионер». :)

(Да, я вижу, что по смыслу отличается...)
avatar
Ну как бы вообще-то примерно да.
А уж если обращаться к какой-либо «деконструкции жанра», то лучше к репликам brain'а из первого Крика.
avatar
Шут, Дева, Блудница? Что это вообще?
Лучше все-таки прочесть пост, и большая часть вопросов отпадет.

it is the practice of game designers to flatter the audience and tell them that they're playing not the lowly stereotypes of lame pop culture, but the eternal, psychologically resonant archetypes of myth and literature. Forget that noise.
Не надо мне об этом напоминать, я это переводил. И именно по этой причине варианты из «Хижины в лесу» были отвергнуты. Они великолепны сам по себе, но не проходят по контексту.

Шлюшка — слишком грубо, отметается сразу.
Качок — слишком узко.
Authority figure = Наставник (или тут тоже начнутся вопли «Откуды вы это берете?»)
Проповедник — ни черта не проповедует, так что выбор идет между вариантами «Пастырь» и «Святоша» — в зависимости от общего стиля названий.
Хороший парень — довольно грубая калька, даже «Славный парень» — уже звучит лучше.
avatar
Лучше все-таки прочесть пост, и большая часть вопросов отпадет.
перечитываю:
Пока рабочие варианты: шут, девственница, блудница (отталкиваясь от схожей деконструкции из «Хижины в лесу» и подчеркивая контраст образов) и положительный герой (за неимением лучших вариантов).
ни слова о том, что
варианты из «Хижины в лесу» были отвергнуты.
Почему должны отпасть вопросы?
Хороший парень — довольно грубая калька
Я не проводил исследований, но языковой опыт подсказывает, что частотность употребления выражений «хороший парень» и «славный парень» носителями русского языка в повседневной речи приблизительно одинакова.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.