• avatar minder
  • 4
Короткий ответ — однозначно стоит но не по оригинальной системе )) Чуть более развернуто — сеттинг позволяет с одной стороны водить любой сюжет из фильма ужасов от маньяка до зомбиапокалисиса и до поисков неизвестного каддата, но с другой стороны там всегда будут сохраняться оригинальные гностические фишки )))
Ну а система — ее даже ругать не хочется — не трогайте и все тут, почитайте главу про ментальный балланс и закройте, ловить там нечего.
Пибзз… Как я теперь спать-то буду?!
  • avatar Leyt
  • 0
пока это не начинает напоминать ситуацию с французским в не таком уж и далеком прошлом.

Вот оно!!!
  • avatar Skaldi
  • 5
Каков же перевод на русский? Пибзз? )
Вот назовите меня еретиком и закидайте помидорами, но такой вариант мне даже нравится. О_о Не говоря уже о том, что искусство внемяемого перевода имен — вообще отдельный, тяжело прокачиваемый переводческий навык (к слову, эталоном в этом деле лично мне видятся те же «Спасатели» — любому ребенку ведь понятно, какой сакральный смысл в каждом заложен).
Касаемо же темы — не открою Америку, если скажу, что все хорошо исключительно в меру. То есть, до такой степени, пока это не начинает напоминать ситуацию с французским в не таком уж и далеком прошлом.
  • avatar Nalia
  • 7
К
стати, а традиции перевода названий покемонов на русский не существует? Ну там, Чармандер — угольная саламандра, или Сквиртл — брызгающая черепаха?

Учитывая то, что игра японская, в которой покемоны называются по-английски, а иногда-- на смеси японского и англиского, то это малопереводимо… Тот же пикачу = пика (писк мыши) + чу (звук удара током). Каков же перевод на русский? Пибзз? )

(вообще, считаю употребление английских слов и фраз вполне нормальным-- если не переходит границы… как ни крути, а ролевые игры такими, какими мы их сейчас знаем, возникли в англоязычных странах, и вся «терминология» в них-- на английском)
  • avatar vsh
  • 0
Ну как сказать: в Lifecycle of Software Objects очень живые персонажи, пусть они и набросаны всего несколькими штрихами. Да и Story of Your Life тоже из этой серии.
  • avatar Saruman
  • 0
Я бы добавил, что Тед в первую очередь — мастер сеттинга. Сюжет и персонажи у него — на втором плане. И этим он безумно свеж и приятен.
Что-то вроде Ванталы от НФ.
  • avatar Nutzen
  • 4
Тщетно бытие русской Брызгопахи…
  • avatar avallah
  • 4
Зато было бы по-русски. Или вы не испытываете радости от бытия русской Брызгопахой?
  • avatar Nutzen
  • 2
Мне было бы грустно если бы я был Углемандрой или Брызгопахой…
  • avatar vsh
  • 0
Обновление! Ход для общения с народом, не говорящим на известных тебе языках.
Те кто сидят на Визардовских форумах с вами не согласятся. Там одним воинам посвящено топиков 6.
Тогда уж Углемандра и Брызгопаха. %)
Сейчас система вполне себе нормальная, кстати.
  • avatar avallah
  • 6
Получается, что англоязычные ресурсы для тебя важнее русскоязычных, и ты ленишься зарегистрировать ник 'Злобнокошка', который является прекрасным переводом EvilCat на твой родной язык. Из-за этого, между прочим, некоторые люди не хотят регистрироваться на проектах, где присутствуют пользователи с таким ником, потому что они не понимают его значения, и боятся, что их там унизят.
Кстати, а традиции перевода названий покемонов на русский не существует? Ну там, Чармандер — угольная саламандра, или Сквиртл — брызгающая черепаха?
Только латынь, только хардкор! :)
Древовидная система на Имаджинарии ещё хуже, чем в Википедии и на Ролемансере :\ Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.
Под каждым комментарием слева от слова «Ответить» есть стрелочка вверх, нажав на которую, можно попасть на «родительский» коммент, на который этот отвечает.
Интересно, сколько из этих игр в процентном отношении не является переложением D&D или Runequest на местный лад?

А число коммерческих ролевых игр китайского авторства, скорее всего, просто равно нулю.
Ну, тут прикол в чём. Я связался с Визардами, что мол плейтест в России, а они мне дали анкет для игроков. мол, для улучшения будущей игры.