Короткий ответ — однозначно стоит но не по оригинальной системе )) Чуть более развернуто — сеттинг позволяет с одной стороны водить любой сюжет из фильма ужасов от маньяка до зомбиапокалисиса и до поисков неизвестного каддата, но с другой стороны там всегда будут сохраняться оригинальные гностические фишки )))
Ну а система — ее даже ругать не хочется — не трогайте и все тут, почитайте главу про ментальный балланс и закройте, ловить там нечего.
Вот назовите меня еретиком и закидайте помидорами, но такой вариант мне даже нравится. О_о Не говоря уже о том, что искусство внемяемого перевода имен — вообще отдельный, тяжело прокачиваемый переводческий навык (к слову, эталоном в этом деле лично мне видятся те же «Спасатели» — любому ребенку ведь понятно, какой сакральный смысл в каждом заложен).
Касаемо же темы — не открою Америку, если скажу, что все хорошо исключительно в меру. То есть, до такой степени, пока это не начинает напоминать ситуацию с французским в не таком уж и далеком прошлом.
стати, а традиции перевода названий покемонов на русский не существует? Ну там, Чармандер — угольная саламандра, или Сквиртл — брызгающая черепаха?
Учитывая то, что игра японская, в которой покемоны называются по-английски, а иногда-- на смеси японского и англиского, то это малопереводимо… Тот же пикачу = пика (писк мыши) + чу (звук удара током). Каков же перевод на русский? Пибзз? )
(вообще, считаю употребление английских слов и фраз вполне нормальным-- если не переходит границы… как ни крути, а ролевые игры такими, какими мы их сейчас знаем, возникли в англоязычных странах, и вся «терминология» в них-- на английском)
Ну как сказать: в Lifecycle of Software Objects очень живые персонажи, пусть они и набросаны всего несколькими штрихами. Да и Story of Your Life тоже из этой серии.
Я бы добавил, что Тед в первую очередь — мастер сеттинга. Сюжет и персонажи у него — на втором плане. И этим он безумно свеж и приятен.
Что-то вроде Ванталы от НФ.
Получается, что англоязычные ресурсы для тебя важнее русскоязычных, и ты ленишься зарегистрировать ник 'Злобнокошка', который является прекрасным переводом EvilCat на твой родной язык. Из-за этого, между прочим, некоторые люди не хотят регистрироваться на проектах, где присутствуют пользователи с таким ником, потому что они не понимают его значения, и боятся, что их там унизят.
Древовидная система на Имаджинарии ещё хуже, чем в Википедии и на Ролемансере :\ Я догадываюсь, что «Зачем?» — это по поводу сеттингов Терры.
Под каждым комментарием слева от слова «Ответить» есть стрелочка вверх, нажав на которую, можно попасть на «родительский» коммент, на который этот отвечает.
Ну а система — ее даже ругать не хочется — не трогайте и все тут, почитайте главу про ментальный балланс и закройте, ловить там нечего.
Вот оно!!!
Касаемо же темы — не открою Америку, если скажу, что все хорошо исключительно в меру. То есть, до такой степени, пока это не начинает напоминать ситуацию с французским в не таком уж и далеком прошлом.
Учитывая то, что игра японская, в которой покемоны называются по-английски, а иногда-- на смеси японского и англиского, то это малопереводимо… Тот же пикачу = пика (писк мыши) + чу (звук удара током). Каков же перевод на русский? Пибзз? )
(вообще, считаю употребление английских слов и фраз вполне нормальным-- если не переходит границы… как ни крути, а ролевые игры такими, какими мы их сейчас знаем, возникли в англоязычных странах, и вся «терминология» в них-- на английском)
Что-то вроде Ванталы от НФ.
А число коммерческих ролевых игр китайского авторства, скорее всего, просто равно нулю.