Я понял это так, что сначала случилось ничего, затем несколько секунд ничего не случалось, и под конец вновь продолжило случаться ничего. Но не претендую на единственное понимание.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
Какое счастие, что время Совдепии ушло. До большевиков авторы спокойно цитировали греческие и латинские оригиналы без перевода, а некоторые литераторы целыми страницами на французском языке писали, ничтоже сумняшеся.
Когда мы играем в мафию, мы блефуем и пытаемся разгадать чужой блеф, чтобы победить.
Когда мы играем в фиаско, мы пытаемся создать красивую историю.
Быть может, Вы как-то иначе в эти игры играете?
А что Вы вообще ждёте от перевода? Какую планку ставите?
Я, например, и официально вышедшее «Фиаско» считаю суховатым в плане языка. А ведь «Монтень» официально не издавался.
С фанатскими же переводами я знаком, смею помыслить, довольно плотно, хотя и несколько односторонне. Моё мнение — нормально. Хорошо и забесплатно ролевую литературу вообще переводит очень ограниченный круг людей. И даже у них бывают оплошности и ошибки.
Это, конечно, плохо. Но после «перевода» Mage: the Ascension от Mithras я не готов называть труд Гаррета провалом.
Повторюсь, на первый взгляд перевод Монтеня даже выше среднего уровня фанатских переводов.
Только что прочитал художественное вступление. Язык, конечно, звёзд с неба не хватает, но читать и понимать можно. Для фанатского перевода — вполне себе ничего.
Впрочем, с оригиналом я не сверял.
Игру слов, конечно, не всегда «в лоб» можно перевести. Но есть другие подходы. Компенсация, например, когда переводят смысл и вставляют новую игру слов неподалёку от оригинальной.
Я бы не назвал заголовки изящными, но основной текст — это истинное убийство глаз.
??? ?????
GURPS ??-??????
Когда мы играем в фиаско, мы пытаемся создать красивую историю.
Быть может, Вы как-то иначе в эти игры играете?
Я, например, и официально вышедшее «Фиаско» считаю суховатым в плане языка. А ведь «Монтень» официально не издавался.
С фанатскими же переводами я знаком, смею помыслить, довольно плотно, хотя и несколько односторонне. Моё мнение — нормально. Хорошо и забесплатно ролевую литературу вообще переводит очень ограниченный круг людей. И даже у них бывают оплошности и ошибки.
Повторюсь, на первый взгляд перевод Монтеня даже выше среднего уровня фанатских переводов.
Впрочем, с оригиналом я не сверял.