+1.70
Рейтинг
0.00
Сила

Slynx

Если я когда-нибудь буду играть по дедландам (тьфу-тьфу-тьфу) то лично для меня они будут уже упомянутыми хоро(у)ведами Biggrin

А вообще меня всегда удивляет, что после перевода обычно очень сложно угадать слово-оригинал Smile
Может быть я не прав, но по-моему звучит так жеиужасно, как "familiar = приживал"(как его перевели в ДнД3.5 от аст)
хех... случайно наткнулся на DAO на компе, и вспомнил, что там было достижение "Harrowed". в русской версии игры ее перевели "Прошедший Истязания".

впрочем в этой теме отметилась куча людей, которые понимают в этом что-то больше меня. так что пойду-ка я спать Smile
я знаю кто это такой "визуально". впрочем это описание ничего не говорит о конкретном значении. ведь если маниту мучают беднжку - одно... а если их так назвали из-за их "копаний"(помнится они могли творить непотребства связанные с откапыванием) - другое.

зы, ну а грит - действительно мужество, твердость (характера), выдержка... так что либо не путаться, либо искать малоиспользуемый синоним в русском языка...
или тот кто делает борозду в земле? Biggrin
а harrowed в каком значении конкретно в дедландах применяются? в качестве "tormented" или в качестве "plunded"?
я просто плохо с контекстом знаком, увы)
интересно надо завидовать вам, что у вас есть телик или радоваться, что его нет у меня?)
да уж...еще какое Ня! *____*
хм....хотел бы я как-нибудь на это взглянуть...
Арсений, я без понятия как здесь цитировать. =(

[ quote ] %text [ / quote ]
тэг вбиваем ручками. скобки - квадратные
в GW оружие часто меняется с бешеной скоростьюиз энка в энк. так что тут, ИМХО, сравнение не слишком удачное. да и "эффекта перезарядки" это не даст...
тогда уж лучше "на не диком".... ИМХО
блин...даже жаль немного, что я проспал 2й день и в результате решил не идти ради всего-то пары часов БлинКома....
Hellfrost, Suzerain, Shaintar
(если п.2 не подходит - Sundered Skies)
а такой курсив обязателен? о_О у меня ушло примерно 1.5 минуты на страницу. обычно раза в 2 быстрее для таких объемов текста