Да по-всякому бывает.
Вот открываю несколько книжек наугад.
Shadowrun 5e — Singular they.
Golden Sky Stories — «he or she».
WFRP 2e — вообще целенаправленно «you», третье лицо избегается. (Аналогично, кстати, в AW и DW).
nWoD GMC — «she».
Numenera — «he».
D&D 3e — чередование между секциями.
D&D 4e — «you» — … а в DM Guide опять чередование.
Но, конечно, «she» очень нередко встречается. И, поскольку на русскоязычный взгляд выглядит не слишком привычно — хорошо запоминается.
Безотносительно к основной теме обсуждения: как здесь всем, должно быть, известно, в английском нет грамматической категории рода, а местоимения he/she употребляются в значительной мере произвольно в зависимости от исторических традиций (ситуация с мечами, кораблями, etc), моды (ЕМНИП, ситуация с мечами пришла из испанского, где род вполне себе есть и где на тот момент слова, обозначающие оружие, были в массе своей женского рода, как модная фишка вместе с модной школой фехтования, а затем закрепилась как традиция), а также политической конъюнктуры, генеральной линии партии и личной ангажированности автора текста. С другой стороны, в русском языке, где род есть и употребляется системно, такие выкрутасы по большей части невозможны (или, по крайней мере, стилистически чудовищно убоги). Внимание, риторический вопрос: зачем тащить всю эту ерунду в русский язык?
Есть ряд вещей, о которых в английском говорят «она», несмотря на то, что пола у них, поидее, нет. Например, о кораблях.
По ссылке на вики так же сказано, что можно говорить «она», если ожидается, что человек упомянутого класса («медсестра») будет женского пола.
Но вот «она» для обозначения неопределённого человека — относительно новая штука, по моему опыту.
Воот! это новомодное введение, связанное с современными социальными процессами и мыслями о роли языка.
1) Я считаю, что у переводчика или любого другого автора текста есть полное право форсить это нововведение и в русском языке.
2) Получившаяся на русском конструкция вполне грамматически корректна, передаёт особенности оригинального текста и не теряет смысл.
In such cases a gender-specific pronoun may be used with intended gender-neutral meaning, as «he» has been used traditionally in English, although «she» is now sometimes used instead. en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_and_gender-neutral_pronouns
То есть — не «исключительно так», но некоторыми, бывает, используется.
Мне нравится мысль о назначении. Вот если бы, например, фотоаппарат внезапно обрел способность желать и ставить цели, задаваться вопросом «что делать», он бы очень хотел делать снимки. И если бы он мог говорить, но не мог автоматически снимать, он бы все время говорил владельцу что-то вроде «Эй, гляди, какой закат! Давай скорее его снимем!», «Ух-ты, какая машина едет, снимай скорей!», «Гляди, гляди, грязная лужа, немедленно сними ее!» ну и т.д. Вот так и роботы. Что делали библейские Адам и Ева, когда Бог оставил их? То, к чему приспособлены лучше всего — плодились и размножались.
В английском языке есть такая особенность: если идет упоминание обезличенного персонажа, то к нему обращаются в женском роде. Т.е. некий абстрактный автор всегда «она». Это противоречит русской традиции. Переводчик статьи, очевидно, эту традицию не учитывал.
Отвечу на комментарии здесь, потому что на RNR я не зарегистрирован.
В русском языке нет никаких правил, кроме тех, которые проходят в школе. По ним, «ведущая» — настоящее слово, и может использоваться. Слово «авторка» я в первый раз встречаю, обычно «авторша», но обычно всё-таки говорят «автор», а потом все слова согласовывают так, словно это слово женского рода.
Правил и стилей оформления статей в русском языке не существует. Они только в популярном текстовом редакторе есть.
Исходная статья действительно использует несколько не-классический подход к написанию, связанный с современным подходом к политкорректности и феминизму. И это хорошо, и неплохо бы перенести и в русский язык.
Если я не ошибаюсь, не единственная. :) Например, вот тут упоминалась ещё одна:
deadEarth Одна из немногих игр, где можно убить персонажа при генерации. С учётом того, что позволено создавать только трёх персонажей на выбор… Единственная игра, где радиация может понизить персонажа в звании (и полковник смутировал в лейтенанта, да).
В Мангустовской — не может. То есть можно умирать от старости — но есть же омолаживающие, которые дороги, но при генерации особо оговорена возможность взять кредит на эти цели. Потому можно загнать свои стартовые финансы в глубокий минус, но быть бодрым 200-летним персонажем.
Правда, подъём по рангам для стариков самими авторами не рекомендуется. «Я адмирал, мой товарищ — герцог, какого чёрта мы мотаемся по миру, а не сидим в своих дворцах»?
У Саймака роботы, как правило, не имеют никаких проблем с поиском и выбором цели после исчезновения человека. Очень деятельные и целеустремлённые существа.
Вот открываю несколько книжек наугад.
Shadowrun 5e — Singular they.
Golden Sky Stories — «he or she».
WFRP 2e — вообще целенаправленно «you», третье лицо избегается. (Аналогично, кстати, в AW и DW).
nWoD GMC — «she».
Numenera — «he».
D&D 3e — чередование между секциями.
D&D 4e — «you» — … а в DM Guide опять чередование.
Но, конечно, «she» очень нередко встречается. И, поскольку на русскоязычный взгляд выглядит не слишком привычно — хорошо запоминается.
По ссылке на вики так же сказано, что можно говорить «она», если ожидается, что человек упомянутого класса («медсестра») будет женского пола.
Но вот «она» для обозначения неопределённого человека — относительно новая штука, по моему опыту.
1) Я считаю, что у переводчика или любого другого автора текста есть полное право форсить это нововведение и в русском языке.
2) Получившаяся на русском конструкция вполне грамматически корректна, передаёт особенности оригинального текста и не теряет смысл.
en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_and_gender-neutral_pronouns
То есть — не «исключительно так», но некоторыми, бывает, используется.
Потому что я в первый раз слышу, что это — какое-то стандартное правило.
Слова «авторка», конечно, не существует.
В русском языке нет никаких правил, кроме тех, которые проходят в школе. По ним, «ведущая» — настоящее слово, и может использоваться. Слово «авторка» я в первый раз встречаю, обычно «авторша», но обычно всё-таки говорят «автор», а потом все слова согласовывают так, словно это слово женского рода.
Правил и стилей оформления статей в русском языке не существует. Они только в популярном текстовом редакторе есть.
Исходная статья действительно использует несколько не-классический подход к написанию, связанный с современным подходом к политкорректности и феминизму. И это хорошо, и неплохо бы перенести и в русский язык.
Правда, подъём по рангам для стариков самими авторами не рекомендуется. «Я адмирал, мой товарищ — герцог, какого чёрта мы мотаемся по миру, а не сидим в своих дворцах»?
Я б в такое сыграла.