Перевод статьи 6 types of story branch за авторством Робина Лоуза (Robin D. Laws) о различных способах развития истории и тому, к чему это всё приводит.
Отвечу на комментарии здесь, потому что на RNR я не зарегистрирован.
В русском языке нет никаких правил, кроме тех, которые проходят в школе. По ним, «ведущая» — настоящее слово, и может использоваться. Слово «авторка» я в первый раз встречаю, обычно «авторша», но обычно всё-таки говорят «автор», а потом все слова согласовывают так, словно это слово женского рода.
Правил и стилей оформления статей в русском языке не существует. Они только в популярном текстовом редакторе есть.
Исходная статья действительно использует несколько не-классический подход к написанию, связанный с современным подходом к политкорректности и феминизму. И это хорошо, и неплохо бы перенести и в русский язык.
В английском языке есть такая особенность: если идет упоминание обезличенного персонажа, то к нему обращаются в женском роде. Т.е. некий абстрактный автор всегда «она». Это противоречит русской традиции. Переводчик статьи, очевидно, эту традицию не учитывал.
In such cases a gender-specific pronoun may be used with intended gender-neutral meaning, as «he» has been used traditionally in English, although «she» is now sometimes used instead. en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_and_gender-neutral_pronouns
То есть — не «исключительно так», но некоторыми, бывает, используется.
Воот! это новомодное введение, связанное с современными социальными процессами и мыслями о роли языка.
1) Я считаю, что у переводчика или любого другого автора текста есть полное право форсить это нововведение и в русском языке.
2) Получившаяся на русском конструкция вполне грамматически корректна, передаёт особенности оригинального текста и не теряет смысл.
Безотносительно к основной теме обсуждения: как здесь всем, должно быть, известно, в английском нет грамматической категории рода, а местоимения he/she употребляются в значительной мере произвольно в зависимости от исторических традиций (ситуация с мечами, кораблями, etc), моды (ЕМНИП, ситуация с мечами пришла из испанского, где род вполне себе есть и где на тот момент слова, обозначающие оружие, были в массе своей женского рода, как модная фишка вместе с модной школой фехтования, а затем закрепилась как традиция), а также политической конъюнктуры, генеральной линии партии и личной ангажированности автора текста. С другой стороны, в русском языке, где род есть и употребляется системно, такие выкрутасы по большей части невозможны (или, по крайней мере, стилистически чудовищно убоги). Внимание, риторический вопрос: зачем тащить всю эту ерунду в русский язык?
1) Честно говоря, совершенно непонятно, зачем в русском языке есть род.
2) В русском языке также есть правила, чтобы обходить род. Например, в случае названий профессий, можно согласовывать слова не с родом названия профессии, а с полом конкретного представителя профессии.
3)
(или, по крайней мере, стилистически чудовищно убоги)
Сперва нужно выловить тех людей, которые говорят, что «кофе» мужского рода. Потом уже можно говорить о соответствии отдельных особенностей языка языку в целом.
«In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl.»
— Mark Twain, The Awful German Language
В русском языке также есть правила, чтобы обходить род.
Правила, а не возможность по желанию левой пятки употреблять произвольное местоимение с произвольным словом. И потом, эти правила обычно применяются в ситуации с известным контекстом (когда ты, например, видишь представительницу профессии перед собой), и фраза, построенная по ним, может оказаться непонятной (или, по крайней мере, стилистически убогой) тому, кто с этим контекстом не знаком.
Сперва нужно выловить тех людей, которые говорят, что «кофе» мужского рода.
Ситуация с кофе предельно прозрачна в силу общеизвестности исторического контекста. ИМХО, это плохой пример.
Есть ряд вещей, о которых в английском говорят «она», несмотря на то, что пола у них, поидее, нет. Например, о кораблях.
По ссылке на вики так же сказано, что можно говорить «она», если ожидается, что человек упомянутого класса («медсестра») будет женского пола.
Но вот «она» для обозначения неопределённого человека — относительно новая штука, по моему опыту.
Да по-всякому бывает.
Вот открываю несколько книжек наугад.
Shadowrun 5e — Singular they.
Golden Sky Stories — «he or she».
WFRP 2e — вообще целенаправленно «you», третье лицо избегается. (Аналогично, кстати, в AW и DW).
nWoD GMC — «she».
Numenera — «he».
D&D 3e — чередование между секциями.
D&D 4e — «you» — … а в DM Guide опять чередование.
Но, конечно, «she» очень нередко встречается. И, поскольку на русскоязычный взгляд выглядит не слишком привычно — хорошо запоминается.
Я встречал конкретные руководства по играм, где в начале сказано что-нибудь вроде «я буду называть игроков „он“, а ведущего „она“, чтобы вам было проще понять, о ком сейчас идет речь» (ЧСХ, с оговоркой «только вы не подумайте, что я — хардкорная феминистка») или, например, «я буду называть игрока „ты“, а ведущего „оно“», etc, etc. Однако в целом никакой последовательной системы здесь на наблюдается, каждый пишет как он хочет.
Правил и стилей оформления статей в русском языке не существует.
Официально установленных правил, при нарушении которых за тобой приедет Испанская Инквизиция, нет — однако это не повод усложнять восприятие своей статьи, используя произвольным образом заимствованные явления иностранного языка. Вообще, я считаю, что прежде, чем начинать экспериментировать с публицистическим стилем, следует вспомнить (или прочитать, кто его не знает) хорошее детское стихотворение:
— Нельзя ли в горчицу подмешивать в джем?
— Пожалуйста. Можно. Но только зачем?
— А в собственной ванне держать бегемота?
— Да сколько угодно, была бы охота.
— А можно кота приводить на урок?
— Допустим, что да. Но какой в этом прок?
— А по морю плавать в дырявом корыте?
— Была бы охота, хоть в сите плывите!
— А можно кроить из железа пальто?
— Кроите, кроите! А дальше то что?
— А можно варить колбасу из каната?
— Ещё и не то можно делать, ребята:
в спортивный костюм наряжать индюка,
лопатой над крышей гонять облака,
себя самого вызывать к телефону,
учить щебетать пожилую ворону,
лягушку водить по бульвару в узде,
и вилами письма писать на воде,
и строить себе перед зеркалом рожи,
— всё это, друзья, разрешается тоже.
А можно ещё (для того — голова)
— «Зачем это нужно?» — подумать сперва.
15 комментариев
В русском языке нет никаких правил, кроме тех, которые проходят в школе. По ним, «ведущая» — настоящее слово, и может использоваться. Слово «авторка» я в первый раз встречаю, обычно «авторша», но обычно всё-таки говорят «автор», а потом все слова согласовывают так, словно это слово женского рода.
Правил и стилей оформления статей в русском языке не существует. Они только в популярном текстовом редакторе есть.
Исходная статья действительно использует несколько не-классический подход к написанию, связанный с современным подходом к политкорректности и феминизму. И это хорошо, и неплохо бы перенести и в русский язык.
Слова «авторка», конечно, не существует.
Потому что я в первый раз слышу, что это — какое-то стандартное правило.
en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_and_gender-neutral_pronouns
То есть — не «исключительно так», но некоторыми, бывает, используется.
1) Я считаю, что у переводчика или любого другого автора текста есть полное право форсить это нововведение и в русском языке.
2) Получившаяся на русском конструкция вполне грамматически корректна, передаёт особенности оригинального текста и не теряет смысл.
2) В русском языке также есть правила, чтобы обходить род. Например, в случае названий профессий, можно согласовывать слова не с родом названия профессии, а с полом конкретного представителя профессии.
3)
Сперва нужно выловить тех людей, которые говорят, что «кофе» мужского рода. Потом уже можно говорить о соответствии отдельных особенностей языка языку в целом.
— Mark Twain, The Awful German Language
[offtopic]Я слыхал о языках, в которых по 10-20 грамматических классов, играющих примерно ту же роль, что род в русском, причем критерии разделения тупо абсурдны (например, 1 класс — мужчины и персонифицированные мифологические сущности, 2 класс — женщины, огонь и опасные предметы, 3 класс — неодушевленные объекты кроме маленьких и круглых, 4 — маленькие и круглые предметы, 5 — предметы, сделанные из дерева, кроме построек, etc, etc, далее следует нечто вроде китайской классификации животных по Борхесу). Зачем? Затем, что «так исторически сложилось»©.[/offtopik] Правила, а не возможность по желанию левой пятки употреблять произвольное местоимение с произвольным словом. И потом, эти правила обычно применяются в ситуации с известным контекстом (когда ты, например, видишь представительницу профессии перед собой), и фраза, построенная по ним, может оказаться непонятной (или, по крайней мере, стилистически убогой) тому, кто с этим контекстом не знаком. Ситуация с кофе предельно прозрачна в силу общеизвестности исторического контекста. ИМХО, это плохой пример.
По ссылке на вики так же сказано, что можно говорить «она», если ожидается, что человек упомянутого класса («медсестра») будет женского пола.
Но вот «она» для обозначения неопределённого человека — относительно новая штука, по моему опыту.
Вот открываю несколько книжек наугад.
Shadowrun 5e — Singular they.
Golden Sky Stories — «he or she».
WFRP 2e — вообще целенаправленно «you», третье лицо избегается. (Аналогично, кстати, в AW и DW).
nWoD GMC — «she».
Numenera — «he».
D&D 3e — чередование между секциями.
D&D 4e — «you» — … а в DM Guide опять чередование.
Но, конечно, «she» очень нередко встречается. И, поскольку на русскоязычный взгляд выглядит не слишком привычно — хорошо запоминается.
И в ГОСТ-ах!